-
1 нараспашку
разг.перев. оборотом с прил. déboutonné•• -
2 душа
ж.1) âme fв глубине души — intérieurement, dans le fond de son cœur; au fond de l'âme, dans l'âme, dans son for intérieurот (всей) души — de tout mon (ton, etc.) cœur2) ( единица населения) âme f; habitant mна душу населения — par habitant, par tête d'habitant3) ( крепостной крестьянин) ист. serf m••душа общества — boute-en-train m ( pl invar)он душа этого предприятия — il est la cheville ouvrière de cette entrepriseжить душа в душу — vivre en parfaite harmonieпо душам говорить, беседовать и т.п. разг. — parler, causer, etc. à cœur ouvertу меня душа не лежит к кому-либо, к чему-либо — je n'ai pas de sympathie pour qn, de goût pour qchу меня душа в пятки ушла разг. шутл. — j'ai eu une peur bleueу него душа нараспашку разг. — il a le cœur sur les lèvresотвести душу разг. — se soulager le cœurкак бог на душу положит — comme bon me (te, etc.) sembleсколько душе угодно — tant qu'on veut, à discrétionу него душа не на месте — il est tout bouleversé ( или tout retourné)в чем душа ( только) держится разг. — sa vie ne tient qu'a un filдуша моя ( в обращении) разг. — mon cœur -
3 à fleur de peau
неглубокий, близкий к поверхности, поверхностныйMonsieur Panneton de la Barge avait les yeux à fleur de tête et une âme à fleur de peau. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — У господина Паннетона де ла Барж были глаза навыкате и душа нараспашку.
Je me disais: elle a un faible pour Salomé comme elle en a eu pour Marcel. Mais comme pour lui ça ne va pas loin; ça reste à fleur de peau [...]. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Я думал: у матушки слабость к Саломее, такая же, какую она питала к Марселю, но так же как и к нему, чувство это поверхностное, неглубокое [...].
-
4 à fleur de tête
Monsieur Panneton de la Barge avait les yeux à fleur de tête et une âme à fleur de peau. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — У господина Паннетона де ла Барж были глаза навыкате и душа нараспашку.
Martinon était ce qu'on appelle un fort bel homme: grand, joufflu, la physionomie régulière et les yeux bleuâtres à fleur de tête. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Мартинон был, что называется красавец-мужчина: высокий, толстощекий, с правильными чертами лица и голубыми выпуклыми глазами.
-
5 être en dehors
Micheline. -... Et voulez-vous mon avis à moi qui suis bien en dehors. Elle n'a peut-être pas si tort. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Мишелина. -... А хотите знать мое мнение, мнение откровенного человека? Она, быть может, не так уж неправа.
2) иметь колени и стопы, вывернутые наружу ( о танцоре)4) (de...) быть выше, значительнее... -
6 franc comme l'or
1) чистосердечный, откровенный, бесхитростныйIl était bel homme, Monsieur Victor. Il s'appelait Victor. Il était franc comme l'or. (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Он был красавец, мсье Виктор. Его звали просто Виктор. Это был парень с открытой душой.
Bon enfant, franc comme l'or, joyeux drille, mais cependant féroce au benef [...], attentif à son tiroir-caisse [...] impitoyable aux ventres affamés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — С виду это был добродушный, сердечный, веселый парень, но в делах он был жесток... очень уж следил за своими денежками и безжалостен был к голодным горемыкам.
2) рубаха-парень; душа нараспашкуBon comme le pain, franc comme l'or, il aimait paternellement ses Cucugnanais... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Добрейший человек, мягкий, прямодушный, он любил своих кюкюньянцев как родных детей.
Les convives?.. Je ne sais pas. Il y avait Gamache, un homme tout rond, franc comme l'or... (R. Rolland, Les Amies.) — Кто был на обеде?.. Не знаю. Был этот толстяк Гамаш, рубаха-парень...
-
7 franc comme un merle
Dictionnaire français-russe des idiomes > franc comme un merle
-
8 ouverture de cœur
чистосердечие, искренность, откровенность... On dit que je suis fin. On dit que je suis habile. Cela veut dire que je suis traître. Cela me blesse. Je suis un honnête homme. Tout bonnement. Je vais droit devant moi. Ceux qui me connaissent savent que j'ai de l'ouverture de cœur. (A. Maurois, Olympio ou la vie de Victor Hugo.) —... Говорят, что я хитер. Говорят, что я ловок. Это значит, что я коварен. Такое мнение оскорбляет меня. Я честный человек. Ни больше, ни меньше. Я иду прямой дорогой. Те, кто знает меня, могут подтвердить, что у меня душа нараспашку.
-
9 Il a le coeur sur la main et avec sa générosité il est prêt à réchauffer la Terre entière.
гл.общ. У него душа нараспашку, и своей добротой готов обогреть весь земной шар.Французско-русский универсальный словарь > Il a le coeur sur la main et avec sa générosité il est prêt à réchauffer la Terre entière.
-
10 Portez-vous un masque ou vous considérez-vous comme quelqu'un de sincère, du genre la main sur le coeur ?
гл.общ. Имеете ли вы маску или считаете себя искренним человеком типа "душа нараспашку"?Французско-русский универсальный словарь > Portez-vous un masque ou vous considérez-vous comme quelqu'un de sincère, du genre la main sur le coeur ?
-
11 avoir le coeur sur la main
Французско-русский универсальный словарь > avoir le coeur sur la main
-
12 avoir le cœur sur la main
гл.1) общ. быть великодушным, быть откровенным2) перен. быть щедрым, иметь душу нараспашкуФранцузско-русский универсальный словарь > avoir le cœur sur la main
-
13 déboutonné
гл.общ. нараспашку -
14 il a le cœur sur la main
См. также в других словарях:
нараспашку — нараспашку … Орфографический словарь-справочник
НАРАСПАШКУ — НАРАСПАШКУ, нареч. (разг.). В расстегнутом виде. Шляпа набок, пальто нараспашку. Шел в пальто нараспашку. Надеть пальто нараспашку. «Господин…, одетый в военный сюртук без эполет, нараспашку.» А.Тургенев. ❖ Душа нараспашку (разг.) об откровенном … Толковый словарь Ушакова
нараспашку — См … Словарь синонимов
НАРАСПАШКУ — НАРАСПАШКУ, нареч. (разг.). В расстёгнутом виде (об одежде). В пальто н. Жить н. (перен.: широко и открыто). • Душа нараспашку у кого о простом и откровенном, чистосердечном человеке. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
НАРАСПАШКУ — нареч. о верхней одежде, не подпоясавшись, не застегнувшись, распахнув полы. Сам нараспашку, руки вразмашку. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
нараспашку — нараспа/шку, нареч., разг. Пальто нараспашку. Жить нараспашку (широко, открыто). У него душа нараспашку (о хорошем человеке) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
нараспашку — нареч. 1) разг. С распахнутыми полами (о ношении одежды) Ходить нараспа/шку. 2) а) в функц. сказ. В незапертом, раскрытом виде; настежь (о дверях, окнах и т.п.) Дом весь день нараспа/шку. б) отт. В незастёгнутом виде. Пальто нараспа/шку. в) отт … Словарь многих выражений
нараспашку — Душа нараспашку (разг.) об откровенном, чистосердечном человеке. У него душа нараспашку … Фразеологический словарь русского языка
НАРАСПАШКУ — Говорить нараспашку. Разг. Устар. Откровенно, открыто высказываться о чём л. БМС 1998, 396 … Большой словарь русских поговорок
нараспашку(говорить) — иноск.: открыто, откровенно (намек на одежду, не подпоясанную, не застегнутую, открытую, так что полы распахиваются) Ср. Нараспашку жить вольно, не стесняясь. Ср. Очень верю (что вы довольно скромны)... а потому рискую говорить с вами совершенно… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Нараспашку — I нареч. качеств. обстоят. разг. 1. В расстегнутом виде, с распахнутыми полами. отт. перен. В незапертом, раскрытом виде. 2. перен. Слишком откровенно, прямодушно. 3. Употребляется как несогласованное определение. II предик. разг. Оценочная… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой