Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на+себе

  • 81 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 82 сам по себе

    1) (самостоятельно, без помощи, без опеки (жить, расти и т. п.)) live (grow up) by oneself; on one's own

    Демидка был постарше [Ивана] всего года на два, и оба росли сами по себе, безотцовщиной. (Л. Леонов, Русский лес) — Demidka was only two years older, and both had been left to grow up by themselves without a father's care.

    Я учился во втором классе реального училища. Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, и я рос сам по себе. (А. Гайдар, Школа) — I was studying in the second form of the Technical High School. My mother, a feldsher, was always busy, and I grew up on my own.

    2) (по собственному желанию, по собственной инициативе (предпринимать, делать что-либо)) do smth. on one's own

    Варьку на птичнике называли приблудной. Она объявилась там сама по себе и не числилась ни в каких штатных расписаниях. (Е. Носов, Варька) — Varka was regarded as a kind of stray at the poultry farm. She came there on her own and did not get herself included in any of the staff schedules.

    3) (раздельно, отдельно один от другого, обособленно один от другого (быть, существовать и т. п.)) live (exist, etc.) separately, without contact

    Странно подействовало ученье на Илью Ильича: у него между наукой и жизнью лежала целая бездна, которой он не пытался перейти. Жизнь у него была сама по себе, а наука сама по себе. (И. Гончаров, Обломов) — The years of study had a strange effect on Ilya Ilyich; there was for him a chasm between life and learning and he did not attempt to bridge it. Life was one thing and learning another.

    4) ( взятый как таковой) in itself (oneself)

    Что ей деньги сами по себе! Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю. (Ф. Достоевский, Игрок) — What is money in itself to her? There must be some aim, some circumstances as to which I can only form vague surmises, which I know nothing about as yet.

    - Останавливать надо не только гонку вооружений, но и гонку промышленности. Техника агрессивна сама по себе. (В. Белов, Всё впереди) — 'It's not just the arms race we have to curb, but the race for industrialization as well. All these machines are aggressive in and of themselves.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 83 заботиться о себе

    Русско-английский большой базовый словарь > заботиться о себе

  • 84 представлять себе

    1. fancy
    2. imagined
    3. imaging
    4. visualize
    5. fancy goods

    подумать только!; скажите!; можешь себе представить!just fancy!

    6. figure
    7. imagine

    вещи, которые трудно себе представитьthings hard to imagine

    8. realize

    Русско-английский большой базовый словарь > представлять себе

  • 85 прокладывать себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прокладывать себе дорогу

  • 86 проложить себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проложить себе дорогу

  • 87 позволить себе лишнее

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить себе лишнее

  • 88 позволять себе лишнее

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе лишнее

  • 89 слишком много позволить себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволить себе

  • 90 слишком много позволять себе

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]
    =====
    1. to make expenditures one cannot afford:
    - X не позволяет себе лишнего X doesn't allow himself any extras;
    - X doesn't exceed his budget.
         ♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:
    - X позволил себе лишнее X went too far;
    - X took liberties (with person Y).
         ♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком много позволять себе

  • 91 не мочь найти себе места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти себе места

  • 92 не находить себе места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить себе места

  • 93 не в себе

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one is in a state of severe emotional upset, has lost his composure:
    - X не в себе X is in a bad way < in bad shape>;
    - [in limited contexts] X is not in his right mind.
         ♦ "Я вижу, ты не в себе, чувак. Лучше бы дома сидел" (Аксёнов 6). "I can see you're in a bad way, kid. You should have stayed at home" (6a).
         ♦ "Знаешь наших-то [из миномётной]?" - "Знаю, знаю, - говорит он, - всех знаю... Всех [убило]. Подчистую. Один я остался"... - "Врёшьты все!" - "Ты его не слушай, - говорит сестра, - он ведь не в себе" (Окуджава 1). "Do you know our men [from the mortar battery]?" "Yes, I know them," he says. "I know them all....The lot of them. Wiped clean out. I'm the only one left..." "You're lying. It's all lies!..." "Don't listen to him," says the nurse. "He's not in his right mind" (1a).
    2. one is not in his usual frame of mind, feels different than usual:
    - X не в себе X is not (quite) himself;
    - X is out of sorts.
         ♦ [Андрей:] Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится (Чехов 5). [A.:] I haven't slept all night, and now I'm not quite myself, as they say (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в себе

  • 94 по себе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. найти, выбрать кого-что coll [usu. nonagreeing modif]
    (to find, choose s.o. or sth.) coinciding with one's taste, of one's preference, commensurate with one's abilities, status etc:
    - who < that> suits one;
    - suitable [NP].
         ♦ Бабушка говорила: "Будет несчастной та женщина, на которой Иосиф женится". Но, представьте, он женился очень удачно, отхватил жену по себе... (Рыбаков 1). Grandmother said, "It'll be an unhappy woman that Yosif marries." Yet, can you imagine, he actually married very well, he picked out a wife who really suited him... (1a).
         ♦ "...Видеть его [Бориса] таким близким с тобой может повредить тебе в глазах других молодых людей, которые к нам ездят, и, главное, напрасно мучает его. Он, может быть, нашёл себе партию по себе, богатую..." (Толстой 5). "...To see him [Boris] so intimate with you may injure you in the eyes of other young men who visit us, and above all, it torments him for nothing. He may already have found a suitable and wealthy match..." (5b).
    (to leave sth. to those who remain) after one's departure or death:
    - leave s.o. with.
         ♦... Все [градоначальники], как бурные, так и кроткие, оставили по себе благодарную память в сердцах сограждан, ибо все были градоначальники (Салтыков-Щедрин 1)....All [the Town Governors], both the stormy and the mild, left behind in the hearts of their fellow citizens a thankful memory, for all were Town Governors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по себе

  • 95 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 96 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 97 мотать себе на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать себе на ус

  • 98 наматывать себе на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наматывать себе на ус

  • 99 намотать себе на ус

    МОТАТЬ < НАМАТЫВАТЬ>/НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС coll
    [VP; subj: human; often imper]
    =====
    to pay special attention to and remember sth. (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions etc):
    - X намотал себе на ус X took note (of sth.);
    - X made a mental note (of sth.);
    - X stored (sth.) away in his mind;
    - X kept in mind (that...);
    || Imper намотай (себе) на ус (and) don't (you) forget it.
         ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).
         ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму... "Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы - вылитый... Пётр Великий"... Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: "дамское лицо Петра" (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady...."All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of - Pfeter the Great."...I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin's discovery as "the feminine face of Peter" (3a).
         ♦...[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь... (Салтыков-Щедрин 1)....They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods... (1a).
         ♦ "Слушайте, что брат-то говорит, - наставительно сказала Лизка. - Наматывайте себе на ус" (Абрамов 1). "Listen to what your brother's saying," said Lizka didactically, "and don't forget it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать себе на ус

  • 100 находить себе убежище

    Русско-английский синонимический словарь > находить себе убежище

См. также в других словарях:

  • СЕБЕ НА УМЕ — СЕБЕ НА УМЕ. В русских идиомах явственно обнаруживается аналитический процесс формирования грамматической категории, совмещающей в себе синтаксические функции наречия, имени прилагательного и категории состояния. Соответствующие идиомы играют… …   История слов

  • себе — частица. Разг. (употр. обычно постпозитивно при глаг. или местоим.). Подчёркивает, что действие совершается свободно, независимо. Ступай себе домой. Сяду себе в уголочке. Вы себе сидите, отдыхайте! ◁ Знай себе, в зн. нареч. Разг. Не обращая… …   Энциклопедический словарь

  • себе — СЕБЕ, частица (разг.). Относится к глаголу сказуемому, внося значение продолжающегося свободного, независимого и как бы противопоставляемого другому действия. Сидит с. (он с. сидит), ничего не замечая. Иди с.! Тебя не трогают, и молчи с. • Ничего …   Толковый словарь Ожегова

  • СЕБЕ — 1. СЕБЕ (без удар.) (разг.). Частица, примыкающая к предыдущему глаголу или местоимению со знач. в свое удовольствие, в своих интересах. Давай, думаю себе, посмотрю. «Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет вперед и лая твоего не примечает.» Крылов …   Толковый словарь Ушакова

  • себе — 1. СЕБЕ (без удар.) (разг.). Частица, примыкающая к предыдущему глаголу или местоимению со знач. в свое удовольствие, в своих интересах. Давай, думаю себе, посмотрю. «Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет вперед и лая твоего не примечает.» Крылов …   Толковый словарь Ушакова

  • СЕБЕ — 1. СЕБЕ (без удар.) (разг.). Частица, примыкающая к предыдущему глаголу или местоимению со знач. в свое удовольствие, в своих интересах. Давай, думаю себе, посмотрю. «Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет вперед и лая твоего не примечает.» Крылов …   Толковый словарь Ушакова

  • себе — 1. СЕБЕ (без удар.) (разг.). Частица, примыкающая к предыдущему глаголу или местоимению со знач. в свое удовольствие, в своих интересах. Давай, думаю себе, посмотрю. «Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет вперед и лая твоего не примечает.» Крылов …   Толковый словарь Ушакова

  • себе в убыток — себе дороже, невыгодно, не расчет, нет расчета, несходно, начетисто, накладно, в убыток Словарь русских синонимов. себе в убыток нареч, кол во синонимов: 9 • в убыток (3) • …   Словарь синонимов

  • себе на шею — на свою голову, на свою шею, на свою задницу, себе во вред Словарь русских синонимов. себе на шею нареч, кол во синонимов: 5 • на свою голову (5) • …   Словарь синонимов

  • себе во вред — на свою голову (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. себе во вред нареч, кол во синонимов: 5 • …   Словарь синонимов

  • себе не господин — подчиняющийся, несамостоятельный, подневольный, подвластный, подчиненный, себе не хозяин, зависимый Словарь русских синонимов. себе не господин прил., кол во синонимов: 7 • зависимый (28) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»