Перевод: с французского на русский

с русского на французский

настороже

  • 21 comprendre ce que parler veut dire

    разг.
    (comprendre [тж. savoir, connaître] ce que parler veut dire)
    понимать, знать, что слов на ветер не бросают

    - Celui-ci est fort éveillé, je vous jure, Monseigneur, et il apporte une grande nouvelle: c'est la démission du seul janséniste qui restât dans votre diocèse - le terrible abbé Pirard comprend enfin ce que parler veut dire. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Этот семинарист всегда настороже, Ваше Преосвященство, и он принес нам большую новость - об уходе в отставку единственного янсениста, который оставался в вашей епархии - этот ужасный аббат Пирар понял, наконец, что слов на ветер не бросают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comprendre ce que parler veut dire

  • 22 être à l'affût

    (être [или se mettre] à l'affût)
    быть настороже, подстерегать

    Les provinciaux en France se font un modèle ridicule de ce que doit être dans le monde la considération d'un galant homme, et puis ils se mettent à l'affût, et sont là toute leur vie à observer si personne ne saute le fossé. (Stendhal, De l'amour.) — Провинциалы во Франции создают себе смехотворный образ того, каким должен быть заслуживающий уважения светский человек, и потом всю свою жизнь будут вынюхивать, не собьется ли он с пути.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'affût

  • 23 être sur ses gardes

    (être [или rester, se tenir] sur ses gardes)
    быть начеку, настороже; соблюдать крайнюю осторожность

    Il ne se cachait pas... qu'il devait rester sur ses gardes, n'agir, ne parler surtout, qu'avec une extrême prudence. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Но он не скрывал от себя, что теперь все время должен быть начеку, действовать и в особенности говорить с крайней осторожностью.

    Cézanne devient misanthrope: il a reçu trop de coups pour ne pas se tenir sur ses gardes, craindre des rebuffades ou des lazzi. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Сезанн стал чуждаться людей: он перенес слишком много ударов, держался в стороне, опасаясь новых отказов и насмешек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur ses gardes

  • 24 être tout yeux tout oreilles

    (être tout yeux (et) tout oreilles [тж. être tout œil, tout oreille; être tout oreilles et tout yeux])

    Lucien, tout yeux et tout oreilles, s'entendait appeler monsieur de Rubempré par Louise, par monsieur de Bargeton, par l'évêque [...] et monsieur Chardon par la majorité de ce redouté public. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Люсьен, весь обратившийся в зрение и слух, заметил, что Луиза, г-н де Баржетон, епископ называют его г-ном де Рюбампре, большинство же внушающей ему ужас публики - г-ном Шардоном.

    2) быть начеку, быть настороже

    Je ne vous dissimulerai point que je vous envoie au milieu des loups. Soyez tout yeux et tout oreilles. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Не скрою, что я посылаю вас в самое логово волков. Будьте же осмотрительны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tout yeux tout oreilles

  • 25 faire bonne garde

    держать ухо востро, быть начеку

    Lord de Winter fera bonne garde maintenant, si toutefois l'avis lui arrive; et tombât-il aux mains de Son Éminence elle-même, nous ne saurions être compromis. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Теперь лорд Винтер будет настороже, если только получит это предостережение, и даже если оно попадет в руки его преосвященства, это не повредит нам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne garde

  • 26 flanquer une tatouille à qn

    прост.
    (flanquer [или filer] une tatouille à qn)

    Une nuit, vous devriez vous cachez dans un coin, faire le guet et quand ce type arriverait, lui flanquer une bonne tatouille et, en prime, vous sauriez qui c'est. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Как-нибудь ночью вам следует спрятаться в укромном месте, быть настороже, и как только этот тип появится, дайте ему как следует, да еще и выясните, кто это.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > flanquer une tatouille à qn

  • 27 ne dormir que d'un œil

    1) (тж. dormir les yeux ouverts) чутко спать, спать чутким, настороженным сном

    Un beau matin, je m'éveillai assez étonné de ne sentir aucun mouvement dans le bâtiment. À vrai dire, je ne dors jamais que d'un œil, comme on dit, et, le roulis me manquant, j'ouvris les deux yeux. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Проснувшись однажды утром, я был удивлен тем, что не ощущаю движения корабля. По правде говоря, я сплю очень чутко, и проснулся я именно оттого, что корабль перестало покачивать.

    Noémi merveilleusement prompte à saisir dans le cœur de son mari-amant les moindres indices d'une saute de vent, ne dormait que d'un œil... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми, которая прекрасно умела чувствовать малейшие перемены в сердце своего мужа-любовника, была всегда начеку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne dormir que d'un œil

  • 28 ne dormir que d'une oreille

    тревожиться, быть настороже, не чувствовать себя в безопасности

    Annette perçut un danger. Car déjà sa conscience, qui jamais ne dormait plus que d'une oreille, avait reconnu qu'il était menacé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта почуяла опасность. Ее недремлющий инстинкт подсказал ей, что ребенку грозит беда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne dormir que d'une oreille

  • 29 se garder à carreau

    (se garder [или se tenir] à carreau)
    разг.
    1) быть настороже, быть начеку, принять меры предосторожности

    Qu'elle ait fait mauvaise impression à Rueil elle en paraissait d'ailleurs consciente, Mme Reseau. Elle se tenait à carreau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Мадам Резо, видимо, поняла, что произвела на нас в Рюейле неприятное впечатление. Она держалась натянуто.

    - Tu sais sa méfiance à l'égard de la culture bourgeoise, eh bien, j'ai l'impression qu'elle s'est encore accentuée. Il fait se tenir à carreau avec elle. (J.-L. Curtis, L'étage noble. Les jardins de l'Oc-cident.) — Ты знаешь ее отвращение к буржуазной культуре. Мне кажется, что оно еще усилилось. Нужно быть с ней начеку.

    - Bebert, pas d'esprit. Je t'emmène jeudi à la gare, mais promettez de vous tenir à carreau. - Qu'est-ce que tu entends par "se tenir à carreau"? interrogea Petito d'un ton plaintif [...]. - Ne pas gueuler des "merde" et des "bordels à cul". Tu comprends cette fois? (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Бебер, без шуток. В четверг я тебя беру на вокзал, только обещайте быть осторожным. - Что ты понимаешь под "быть осторожным"? - спросил Петито жалобным тоном [...]. - Не выпаливать "дерьмо" и "бардак". Понял, на этот раз?

    Je peux dire que j'ai vu la mort de près, et quelle mort! Aussi j'ai résolu dès ce moment de me tenir à carreau, de faire la bête. En dehors de service, comme disent les militaires, pas de complications. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Могу сказать, что я видел смерть в лицо, и какую смерть! Отныне я решил быть начеку, притворяться простаком. Помимо мессы, не допущу, как говорят военные, никаких осложнений.

    2) вести себя осмотрительно, сдержанно; держаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se garder à carreau

  • 30 se mettre en garde

    (se mettre [или se tenir, tomber] en garde (contre qn))
    1) фехт. занять оборонительную позицию

    ... elle se dit qu'il vaudrait peut-être mieux se laisser manger tout de suite: puis s'étant ravisée, elle tomba en garde. (A. Daudet, La Chèvre de Monsieur Seguin.) —... она решила, что быть может лучше отдать себя на съедение сразу, но, одумавшись, приготовилась к бою.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en garde

  • 31 serrer les fesses

    прост.
    1) бояться, дрейфить, трястись от страха, трухать; поджать хвост

    Des gueulards, ça ne manque pas dans la boîte... Ils cassent les assiettes, ils aboient par derrière, mais quand ils entrent dans le grand bureau, ils serrent les fesses! (J. Fréville, Pain de brique.) — У нас на заводе своих крикунов хватает... Они шумят, дерут глотку, ругают хозяина за его спиной, а как только входят в контору, сразу поджимают хвост.

    Joseph s'avance, recule, hésite, tergiverse, devrait-il traverser les chutes de Niagara sur un fil qu'il ne serrerait pas davantage les fesses. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Жозеф продвигается, отступает, колеблется, лавирует. Даже если бы ему пришлось переходить Ниагарский водопад по канату, он так бы не дрожал от страха.

    2) сделать усилие, поднажать, поднатужиться
    3) быть настороже, начеку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > serrer les fesses

  • 32 tchéquer ses claques

    канад.
    быть настороже, внимательно присматриваться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tchéquer ses claques

  • 33 tenir en éveil

    Elle ne put dormir de la nuit; tenue en éveil par cette idée nouvelle et singulière qu'un enfant vivait là, dans son ventre... (G. de Maupassant, Une Vie.) — Она не сомкнула глаз всю ночь; эта новая необычайная мысль о том, что в ней, в ее чреве живет ребенок, не давала ей спать...

    2) держать настороже, начеку

    Une sorte d'angoisse, autant morale qui physique, m'a tenu en éveil, jusqu'au petit matin. (A. Gide, Journal.) — Какое-то тревожное состояние не давало мне заснуть и держало в напряжении до самого рассвета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir en éveil

  • 34 tenir sa garde

    принять меры предосторожности, быть начеку, настороже

    Je devinais l'engagement imminent, je reniflais l'odeur de la bataille, et déjà, je tenais ma garde. (Ph. Hériat, Les enfants gâtés.) — Я чувствовал неизбежность столкновения и уже принял меры предосторожности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir sa garde

  • 35 veiller à qch comme au lait sur le feu

    быть начеку, настороже, неотступно следить за чем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > veiller à qch comme au lait sur le feu

  • 36 veiller au grain

    2) прост. действовать с оглядкой, соблюдать осторожность, быть настороже

    Mme Verdurin, qui "veillait au grain", et d'ailleurs, en ayant pris l'habitude dans l'intérêt de son salon, avait fini par trouver un plaisir désintéressé dans ce genre de drame et d'exécutions, l'avait irrémédiablement brouillé avec la personne dangereuse. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Мадам Вердюрен, у которой всегда были ушки на макушке, что, впрочем, она вменила себе в обыкновение, заботясь о процветании своего салона, в конце концов стала испытывать даже тайное удовольствие при виде этих любовных драм и катастроф, поэтому она постаралась окончательно поссорить влюбленного Бришо с этой опасной особой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > veiller au grain

  • 37 avoir l'œil au guet

    гл.
    общ. быть настороже, смотреть в оба

    Французско-русский универсальный словарь > avoir l'œil au guet

  • 38 en éveil

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > en éveil

  • 39 se tenir aux aguets

    гл.
    общ. быть настороже, подстерегать

    Французско-русский универсальный словарь > se tenir aux aguets

  • 40 se tenir sur le qui-vive

    гл.
    общ. быть в состоянии боевой готовности, быть настороже, держать ухо востро

    Французско-русский универсальный словарь > se tenir sur le qui-vive

См. также в других словарях:

  • настороже — настороже …   Орфографический словарь-справочник

  • настороже —   настороже/ …   Правописание трудных наречий

  • настороже — быть настороже... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. настороже держит ухо востро, наготове, не дремлет, на стреме, ушки на макушке, начеку Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • НАСТОРОЖЕ — и (редк.) НАСТОРОЖЕ, нареч. Насторожившись, чтобы предупредить возможную опасность, чтобы защититься от нее. Мы всегда настороже. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАСТОРОЖЕ — НАСТОРОЖЕ, в знач. сказ. Насторожившись, чтобы предупредить возможную опасность, неожиданность. Быть, держаться н. Лесной зверь всегда н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • настороже — и устарелое настороже …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • настороже́ — настороже, нареч …   Русское словесное ударение

  • Настороже — нареч. качеств. обстоят. Будучи напряжённо внимательным в ожидании чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • настороже — настороже/ (быть, стоять, держаться), нареч …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • настороже — нареч. 1. Насторожившись, чтобы предупредить возможную опасность, неожиданность. Стоял н. и прислушивался. 2. в функц. сказ. В настороженном состоянии; начеку. Он всегда н …   Энциклопедический словарь

  • настороже́ — нареч. В настороженном состоянии; начеку. Да вы ему, пожалуй, и доверяйте, а все таки настороже стоять не мешает, пока вы его не знаете хорошо. Омулевский, Шаг за шагом. | в знач. сказ. Я постоянно настороже, как ты взглянешь на мое слово или… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»