-
101 представляться
Представляться (казаться) - to appear, to seem; to perceive, to be seen, to be deemed, to be regarded, to be feltРусско-английский научно-технический словарь переводчика > представляться
-
102 засветиться
1) Первоначальное значение из "шпионского обихода" встречается довольно часто и сейчас.Словарь Квеселевича дает определение: обнаружить, выдать себя, попасть в поле зрения милиции (последнее, конечно, «узковато») и предлагает варианты to reveal oneself (стилистически слишком нейтрально), get unmasked (то же самое, и вообще не звучит), blow one’s cover и далее тоже на первый взгляд не слишком удачные give oneself away, attract attention, get under surveillance of police.В Швеции «засветился» российский дипломат (mignews.ru) — blow one’s cover
Бен Ладен «засветился» в Афганистане (utro.ru) — Bin Lade showed up/turned up in Afghanistan.
«засветившийся» шпион — got tagged
2) появился, был замечен; иногда с ирониейНа этой модной тусовке засветились Алла Пугачева, Филипп Киркоров и другие звезды — put in an appearance
В новом триллере … засветился Visor. Правда, пока не ясно, какаямодель.
Один из наших сайтов «засветился» в «Журнале» (internet-design.ru).
Бенисио Дель Торо в 2001 году снялся в криминальном триллере «Большой куш», а также на секунду засветился в фильме «Хлеб и розы» (podsolnuh.ru). — made a brief appearance.
3) get much play in the press/or a great deal of media exposureКогда означает "привлечь к себе внимание, получить известностьЭтот игрок засветился в прошлом году в «Ювентусе», и хорошо засветился — ( комментарий футбольного матча на спотривном канале)showed his stuff/shined.
К. Ларина: Согласитесь, что его (Масхадова) образ, имидж, употребляя это модное иностранное слово, сильно изменился после событий на Дубровке?
Л. Пономарев: Это, скорее, желание российских властей изменить его образ.
К. Ларина: Ну, почему? Все равно, засветился же человек.
Л. Пономарев: Как засветился?
К. Ларина: Что, Вы можете дать гарантии, что он к этому непричастен?
Л. Пономарев: Я не могу дать гарантий. Но, с другой стороны, меня абсолютно не убедили те факты, которые нам показывали по телевизору. Здесь, пожалуй, значение, близкое к «скомпрометировать себя». Перевод в данном случае проблематичен именно по причине некоторой неясности смысла. Ну прямо «шекспировское темное место». (интервью на "Эхо Москвы")
5) игра словНа днях на краденой в Германии "Ауди" засветился... Начальник организационно-контрольного управления Мосгорпрокутары. Причем "засветился" в прямом смысле, поскольку уже снабдил представительскую иномарку... Спецсигналом и мигалками. — A few days ago... showed up in a stolen Audi. What is more, he showed up in style/all decked out, the limo already equipped with siren and strobe lights.
-
103 _ЛАТИНСКИЕ СЛОВА И УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ
ab abrupto — внезапно, сразу
ad arbitrium — произвольно, по усмотрению
ad finem — сокр. ad fin. до конца (страницы и т.п.)
ad interim — сокр. ad int., a.i. в течение некоторого времени; временный; на время
ad oculos — наглядно, воочию
ad verbum — буквально, дословно
alieni juris — несамостоятельный, находящийся под властью другого
Anno Domini — сокр. A.D. в такой-то год нашей эры
a posteriori — на основании опыта; задним числом
causa criminalis — повод к обвинению; уголовное дело
consensus — единодушие; консенсус; согласие
corpus delicti — состав преступления; вещественное доказательство
de facto — в действительности; на деле; фактически
dictum | ta — афоризм; изречение; мнение судьи
et alii — сокр. et al. и другие
ex commodo — в удобное время; по усмотрению
ex consilio — в результате обсуждения; по совету
ex post — задним числом; после, позже
exprompto — внезапно, неожиданно
ex proprio sinu — из самой сути; из самого существа
ex termino facto — немедленно; сразу
gratis — безвозмездно, даром; бескорыстно
ibidem — сокр. ib., ibid. там же (в сносках)
in absentia — без личного присутствия; в отсутствие
in brevi — вкратце, кратко
in esse — действительный, существующий
in extremis — в крайности; в последний момент
in fidem — по договорённости; по доверию
in grosso — в большом количестве, оптом
in margine — сокр. i.m. на полях
in mente — в сознании; в уме
in praesenti — в настоящее время, теперь
in puncto — относительно, что касается
in re — в действительности; фактически
in status quo — в состоянии, существующем теперь
ipsissima verba — слово в слово; совершенно точно
jus strictum — строгая законность; строгое право
justus titulus — законное основание (чего-л), правооснование
loco citato — сокр. loc.cit.; l.c. в цитированном месте
nota bene — сокр. NB заметь хорошо (отметка на полях книги и т.п.)
opus citatum — сокр. op.cit.; op.c. цитированное сочинение
persona non grata — нежелательное лицо, персона нон грата
prima facie — на первый взгляд; с первого раза
qui pro quo — одно вместо другого; путаница; смешение понятий
semper idem — всегда то же самое; одно и то же
sine jure — без права; незаконно
ubi non est lex, ibi non est transgressio — где нет закона, там нет и нарушения
via — через, при чьём-л посредстве
videlicet — сокр. viz а именно, то есть; например
quod erat demonstrandum — сокр. Q.E.D., q.e.d. что и требовалось доказать; само собой разумеется
strictissimo sensu — = stricto
Русско-английский юридический словарь > _ЛАТИНСКИЕ СЛОВА И УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ
-
104 Латинские слова и устойчивые сочетания
ab abrupto — внезапно, сразу
ad arbitrium — произвольно, по усмотрению
ad finem — сокр. ad fin. до конца (страницы и т.п.)
ad interim — сокр. ad int., a.i. в течение некоторого времени; временный; на время
ad oculos — наглядно, воочию
ad verbum — буквально, дословно
alieni juris — несамостоятельный, находящийся под властью другого
Anno Domini — сокр. A.D. в такой-то год нашей эры
a posteriori — на основании опыта; задним числом
causa criminalis — повод к обвинению; уголовное дело
consensus — единодушие; консенсус; согласие
corpus delicti — состав преступления; вещественное доказательство
de facto — в действительности; на деле; фактически
dictum | ta — афоризм; изречение; мнение судьи
et alii — сокр. et al. и другие
ex commodo — в удобное время; по усмотрению
ex consilio — в результате обсуждения; по совету
ex post — задним числом; после, позже
exprompto — внезапно, неожиданно
ex proprio sinu — из самой сути; из самого существа
ex termino facto — немедленно; сразу
gratis — безвозмездно, даром; бескорыстно
ibidem — сокр. ib., ibid. там же (в сносках)
in absentia — без личного присутствия; в отсутствие
in brevi — вкратце, кратко
in esse — действительный, существующий
in extremis — в крайности; в последний момент
in fidem — по договорённости; по доверию
in grosso — в большом количестве, оптом
in margine — сокр. i.m. на полях
in mente — в сознании; в уме
in praesenti — в настоящее время, теперь
in puncto — относительно, что касается
in re — в действительности; фактически
in status quo — в состоянии, существующем теперь
ipsissima verba — слово в слово; совершенно точно
jus strictum — строгая законность; строгое право
justus titulus — законное основание (чего-л), правооснование
loco citato — сокр. loc.cit.; l.c. в цитированном месте
nota bene — сокр. NB заметь хорошо (отметка на полях книги и т.п.)
opus citatum — сокр. op.cit.; op.c. цитированное сочинение
persona non grata — нежелательное лицо, персона нон грата
prima facie — на первый взгляд; с первого раза
qui pro quo — одно вместо другого; путаница; смешение понятий
semper idem — всегда то же самое; одно и то же
sine jure — без права; незаконно
ubi non est lex, ibi non est transgressio — где нет закона, там нет и нарушения
via — через, при чьём-л посредстве
videlicet — сокр. viz а именно, то есть; например
quod erat demonstrandum — сокр. Q.E.D., q.e.d. что и требовалось доказать; само собой разумеется
strictissimo sensu — = stricto
Русско-английский юридический словарь > Латинские слова и устойчивые сочетания
-
105 покрывающее воспоминание
Воспоминание, имеющее целью скрыть другие воспоминания и связанные с ними аффекты и влечения. Покрывающее воспоминание часто представляет собой жестко фиксированное, внешне безобидное воспроизведение аффективно окрашенных травматических переживаний раннего детства. Оно представляет компромисс между отрицанием и памятью — болезненное переживание прикрывается безвредными воспоминаниями о менее значимых событиях.Такие воспоминания могут быть ретрогрессивными или ретроактивными (то есть то, что сознательно припоминается, предшествует скрытому воспоминанию); выдвинутыми вперед или смещенными вперед (когда скрытые воспоминания предшествуют припоминаемым событиям), одновременными или смежными с покрывающим воспоминанием. Первоначально покрывающие воспоминания рассматривались как фрагменты следов памяти; последующий опыт определил их возможность быть важным элементом личного мифа, более интегрированной и понятной конструкции истории индивида. Но даже скрывая тайны, покрывающее воспоминание все же выдает их. Оно выступает в качестве поддающегося анализу компромисса, явное содержание которого сгущает или смещает латентные мысли, аффекты или влечения подобно тому, как это происходит в сновидениях или невротических симптомах. Иногда аффективно окрашенное скрытое содержание проявляется в виде индифферентных на первый взгляд воспоминаний. В некоторых случаях одно травматическое воспоминание может скрывать за собой другое. Ни субъективная убежденность индивида в реальности воспоминания, ни внешнее подтверждение его биографической достоверности не означает отсутствия маскирующей функции.Трудности реконструкции замаскированного воспоминания и интенсивности вытеснения могут быть связаны с тем, что травма имела место на ранней, даже довербальной стадии развития. Сенсорная травма на этой стадии разворачивается прежде всего в сфере зрительного или слухового восприятия, что гипотетически проявляется в визуальной насыщенности и яркости воспоминаний (Greenacre, 1949)Маскирование воспоминаний не следует смешивать с наложением. Наложение означает репрезентацию многих одинаковых повторяющихся травматических событий в виде одного эквивалентного события. Процесс наложения является скорее продуктом функции памяти, а не защитным процессом.\Лит.: [40, 115, 226, 248, 250, 282, 357, 360]Словарь психоаналитических терминов и понятий > покрывающее воспоминание
-
106 психический детерминизм
Согласно центральной гипотезе психоанализа, в психике не существует произвольных и недетерминированных феноменов. Все психические акты и проявления имеют свою причину и свое значение, все обусловлены и могут быть поняты в терминах предшествующих каждому отдельному феномену "событий". Всякое психическое содержание, кажущееся на первый взгляд случайным и непонятным (сновидения, навязчивости, мысли, оговорки и др.), подобно другим естественным феноменам, строго детерминированы и управляются собственными законами, даже если эти законы нами еще не открыты.Психический детерминизм положен в основу фундаментального правила психоаналитической методологии, гласящего, что анализируемый субъект должен сообщать обо всех, даже наиболее неожиданных, случайных или кажущихся ему бессмысленными и бессвязными мыслях и представлениях. Возникающие при этом ассоциации постепенно обогащаются новым содержанием, доселе скрытым от "взгляда" пациента. В результате для индивида все более явными становятся бессознательные мотивы, управляющие его психической жизнью, его чувствами, мыслями и действиями.\Лит.: [128, 252, 854]Словарь психоаналитических терминов и понятий > психический детерминизм
-
107 судя по виду
-
108 с первого взгляда
Русско-английский синонимический словарь > с первого взгляда
-
109 начать гладью, а кончить гадью
погов., прост.lit. to start off smoothly and end up uncouthlyБелокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство. Ещё не успеешь открыть рта, как они уже готовы спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным и что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончится всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся именно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, - словом, начнут гладью, а кончат гадью. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The flaxen-fair fellow was one of those people in the character of which there is, at first glance, a certain streak of stubbornness. You hardly have time to open your mouth when they're already set to argue and, it seems, under no circumstances will they ever consent to that which is obviously contrary to their way of thinking, or consent to call that sensible which is stupid, and, in particular, never consent to dance to another's tune; and yet it will always wind up by a certain soft spot in their make-up coming to the fore, by their consenting to precisely that which they had been rejecting; that which is stupid they will call sensible, and will thereafter set off to dancing to another's tune in a way that could not be bettered - in short, they'll start off smoothly and end up uncouthly.
Русско-английский фразеологический словарь > начать гладью, а кончить гадью
-
110 тяжёл на подъём
разг.1) (не любящий выходить, выезжать куда-либо) hard to move (to get moving); sluggishСейчас всё чаще она чувствовала усталость, не прямую усталость от долгой тряски и духоты, а усталость, предваряющую малое путешествие. Она становилась тяжела на подъём, что не удивительно на рубеже сорока. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — More and more often now she felt tired - not a tiredness stemming directly from the prolonged shaking and the stuffiness but a weariness in anticipation of a short journey. She grew sluggish - not surprising perhaps, as she was nearing forty.
2) (медлительный, ленивый, с неохотой принимающийся за какое-либо дело) a slow-starter, a slowcoach; lazy; slow; not eager to do workНа первый взгляд как будто медлительный, - иным даже казалось тяжёлый на подъём, - он на самом деле находился всегда в состоянии спокойной, разумной, ясно организованной деятельности. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — At first sight he seemed to be rather slow, even dull to some people, but actually he was in a state of quiet, rational, well-organized activity.
Русско-английский фразеологический словарь > тяжёл на подъём
-
111 ухватиться за ниточку
разг.have caught hold of a thread; jump at the ideaТак уж было не раз с ним, когда далёкое и на первый взгляд нелепое рождало нужные слова. Возможно, и сейчас он ухватился за ниточку. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — That had happened to him several times, when something distant and at first glance stupid had given birth to the right words. Possibly now too he had already caught hold of a thread.
Русско-английский фразеологический словарь > ухватиться за ниточку
-
112 не считать прецедентом
доказывать, что рассматриваемое дело, на первый взгляд очень напоминающее тот или иной прецедент, на самом деле ничего общего с ним не имеет) distinguish юр.Русско-Английский новый экономический словарь > не считать прецедентом
-
113 в виде
1. in terms of2. in the manner ofгрозный и неприступный вид; — a truculent hands-off manner
3. in view ofвид слева спереди в три четверти — /4 left front view
помнить; запоминать; иметь в виду — to bear in mind
4. in the form of; as; by way ofнормализованная форма; нормализованный вид — normalized form
судя по внешнему виду; на первый взгляд — on the face of
-
114 абсурдный
1. absurd[lang name="Russian"]на первый взгляд, эта мысль кажется абсурдной — the idea is absurd on the face of it
2. absurdly -
115 абсурдный
1. absurdна первый взгляд, эта мысль кажется абсурдной — the idea is absurd on the face of it
2. absurdly -
116 воздухораспределитель
- supply air outlet
- luminaire
- air terminal unit
- air terminal device
- air outlet
- air distributor
- air dispenser
- air diffuser
воздухораспределитель
Концевой элемент для выпуска или отвода в обслуживаемое помещение требуемого количества воздуха.
Примечания:
1. Виды воздухораспределителей по конструктивному признаку:
- решетка,
- насадок,
- перфорированная панель.
2. По месту установки воздухораспределители могут быть:
- потолочные,
- пристенные,
- напольные.
3. По характеру организации приточной струи воздухораспределители могут быть:
- с подачей компактной струи,
- с подачей неполной веерной струи,
- с подачей полной веерной струи,
- с подачей плоской струи,
- с двухструйной подачей.
[ ГОСТ 22270-76]
Воздухораспределение в помещениях: классификация системВоздухораспределение является одной из самых сложных задач, которая, по существу, определяет конечный, потребительский эффект работы вентиляции и кондиционирования воздуха. Как подать воздух в помещение, чтобы избежать сквозняков и застойных зон, обеспечить равномерное распределение температуры воздуха в рабочей (обслуживаемой) зоне, не допустить перетопов, избыточного охлаждения и вентилирования помещения, загрязнения «чистых» зон вредными выделениями «грязных»? Все эти вопросы рассматриваются при выборе схемы организации воздухообмена и типа воздухораспределителей, непосредственно подающих воздух в помещение.
Сегодня мы публикуем обзор различных технологий вентиляции (схем организации воздухообмена) и видов воздухораспределителей.
Воздухораспределители являются важнейшими элементами систем кондиционирования воздуха и вентиляции. Однако выбор систем воздухораспределения является достаточно сложной задачей и требует знания всех разработок в этой области.Задача воздухораспределителей состоит в обеспечении равномерного распределения воздуха в помещении с целью:
• ассимиляции тепловой нагрузки, как положительной, так и отрицательной;
• ассимиляции взвешенной в воздухе мельчайшей пыли и удаление ее вытяжной системой;
• поддержания в помещении заданной минимальной неравномерности температуры и скорости движения воздуха (градиента температуры и скорости в пределах установленного диапазона по вертикали и горизонтали).При проектировании систем воздухораспределения следует учитывать фактические особенности помещения, которые могут влиять на распространение (циркуляцию) воздуха:
• наличие препятствий на пути движения воздушных струй;
• наличие локальных интенсивных тепловых источников;
• изменения температуры и/или расхода воздуха (например, в системах с переменным расходом) в приточных струях, влияющие на их дальнобойность.При выборе типа и размера воздухораспределителей (ВР) не следует забывать о том, что любой из них является источником шума в обслуживаемом помещении. Уровень шума ВР, выражаемый в Дб(А), составляет обычно от 25 до 35 единиц. В любом случае после монтажа оборудования следует самым тщательным образом измерить фактические параметры создаваемого ВР шума. Кроме того, необходимо также определить параметры потери нагрузки – в зависимости от значений объемного расхода воздуха они варьируются в диапазоне от 5 до 35 Па.
Схемы организации воздухообмена в помещении определяются параметрами системы кондиционирования, аэрогидродинамическими характеристиками приточных и вытяжных устройств, их расположением в обслуживаемом помещении, которое часто обусловлено архитектурными решениями.
Воздухораспределители можно классифицировать по схемам организации воздухообмена, которые в свою очередь делятся на две основные группы: перемешивающие и вытесняющие.
Перемешивающие системы вентиляции
Перемешивающую вентиляцию называют еще «распределением воздуха посредством турбулентного потока». Это наиболее популярная система распределения воздуха. Она организуется при помощи ВР, подающих воздух в помещение воздушными струями, имеющими высокую скорость и турбулентность, вызывающими интенсивную циркуляцию воздуха. В результате происходит перемешивание свежего воздуха приточной струи с воздухом помещения. Если происходит полное перемешивание, на определенном расстоянии от места притока параметры воздуха (температура, относительная влажность, скорость движения), а также содержание загрязняющих веществ будут одинаковыми в любой точке обслуживаемого помещения. Объемный расход приточного воздуха, как правило, невелик по сравнению с общей перемещаемой массой воздуха в помещении. Начальная скорость приточной струи может изменяться в зависимости от конкретных условий в очень широком диапазоне – от 2 до 20 м/с. Разность температур между приточным воздухом и воздухом в помещении также может быть достаточно высокой как в режиме отопления, так и в режиме охлаждения помещения. Температура воздуха будет практически одинаковой там, где обеспечивается достаточно интенсивное перемешивание воздуха, и, напротив, в застойных зонах могут иметь место значительные температурные перепады. Следует отметить, что на наличие и размеры застойных зон, помимо приточных струй, оказывают влияние естественные конвективные потоки, формируемые в конкретном помещении. Формирование конвективных потоков и их характеристик определяется множеством факторов, таких, в частности, как наличие локальных источников тепла, их мощность, размеры и расположение в помещении, теплоизоляция ограждений помещения и т. п. Отметим, что критичными представляются случаи, когда застойные зоны образуются в рабочей (обслуживаемой) зоне помещения; менее критичны ситуации, когда застойные зоны расположены за пределами рабочей зоны, например, в верхней зоне помещения. Наличие в помещении застойных зон, независимо от вида используемого ВР, более неприятно при отопительном режиме работы вентиляции, в силу естественной тенденции нагретого воздуха перемещаться вверх за пределы рабочей зоны.
Размеры застойных зон можно уменьшить путем соответствующего увеличения объемного расхода и скорости приточного воздуха. Эта, на первый взгляд, банальная операция не должна нарушать комфорт пользователей, находящихся на рабочем участке. В этом смысле довольно проблематичным представляется использование перемешивающих систем с напольным распределением воздуха, когда из-за высокой скорости движения воздуха в обслуживаемой зоне могут возникать условия ощутимого дискомфорта. Если же условия комфорта не являются обязательными (например, на участках, где не предусмотрено постоянное присутствие людей), то явление температурного расслоения воздуха по высоте может позволить снизить холодильную нагрузку.
Виды ВР для перемешивающих систем воздухораспределения приведены в табл. 1. Классификация ВР, представленная в табл. 1, не претендует на то, чтобы быть исчерпывающей.
Таблица 1
Виды воздухораспределителей для перемешивающей вентиляцииВид
Подвиды
Приточные решетки
- для установки в стене или воздуховоде
- с одним или двумя рядами лопаток
- с неподвижными горизонтальными лопаткамиПотолочные ВР (плафоны)
- многодиффузорные круглые
- многодиффузорные квадратные (прямоугольные) с различными направлениями приточных струй (секторные кольцевые, с перфорированной крышкой и т. п.)ВР, формирующие быстро
затухающие струи- щелевые, устанавливаемые в потолке или стене
- квадратные или круглые, устанавливаемые в потолке
- с регулируемыми элементами (стенные, потолочные)
- с перфорированной элементами, устанавливаемые в потолке или стенеВР, формирующие закрученные струи
- круглые или квадратные с неподвижными или регулируемыми закручивателями
- щелевые, устанавливаемые в стенеВР с регулируемой геометрией
- с регулируемыми лопатками
- с неподвижными лопатками и с регулируемым «цилиндром», двухструйныеСопловые ВР
- с шаровой или полусферической камерой
- с воздухораздающими элементами-закручивателями
- с рядом воздухораздающих элементовВР напольные
- круглые, с закрученным воздушным потоком
- кресельные
- напольные и лестничные решеткиСм. также:
- приточные решетки
- вытяжные решетки
- потолочные воздухораспределители (плафоны)
- многодиффузорные плафоны
- эффект Коанда
- щелевые воздухораспределители
- щелевые потолочные воздухораспредели
- щелевые воздухораспределители, встраиваемые в стены
- индивидуальное кондиционирование
- воздухораспределители с регулируемыми насадками
- воздухораспределители с перфорированной крышкой
- воздухораспределители, формирующие быстро затухающие струи
- воздухораспределители, формирующие закрученную струю
- воздухораспределители с изменяемой геометрией
- воздухораспределитель с системой термостатического управления
- сопловые воздухораспределители
- воздухораспределители для вытесняющей вентиляции
Перевод с итальянского С. Н. Булекова.
Научное редактирование выполнено вице-президентом НП «АВОК» Е. О. Шилькротом и В. Н. Посохиным, заведующим кафедрой ТГВ Казанского государственного архитектурно-строительного университета (КГАСУ)
[ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=4280]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > воздухораспределитель
117 задача о коммивояжере
задача о коммивояжере
задача о бродячем торговце
Вид задачи математического программирования, состоит в отыскании наилучшего маршрута для коммивояжера (бродячего торговца), который должен объехать все порученные ему города и вернуться назад за кратчайший срок или с наименьшими затратами на проезд. В обобщенной форме задача формулируется как определение на сети такого пути, связывающего два или более узлов, который минимизирует (или максимизирует) некоторый критерий оптимальности, представляющий собой функцию (как правило, сумму) известных характеристик ребер этой сети. На допустимые маршруты могут быть наложены ограничения: например, запрет возвращения к уже пройденному узлу. З.о к. — одна из типичных задач, решаемых методом динамического программирования. О сложности ее говорит такой факт: если рассматриваются четыре города (точки), то число возможных маршрутов равно 6, а уже при 11 городах существует более 3,5 млн. допустимых маршрутов. В общем случае, когда число городов n, количество маршрутов равно (n-1)!, т.е. «(n-1) факториал». Задача, следовательно, заключается в поиске сокращенных способов расчета, позволяющих отказаться от сплошного перебора возможных маршрутов. Такие способы есть. Они основаны на использовании сетевых и матричных моделей. Алгоритмы, позволяющие решать на компьютерах З.о к., используются не только для выбора оптимальных маршрутов автотранспорта при кольцевой доставке товаров (например, в торговую сеть), но и при решении таких задач, которые на первый взгляд никакого отношения к З.о.к. не имеют, например, в планировании производства на конвейерах, выпускающих машины различных моделей. С помощью таких алгоритмов рассчитывают оптимальные партии, позволяющие выпускать заданный объем продукции с минимумом затрат на переналадку конвейера.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > задача о коммивояжере
118 надежность банка
надежность банка
качество банка, как кредитного учреждения, капитал которого состоит по преимуществу не из собственных, а привлеченных средств кладчиков. Они вправе рассчитывать на безусловную сохранность своих денег, и считают надежность главным критерием выбора банка.. Определение надежности банка — целая наука: существуют сложные формулы, разные коэффициенты, позволяющие решить этот вопрос. Но если взять главное, то принято считать, что банк надежен, если выполняются три условия. Во-первых, объем выданных им кредитов не должен превышать его собственный капитал более чем втрое. Во-вторых, остатки средств на счетах его клиентов (точнее — на счетах «до востребования») должны составлять не меньше 70% суммы ликвидных активов банка. В-третьих, банк постоянно получает прибыль и разумно ее использует. Есть и другие правила, среди них такое, на первый взгляд совершенно очевидное: чем больше банк, чем он богаче — тем надежнее. Но на самом деле это правило оправдывается не всегда. Списки (рейтинги) надежных банков публикуются в деловой прессе.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > надежность банка
119 передача электроэнергии
- transmission of electrical energy
- power transmission
- electric-power transmission
- electric power transmission
передача электрической энергии
Транспортирование электрической энергии от источника к потребителю
[ОСТ 45.55-99]EN
electric power transmission
Process of transferring electric energy from one point to another in an electric power system.
[ http://www.answers.com]ПЕРЕДАЧА ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ
Электроэнергия, вырабатываемая генератором, отводится к повышающему трансформатору по массивным жестким медным или алюминиевым проводникам, называемым шинами. Шина каждой из трех фаз (см. выше) изолируется в отдельной металлической оболочке, которая иногда заполняется изолирующим элегазом (гексафторидом серы).
Трансформаторы повышают напряжение до значений, необходимых для эффективной передачи электроэнергии на большие расстояния. См. также ТРАНСФОРМАТОР ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ.
Генераторы, трансформаторы и шины соединены между собой через отключающие аппараты высокого напряжения – ручные и автоматические выключатели, позволяющие изолировать оборудование для ремонта или замены и защищающие его от токов короткого замыкания. Защита от токов короткого замыкания обеспечивается автоматическими выключателями. В масляных выключателях дуга, возникающая при размыкании контактов, гасится в масле. В воздушных выключателях дуга выдувается сжатым воздухом или применяется «магнитное дутье». В новейших выключателях для гашения дуги используются изолирующие свойства элегаза.
Для ограничения силы токов короткого замыкания, которые могут возникать при авариях на ЛЭП, применяются электрические реакторы. Реактор представляет собой катушку индуктивности с несколькими витками массивного проводника, включаемую последовательно между источником тока и нагрузкой. Он понижает силу тока до уровня, допустимого для автоматического выключателя.
С экономической точки зрения, наиболее целесообразным, на первый взгляд, представляется открытое расположение большей части высоковольтных шин и высоковольтного оборудования электростанции. Тем не менее все чаще применяется оборудование в металлических кожухах с элегазовой изоляцией. Такое оборудование необычайно компактно и занимает в 20 раз меньше места, нежели эквивалентное открытое. Это преимущество весьма существенно в тех случаях, когда велика стоимость земельного участка или когда требуется нарастить мощность существующего закрытого распредустройства. Кроме того, более надежная защита желательна там, где оборудование может быть повреждено из-за сильной загрязненности воздуха.
Для передачи электроэнергии на расстояние используются воздушные и кабельные линии электропередачи, которые вместе с электрическими подстанциями образуют электросети. Неизолированные провода воздушных ЛЭП подвешиваются с помощью изоляторов на опорах. Подземные кабельные ЛЭП широко применяются при сооружении электросетей на территории городов и промышленных предприятий. Номинальное напряжение воздушных ЛЭП – от 1 до 750 кВ, кабельных – от 0,4 до 500 кВ.[ http://www.krugosvet.ru/enc/nauka_i_tehnika/fizika/ELEKTRICHESKAYA_ENERGIYA.html?page=0,5]
Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > передача электроэнергии
120 призматрон
призматрон
Рекламоноситель, который на первый взгляд очень похож на обычный рекламный щит, но вместо одного статичного изображения, на призматроне располагаются три изображения, последовательно сменяющие друг друга. Преимущества: эти рекламные конструкции позволяют разместить рекламу заказчика в наиболее популярных, посещаемых местах города, в том случае, когда нельзя установить несколько рекламных щитов. Смена изображений на рекламоносителе привлекает дополнительное внимание людей. Чаще всего изображение для размещения на призматроне печатается на самоклеющейся пленке.
[ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > призматрон
СтраницыСм. также в других словарях:
на первый взгляд — наречное выражение и вводное выражение 1. Наречное выражение. То же, что «вначале, по первому впечатлению». Не требует постановки знаков препинания. Уже на первый взгляд можно было отличить, что это не якут, хотя одет он был по якутски. В.… … Словарь-справочник по пунктуации
на первый взгляд — Неизм. По первому впечатлению. = С первого взгляда (во 2 знач.). С глаг. несов. и сов. вида: быть, казаться, показаться, понравиться… как? на первый взгляд. Лицо у нее… на первый взгляд как будто совсем обыкновенное, а приглядись – залюбуешься…… … Учебный фразеологический словарь
на первый взгляд — нареч, кол во синонимов: 13 • вначале (32) • на первых порах (24) • первое время (12) … Словарь синонимов
На первый взгляд — Разг. По первому впечатлению. На первый взгляд не было ничего особенного, а тем более странного в том, что брат пришёл в гости к брату и разговаривает с ним о своих делах (В. Катаев. Белеет парус одинокий) … Фразеологический словарь русского литературного языка
На Первый Взгляд — нареч. качеств. обстоят. 1. По первому впечатлению; сначала. 2. Употребляется как вводное словосочетание, указывающее на первое впечатление от кого либо или от чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
взгляд — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? взгляда, чему? взгляду, (вижу) что? взгляд, чем? взглядом, о чём? о взгляде; мн. что? взгляды, (нет) чего? взглядов, чему? взглядам, (вижу) что? взгляды, чем? взглядами, о чём? о взглядах … … Толковый словарь Дмитриева
Взгляд (телепередача) — Взгляд Заставка Взгляда (1987 1991, 1999 2001) Жанр информационно развлекательная программа Автор Анатолий Лысенко Анатолий Малкин Кира Прошутинская Эдуард Сагалаев Производство Главная редакция программ для молодёжи ЦТ Гостелерадио СССР … Википедия
Взгляд (передача) — Взгляд Заставка Взгляда (1987 1991, 1999 2001) Жанр информационно развлекательная программа Автор Анатолий Лысенко Анатолий Малкин Кира Прошутинская Эдуард Сагалаев Производство Главная редакция программ для молодёжи ЦТ Гостелерадио СССР … Википедия
взгляд — а; м. 1. Направленность глаз на кого , что л.; взор. Проводить взглядом кого л. Обратить свой в. куда л. Обменяться, встретиться взглядами. Бросить в. // Выражение глаз. Суровый, печальный, растерянный, влюблённый в. Отсутствующий в. Косой в.… … Энциклопедический словарь
На первый взгляд — Разг. По первому впечатлению. ФСРЯ, 64; БМС 1998, 80 … Большой словарь русских поговорок
Взгляд (телепрограмма) — У этого термина существуют и другие значения, см. Взгляд (значения). Взгляд … Википедия