-
81 расслышать
сов. (вн.)catch* (d.)он не расслышал меня, он не расслышал, что я сказал — he didn't catch what I said
-
82 εξαλείφω
μετ.1) выводить (пятна); 2) прям., перен. стирать; вычёркивать; изглаживать; уничтожать, устранять, ликвидировать;εξαλείφω δύο λέξεις — вычёркивать два слова;
απ' τη μνήμη μου — изглаживать из памяти;την κακή εντύπωση — сглаживать плохое впечатление;εξαλείφω από τού προσώπου της γης — стирать с лица земли;
εξαλείφω τα ιχνη τού εγκλήματος — замести следы преступления;
εξαλείφω τον αναλφαβητισμό (την εκμετάλλευση) — ликвидировать неграмотность (эксплуатацию);
ο χρόνος εξαλείφει τα χρώματα — время стирает краски;
§ εξαλείφ υποθήκη — выкупить заклад (недвижимого имущества)
-
83 ¿puedo decirle dos palabras?
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > ¿puedo decirle dos palabras?
-
84 dire due parolae
гл.общ. сказать два слова -
85 dire due parole
гл.общ. сказать два слова -
86 dire mezza parola
гл.общ. сказать два слова -
87 distinguersi
спряж. см. distinguere1) отличаться, различаться2) отличаться, выделяться* * *гл.общ. выдаваться, выделяться, отличаться, различаться -
88 rima
-
89 saltare
1. вспом. avere, essere1) прыгать, скакать••2) упасть, отлететь3) сломаться, полететьsono saltati i fusibili [sono saltate le valvole] — перегорели предохранители
4) взорваться, подорваться••5) вспрыгивать, вскакивать6) перескакивать, перепрыгивать (резко переходить от одной темы к другой и т.п.)7) прыгать2.1) перепрыгнуть, перескочить2) пропускать, опускать* * *гл.1) общ. (a, in, su) впрыгивать, (fuori) выпрыгивать, (giu) спрыгивать, (via) отскакивать, взрываться, играть, плясать, (а +inf.) сделать неожиданно (что-л.), ut, перегорать, перепрыгивать, пропускать, прыгать, выскакивать, делать пропуск, опускать, отламываться, отлетать, перескакивать, подпрыгивать, скакать, соскакивать, танцевать, бросаться (на кого-л., на что-л.), вскакивать (на+A), резвиться (о детях)2) мор. резко менять направление (о ветре) -
90 бротнитны
перех. однокр. буркнуть; -
91 кывъя
1) обладающий способностью говорить, не потерявший дара речи;сэк кывъя на вӧлі — тогда он ещё говорил2) состоящий из стольких-то слов (употр. после числ.);кык кывъя — из двух слов, в два словадас кывъя — из десяти слов, в десять слов;
3) говорящий на каком-л языке;мӧд кывъя — иноязычный; роч кывъя — говорящий на русском языке ◊ Вылын кывъя — кичливый; гӧна (кыз, пыскыль, шушкыль) кывъя — косноязычный, шепелявый; кузь кывъя — болтливый, языкастый разг.; несдержанный на язык; с длинным языком; пеж кывъя — сквернослов; кывъя немӧй — немой поневоле; вынужденный молчать (букв. немой с языком)ас кывъя — говорящий на родном ( или на нашем) языке;
-
92 olvashatatlan
• нечеткий нечитаемый* * *1. (kézírás) неразборчивый, нечёткий; (elmosódott) стёртый;\olvashatatlan írás/betű tréf. — иероглиф; ez a két szó a kéziratban teljesen \olvashatatlan — эти два слова в рукописи совсем не читаются; \olvashatatlanna tesz (tintával) — затушёвывать/ затушевать чернилами;\olvashatatlan aláírás — неразборчивая подпись;
2. pejor. (könyv.) трудно/нелегко читаемый -
93 össze
Ihat. [\össze`bb] 1. друг к другу; вместе;2.\össze`bb húzódik — тесниться/потесниться, уплотниться/уплотниться; húzódjunk/szoruljunk \össze`bb ! — потеснимся !; a vendégek \össze`bb húzódtak az asztalnál — гости потеснились за столом; \össze`bb húzza magát — сжаться; átv. ebben a hónapban \össze`bb kell húznunk magunkat — придётся нам в этом месяце сократиться; a két szót írd \össze`bb ! — напиши эти два слова поближе друг к другу!; \össze`bb kell tolni a szekrényeket — надо потеснее сдвинуть шкафы; II\össze`bb ( — по)ближе/(по)теснее (друг к другу);
(igekötő) ссо ősszeácsol плотить, сплачивать/сплотить; сбивать/сбить; -
94 a word (is enough) to the wise
syn: old birds are not to be caught with chaffрозумному досить мудрому досить два слова ≅ розумному натяк, дурневі – кийок розумному тільки кивни – він і здогадається розумного пошли – одне слово скажи, дурня пошли – три скажи та й сам за ним підиEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > a word (is enough) to the wise
-
95 FORWARD DEALING
(срочная сделка) Сделка с товарами, ценными бумагами, валютой, грузами, предусматривающая их поставку в какой-то день в будущем по цене, согласованной во время заключения контракта, который называется срочным контрактом (forward contract). Такая форма торговли позволяет дилерам и производителям покрывать свои будущие потребности путем хеджирования (hedging) своих неотложных покупок. Строго говоря, срочный контракт отличается от фьючерсной сделки (futures contract) тем, что первый не может быть “закрыт” равнозначной обратной операцией, в то время как фьючерсная сделка-может, что случается достаточно часто. Однако это различие в терминах соблюдается далеко не всегда и два слова иногда употребляются как синонимы. -
96 ведь
1. синоним именноВедь это отвечало бы собственным национальным интересам.- That, in fact/That, indeed/That, to be sure/That, after all/That would be in keeping with their own national interests.2. Указывает на несоответствие с предыдущей мыслью оратора:Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка вооружений. Но ведь положение иное. –Outer space should be kept clear, free from an extended/expanded arms race. But that is not the case./But the situation is different./The situation, however, is different/is in fact, different.3. Может подчеркнуть какой-то факт, который является очевидным оратору:Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал. - Why didn't you call? You promised you would/after all/didn't you.Надо к нему сходить. Он ведь болеет. - We should go see him — he's sick, after all/he's really sick/because he's sick. Конечно, у меня странный голос — я ведь болею. - Of course my voice sounds odd/funny — I'm sick, after all/it's because I'm sick/you know I'm sick.4. Может служить объяснением:Зачем мне идти к врачу? У меня ведь только насморк и болит горло. - Why should I qo see the doctor? I only/just have a cold and a sore throat (explanation).5. Включает и объяснение, и протест:Зачем тебе читать эту книгу? Ты ведь ее уже читал. - Why do you want to/why should you read that book? After all/when you've already read it.6. Выступает в качестве объяснительной частицы, когда оратор хочет что-то особенно подчеркнуть в своем заявлении:Ведь эта угроза вынуждает рабочих мириться с произволом предпринимателей. -That in fact is the threat which is making/forcing the workers to accept/put up with the arbitrary actions of the employers./It is that very threat/That is the threat which/But that is the threat which.../But that threat forces workers...***@ а ведьУказывает на то, что выступающий не соглашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль:А ведь ты мог бы мне написать два слова. - You really could have dropped me a line.Ты занят? А ведь мы собирались в музей. - You're busy? But we had been planning to go to the museum/but what about the museum?Syn:но ведь тж см. ведь @тж см. именно -
97 apenas
adv1) чуть не, почти не, едва (лишь); насилу, с трудомapenas pude abrir los ojos — едва (насилу, с трудом) я смог открыть глаза
2) только лишь, всего лишь3) как только, едваapenas llegó se puso a trabajar — как только он пришёл, сразу принялся за работу
-
98 an aghaidh
prep. (+gen.) 1) против bha e nam aghaidh он был против меня 2) противоположный (чему-л., кому-л.), антагонистичный, противный is dòcha gu bheil an dà fhacal seo an aghaidh a chèile gu ìre вероятно, эти два слова, до некторой степени, противоположны друг другу -
99 а ведь
Указывает на то, что выступающий не соглашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль:А ведь ты мог бы мне написать два слова. - You really could have dropped me a line.Ты занят? А ведь мы собирались в музей. - You're busy? But we had been planning to go to the museum/but what about the museum?Syn:но ведь тж см. ведь -
100 concern
•• Concern relation or connection; something in which one is interested or which is important to one (A.S. Hornby).
•• Это слово крайне «неудобно» в переводе, когда употребляется во множественном числе и означает вопросы (проблемы), вызывающие озабоченность (требующие решения). На переговорах об ограничении и сокращении ядерных вооружений американская делегация еще в начале 1970-х годов употребляла это слово, говоря, например, о стремлении обеих сторон сохранить побольше самых современных и эффективных вооружений у себя (и добиться сокращения таковых у противоположной стороны). В конце концов, предложения типа Our new proposal goes a long way to address the concerns of the Soviet side решили переводить Наши новые предложения в значительной мере учитывают озабоченности советской стороны. Звучит, конечно, неуклюже, зато «надежно», ибо слово concern выступает в данном случае как своего рода термин, а с ними, как известно, шутки плохи – перевод должен быть сжатым, емким и легко «подставляемым» в самых различных контекстах. В общем, я понимаю тех, кто за неимением лучшего утвердил (а это было именно так – перевод утверждался на уровне заместителя министра иностранных дел СССР!) этот неуклюжий перевод. Теперь он проник во всяком случае в специализированный русский язык. Так, например, в статье А.Арбатова в «Независимой газете» встречаем такое предложение: США должны пойти навстречу озабоченностям России в вопросах глобального стратегического баланса. В более обычном словоупотреблении concerns можно переводить как сомнения, оговорки, настораживающие моменты, опасения. Instead of declaring serious concerns about the court from the outset, the president and his representatives trumpeted their support (Wall Street Journal). – Вместо того чтобы сразу же заявить о своей настороженности, президент и его представители всячески подчеркивали, что поддерживают идею суда. President Nelson Mandela needs to address the concerns of the Afrikaner farmers (из письма в журнал Time). Здесь рядом – два слова, подвергшиеся колоссальному «смысловому расширению». Президенту Нельсону Манделе надо прислушаться к опасениям (или даже к голосу) фермеров-африканеров.
См. также в других словарях:
Два слова — Два (На два) слова. Ср. Но слова два прибавлю я. А. С. Пушкинъ. Гр. Нулинъ. Ср. Я было хотѣла ему тоже словца два сказать, да, признаюсь, оробѣла, сердце такъ стало биться. Гоголь. Женитьба. 2, 15. Агафья Тихоновна. Ср. Я только что спросилъ два… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Два слова басен - да и все дело тут. — Два слова басен да и все дело тут. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
два(на два) слова — Ср. Но слова два прибавлю я. А.С. Пушкин. Гр. Нулин. Ср. Я было хотела ему тоже словца два сказать, да, признаюсь, оробела, сердце так стало биться. Гоголь. Женитьба. 2, 15. Агафья Тихоновна. Ср. Я только что спросил два слова Об Софье Павловне:… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Два слова — Разг. Совсем немного, коротко (сказать, написать и т. п.). [Полюбит] Я намерен вам сказать два слова. [Беневольский:] Два слова; в них заключается всё моё блаженство!.. Говорите, прошу вас, говорите (Грибоедов и Катенин. Студент). Но это же моя… … Фразеологический словарь русского литературного языка
на два слова — два (на два) слова Ср. Но слова два прибавлю я. А.С. Пушкин. Гр. Нулин. Ср. Я было хотела ему тоже словца два сказать, да, признаюсь, оробела, сердце так стало биться. Гоголь. Женитьба. 2, 15. Агафья Тихоновна. Ср. Я только что спросил два слова… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
на два слова — нареч, кол во синонимов: 4 • для короткого разговора (3) • на пару слов (4) • недолго … Словарь синонимов
на два слова — см. слово I; в зн. нареч. Для короткого разговора. Можно вас на два слова? … Словарь многих выражений
два — числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? два дома, сколько? две руки, (нет) скольких? двух домов, рук, скольким? двум домам, рукам, (вижу) сколько? два дома, (вижу) сколько? две руки, (вижу) сколько? двух человек, сколькими? двумя домами,… … Толковый словарь Дмитриева
два — двух, двум, двумя, о двух; числ. колич. 1. Число, цифра и количество 2. Дважды два четыре. Два окна. Написать цифру два. 2. неизм. = Двойка (2 зн.). Получить два за диктант. 3. Разг. Несколько, немного, небольшое число, количество. Сказать два… … Энциклопедический словарь
На два слова — Разг. Для короткого разговора, сообщения и т. п. ФСРЯ, 431 … Большой словарь русских поговорок
На два слова — Разг. Экспрес. Для короткого разговора, сообщения (обычно значимого для говорящего, собеседника) … Фразеологический словарь русского литературного языка