-
41 make tracks
1) Общая лексика: идти дальше, навострить лыжи, нестись дальше2) Разговорное выражение: дать тягу, убежать, улизнуть, свинчивать3) Австралийский сленг: отбывать, отправляться, покидать, уезжать4) Сленг: делать инъекцию наркотика5) Макаров: делать успехи, идти или нестись дальше, продвигаться, совершенствоваться в (чем-л.)6) Табуированная лексика: начинать поездку -
42 put (one's) skates on
Общая лексика: навострить лыжи -
43 put on skates
Общая лексика: дезертировать, навострить лыжи, уклоняться от выполнения обязанностей -
44 show a clean pair of heels
1) Общая лексика: дать стрекача, дать тягу, только пятки засверкали, убежать, удирать, удрать, улепётывать, улепетнуть, улепётывать (от кого-л.), удирать, улепётывать, удирать так, что пятки сверкают2) Пословица: навострить лыжиУниверсальный англо-русский словарь > show a clean pair of heels
-
45 take to heels
-
46 put skates on
Общая лексика: (one's) навострить лыжи -
47 nyak
• вырез ворот у одежды• горло у посуды• шея* * *формы: nyaka, nyakak, nyakat1) шея жnyakába borulni vkinek — бро́ситься на ше́ю кому
2) вы́рез м ( на одежде)* * *[\nyakat, \nyaka, \nyakak] 1. шея, biz. шейка;\nyakig — по горло; \nyakig bemegy a vízbe — залезать в воду по горло; a \nyakán sál van — у него на шее шарф;\nyakába v. \nyakára tesz/felvesz (magának, másnak) — надевать/надеть на шею;
2.\nyak — а közé kapja/ szedi a lábát пускаться/пуститься наутёк; разгоняться/разогнаться; навострить лыжи; давай бог ноги; vkinek a \nyakába borul — бросаться/сброситься v. кидаться/кинуться на шею кому-л.; a \nyakába sóz/varr vmit vkinek — навязывать/навязать v. (nép.) всучивать/всучить что-л. кому-л.; наваливать/навалить что-л. на кого-л.; a \nyakába varrja magát vkinek — вешаться кому-л. на шею; вешаться на кого-л.; навязываться/навязаться кому-л.; приставать/пристать как банный лист; \nyakába veszi a várost — обходить/обойти весь город; \nyakig úszik az adósságban — быть по горло v. по уши в долгах; \nyakig van a bajban — положение хуже губернаторского; \nyakig vagyunk a bajban ! — вот тебе, бабушка, (и) Юрьев день!; \nyakig van a munkában — он весь поглощён работой; хлопот полон рот; \nyakig van munkával — тонуть в делах; nagy családdal a \nyakán — обременённый семьёй; az ellenség már a \nyakunkon (van) — враг уже на плечах; на нас наседал противник; \nyakon csíp vkit (elfog, megfog) — захватывать/ захватить, схватывать/схватить; a \nyakán lóg/ ül vkinek (folyton vele van) — висеть на шее кого-л.; быть v. сидеть на шее у кого-л.; сидеть у кого-л. на закорках; приставать/пристать v. липнуть к кому-л.; надоедать кому-л.; más \nyakán élő személy — тунеядец; (nő) тунеядка; más \nyakán élősködik — жить на чужой счёт; vkinek a \nyakán marad (áru) — остаться на руках у кого-л.; \nyakon önt — обливать/облить; vkit \nyakon ragad — взять кого-л. за жабры; nép. схватить v. взять кого-л. за шиворот; \nyakon vág/ver/ teremt vkit — давать/дать подзатыльник комул.; nép. грохнуть по затылку кому-л.; давать/ дать кому-л. раза; \nyakára hág vminek — проматывать/промотать v. транжирить/растранжирить что-л.; a \nyakára hoz/zúdít vkinek vkit, vmit — взвалить на чью-л. шею кого-л., что-л.; навязывать/навязать кому-л. кого-л., что-л.; навлекать/навлечь на кого-л. кого-л., что-л.; bajt zúdít vkinek a \nyakára — навлечь беду на кого-л.; a \nyak`ára jár vkinek — надоедать кому-л.; \nyakára ül vkinek — садиться/сесть ua шею v. на голову кому-л.; насаживаться/насесть на кого-л.; vkinek a \nyakára ültet vkit — сажать/посадить кого-л. на шею кому-л.; leráz vkit a \nyakáról — избавляться/избавиться, отвязываться/ отвязаться, отделываться/отделаться (mind) от кого-л.; kitekeri a \nyakátátv.
kemény \nyaka van — у него крепкая шея; он человек упрямый/строптивый;a) (pl. madárnak) — свернуть шею кому-л.;b) (fenyegetésként) свернуть башку кому-л.;kitöri a \nyakát v. a \nyakát szegi — сломать/сломить v. свернуть v. свихнуть себе шею; свернуть себе голову;kitöri a \nyakát vkinek — свернуть шею кому-л.; a \nyakát teszi rá — давать/дать руку/голову на отсечение; a \nyak — аmat. teszem rá я ручаюсь головой;3.ruha \nyaka — ворот;
4. (edényé) горло, горлышко, шейка;az üveg \nyaka — горлышко бутылки;a korsó \nyaka — горло кувшина;
5. zene. (hangszeré) шейка, гриф;6. músz ворот, шейка, горловина -
48 põgenemiseks ette valmistuma
сущ.перен. навострить лыжи -
49 ņemt kājas pār pleciem
-
50 haal
царапина; затяжка; росчерк; завиток; рывок; дать стрекача; навострить лыжи* * *m halen1) росчерк м, штрих м2) глоток м; затяжка ж* * *сущ.общ. вдох, росчерк, затяжка (при курении), черта, штрих -
51 zijn biezen pakken
гл.общ. навострить лыжи, смотать удочки, убежать, удрать -
52 ficher le camp
(ficher [или fiche] le camp разг. [тж. груб. foutre le camp])1) навострить лыжи, уйти, убратьсяfichez-moi le camp! — убирайтесь!, вон отсюда!
- Pourquoi on fout encore le camp? C'est toujours pareil, alors? On fout le camp parce qu'il y a des chars et qu'on n'a rien pour les arrêter... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Почему мы опять драпаем? Значит, у нас ничего не изменилось? - Мы драпаем, потому что у них танки, а нам нечем их остановить...
Pinchard (furieux, près du lit). Voulez-vous me ficher le camp! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Пеншар (взбешенный, стоя у кровати). Вы уберетесь отсюда?
La colère, quand j'y songeais, remontait en moi: - Tu vas foutre le camp d'ici! (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Едва только я об этом подумал, как ярость охватила меня: - Вон отсюда!
2) исчезатьAussi avait-il décidé, il y avait une quinzaine de jours, de ne plus revoir la jeune fille, de laisser M. de Charlus et Jupien se débrouiller (il employait le verbe plus cambronnesque) entre eux et, avant d'annoncer la rupture, de "foutre le camp"... (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Он также решил недели две тому назад не встречаться больше с юной девицей и предоставить барону де Шарлюсу и Жюпьену самим выпутываться из положения (он употребил более грубое выражение в духе генерала Камбронна) и, прежде чем объявить о разрыве, смотать удочки.
3) ломаться, сдавать, отказывать, лететь к черту, развалиться -
53 jouer de l'escarpin
разг. уст.навострить лыжи, удиратьDictionnaire français-russe des idiomes > jouer de l'escarpin
-
54 jouer des gambettes
прост.(jouer [или tricoter, se tirer] des gambettes)1) улепетывать, чесать, дуть, навострить лыжи2) плясать, приплясывать, танцеватьLes bras levés, il tricotait des gambettes et glapissait à perdre haleine que Salomon était vainqueur [...]. (A. Cohen, Belle du Seigneur.) — Подняв руки вверх, он приплясывал и орал до изнеможения, что Саломон победил.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer des gambettes
-
55 les mettre
прост.(les mettre [тж. les mettre en vitesse/en cinq secs])смыться, навострить лыжиLe sous-bois, épais désordre, invite irrépressiblement à la fugue. Si on les mettait? propose à demi-sérieux un grand gaillard en chemise bleue à un petit peureux, qui regarde l'officier. (L. Aragon, Les Communistes.) — Густой кустарник так и манит убежать. - А что если смыться? - полушутя, полусерьезно предлагает молодцеватый парень в синей рубашке другому, невзрачному; тот робко косится на Армана.
-
56 montrer les talons
уйти, удрать, навострить лыжи, смыться, улепетнуть... Veux-tu bien me montrer tes talons, Vatel?.. Verbalise et saisis sur le chemin, tu es là chez toi, brigand; mais sors d'ici. Ma maison est à moi, peut-être! Charbonnier est maître chez lui... (H. de Balzac, Les Paysans.) —... Ты уберешься отсюда, Ватель?.. Составляй протоколы и конфискуй на дороге, там ты вправе распоряжаться, разбойник. А отсюда убирайся. Мой дом все-таки принадлежит мне! Угольщик - хозяин у себя в доме...
Dictionnaire français-russe des idiomes > montrer les talons
-
57 prendre la poudre d'escampette
разг.навострить лыжи, удрать- Pauvre père! Tu t'imagines que cette pure enfant a pris toute seule la poudre d'escampette? - On l'a enlevée? - Cherche un autre verbe. Celui-là n'a plus cours depuis 1830. (H. Duvernois, La Poule.) — - Бедный папа! Ты что, воображаешь, что эта невинная крошка сбежала одна? - Ее похитили? - Поищи другой глагол, этот вышел из употребления еще в 1830 году.
... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la poudre d'escampette
-
58 prendre son sac et ses quilles
(prendre [или trousser] son sac et ses quilles)разг. навострить лыжи, дать тягу, улепетывать, дать стрекача, собрать свои манатки (и смыться)Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre son sac et ses quilles
-
59 tirer ses chausses
арго(tirer ses chausses [или le chausson])дать тягу, удрать, навострить лыжиDictionnaire français-russe des idiomes > tirer ses chausses
-
60 tirer ses grègues
прост.смотать удочки; дать стрекача; навострить лыжи, дать тягу- Ces noms me suffisent; ils appartiennent à des braves gens et tu m'aboucherais avec eux lorsqu'il en sera temps. Sur ce, achevons cette bouteille et tirons nos grègues d'ici. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — - Эти имена меня устраивают, их носят удалые парни, и, когда придет время, ты сведешь меня с ними. А теперь давай прикончим бутылку и смоемся отсюда.
См. также в других словарях:
навострить лыжи — См … Словарь синонимов
Навострить лыжи — Прост. Шутл. 1. Намереваться уйти куда либо или откуда либо. Я ведь было лыжи навострил из колхоза. Думаю, бабу оставлю дом стеречь, а сам на мясокомбинат (В. Тендряков. Тугой узел). 2. Убежать, сбежать куда либо или откуда либо. Пётр Петрович,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
навострить лыжи — Убежать, уйти; приготовиться убежать, уйти … Словарь многих выражений
навострить — Навострить уши внимательно прислушаться к чему н. Выслушал это известие спокойно, но только немного навострил уши. ончаров. Навострить лыжи приготовиться уйти, убежать, чтобы скрыться. Куда это ты лыжи навострил? … Фразеологический словарь русского языка
НАВОСТРИТЬ — НАВОСТРИТЬ, рю, ришь; совер.: 1) навострить уши (разг.) с любопытством прислушаться; 2) навострить лыжи (разг.) приготовиться бежать, а также убежать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЛЫЖИ — ЛЫЖИ, лыж, ед. лыжа, лыжи, жен. Приспособление в форме длинных полозьев для хождения по снегу. Ходить на лыжах. Бег на лыжах. Охотничьи лыжи. ❖ Навострить лыжи (разг. фам.) приготовиться уйти, убежать, чтобы скрыться. Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова
ЛЫЖИ — ЛЫЖИ, лыж, ед. лыжа, и, жен. 1. Плоские деревянные (или пластиковые) полозья для хождения, бега по снегу. Ходить на лыжах. Охотничьи л. Горные л. (1) предназначенные для скоростного спуска с гор; 2) вид спорта скоростной спуск с гор на лыжах по… … Толковый словарь Ожегова
лыжи — навострить лыжи. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. лыжи сущ., кол во синонимов: 5 • велолыжи (1) … Словарь синонимов
лыжи — Навострить лыжи (разг. фам.) приготовиться уйти, убежать, чтобы скрыться. Уж и лыжи навострил! … Фразеологический словарь русского языка
лыжи — лыж; мн. (ед. лы/жа, и; ж.) см. тж. лыжный 1) а) Плоские деревянные полозья, прикрепляемые к ногам, для передвижения по снегу. Ходить на лыжах. Охотничьи лы/жи. б) отт.; разг. Вид спорта, хождение, бег на таких полозьях … Словарь многих выражений
навострить — рю/, ри/шь; навострённый; рён, рена/, рено/; св. см. тж. навастривать, навастриваться что 1) а) устар. Сделать острым; наточить. * Я топор велю наточить навострить (Лермонтов) … Словарь многих выражений