Перевод: с русского на английский

с английского на русский

наверняка

  • 81 наладить

    1) General subject: rearrange, rectify, set, tune, tune up, align, get going (Our new boss surely will be able to get the work going. Наш новый начальник наверняка сможет наладить работу.), get [smth] on the right track (This will help you get your career on the right track), get smth. up and running
    2) Mathematics: adjust, fix, put right
    3) Electronics: debug
    4) Labor organization: patch things up

    Универсальный русско-английский словарь > наладить

  • 82 окончательный

    1) General subject: beyond ( past) recall, bottom line, bottom-line, conclusive, decided, decisive, definitive, determinate, eventual, final, finishing, irrepealable, irrevocable, last, output (о данных), past recall, peremptory, ultimate, unappealable, cast in stone (обычно о решении: It's not cast in stone. - Это ещё не наверняка. Здесь можно проявить гибкость. и т.д.), clinching
    2) Latin: ultima
    3) Engineering: closing
    4) Mathematics: best possible
    5) Railway term: definite
    7) Commerce: actual
    8) Economy: beyond recall
    9) Forestry: net
    10) Psychology: absolute
    11) Jargon: front office
    12) Business: unequivocal, fully-termed (fully-termed contract/agreement)
    13) leg.N.P. final definitive
    15) Idiomatic expression: set in stone (обычно употребляется отрицательно, \<b\>not set in stone\</b\>)

    Универсальный русско-английский словарь > окончательный

  • 83 подгонка к особенностям выборк

    General subject: capitalization on chance (модель, которая слишком хорошо отражает особенности выборки, по которой ее строили. Подобная модель будет почти наверняка работать плохо за пределами этой выборки)

    Универсальный русско-английский словарь > подгонка к особенностям выборк

  • 84 пресечь в корне

    1) General subject: nip in the bud, nip in the bloom
    2) Colloquial: nip it in the bud (не "butt", а именно "bud":) хотя вариант с первым словом тоже употребим, наверняка)

    Универсальный русско-английский словарь > пресечь в корне

  • 85 содрать с (кого-л.) втридорога (за)

    Phraseological unit: charge an arm and a leg (for) (I bet they charge an arm and a leg for that. - Они наверняка сдерут с тебя втридорога за него.)

    Универсальный русско-английский словарь > содрать с (кого-л.) втридорога (за)

  • 86 сто очков

    Универсальный русско-английский словарь > сто очков

  • 87 сто пудов

    Универсальный русско-английский словарь > сто пудов

  • 88 уставка на отключение при ... ампер

    Electrical engineering: amp trip (наверняка)

    Универсальный русско-английский словарь > уставка на отключение при ... ампер

  • 89 БИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БИТЬ

  • 90 Б-268

    ПОЧЕМУ БЫ TO НИ БЫЛО AdvP Invar adv fixed WO
    because of any circumstances
    for any reason (at all (whatsoever, whatever))
    for whatever reason (in limited contexts) no matter what the reason (may be) whatever the reason (may be).
    Характер у Никиты для бизнеса неподходящий. Если он почему бы то ни было решит заняться коммерцией, у него наверняка ничего не выйдет. Nikita's personality isn't suited for business. If he for whatever reason decides to try it, he'll certainly fail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-268

  • 91 В-64

    ХУДЫЕ ВЕСТИ HE ЛЕЖАТ НА МЕСТЕ (НЕ СИДЯТ НА НАСЕСТЕ) (saying) disturbing information is quickly spread: - bad (ill) news travels fast (said ironically) good news travels fast.
    29,30,31-го я слушал по всем радиостанциям, как идет моё интервью, ликовал и дописывал... «Письмо вождям». А тем временем выкопан был «Архипелаг», и - худые вести не сидят на насесте - 1-го сентября пришли мне сказать об этом, еще не совсем точно. 3-го - уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing...my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-64

  • 92 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 93 Г-250

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ГОЛОВУ (РУКУ) НА ОТСЕЧЕНИЕ (кому) coll VP subj: human usu. 1st pers sing pres or fut, or infin with готов, мочь etc usu. foil. by a что-clause) to assert, vouch for sth. with absolute confidence, conviction: даю голову на отсечение, что... = I'd bet (stake) my life that... (on it) I'd bet my right arm that...
    He дам голову на отсечение, но не исключено, что КГБ узнал о моей книге (Амальрик 1). I wouldn't bet my life on it, but I think it quite possible that the KGB found out about my book (1a).
    «Ну что же мне сказать, - ответил Юра, беспокойно заёрзал по стулу, встал, прошёлся и снова сел. — Во-первых, завтра вам станет лучше, - есть признаки, даю вам голову на отсечение» (Пастернак 1). "Well, what is there for me to say?" replied Yura. He fidgeted on his chair, got up, paced the room, and sat down again. "In the first place, you'll feel better tomorrow. There are clear indications-I'd stake my life on it-that you've passed the crisis" (1a).
    Голову отдам на отсечение, они в этом своём заведении наверняка принимали и высшее московское начальство» (Зиновьев 2). "I'd bet my right arm that some of the biggest bosses from Moscow have been invited to enjoy the delights of their establishment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-250

  • 94 Л-3

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ (ПРИКРЫВАТЬ/ ПРИКРЫТЬ) ЛАВОЧКУ highly coll VP subj: human usu. infin with надо, пора, пришлось etc or imper
    (permanently or temporarily) to discontinue engaging in, or cause the discontinuance of, some activity, undertaking etc: пора закрывать лавочку - itfs time to close (shut) up shop
    itfs time to call it quits (in limited contexts) itfs time to put up the shutters it's time to put a stop to this (to sth.) (in refer, to ending sth. for the day) itfs time to call it a day.
    Капитан насобачился делать печати. И дело пошло. Зарабатывали много... Потом они попали в облаву... Еле выкрутились... Так дальше не пойдет, сказал Крикун. Эту лавочку надо прикрыть (Зиновьев 1). Captain found the knack of forging official stamps, and they were in business. They earned a great deal....But then they were picked up in a police raid....They only just got out of it...."We can't go on with this," said Bawler. "We'll have to shut up shop..." (1a).
    (Вася:) Ну, Таврило Петрович, закрывай лавочку! Как Александра Николавна уедет, тебе больше не торговать! Баста! Калачом в театр не заманишь. Так ты и ожидай! (Островский 11). (V.:) Well, Gavril Petrovich, you might as well put up the shutters! When Alexandra Nikolavna goes away, there won't be any more business for you. Basta! You won't get them to the theatre for love or money - that's what you 're soon going to find out! (11a).
    Есть сигнал: к ним (в стройотряд) там один бродяга похаживает... тихую агитацию разводит, насчёт всемирного братства и равенства рассусоливает. В общем, анархия вперемешку с поповщиной, прикрывать эту лавочку пора, только надо наверняка действовать» (Максимов 1). "We've heard on the grapevine that a tramp goes to see them (the construction brigade)....He keeps quietly propagandizing universal brotherhood and equality. All in all it's a mixture of anarchy and religious claptrap, and it's time to put a stop to their little racket, only we'll have to act firmly" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-3

  • 95 О-188

    ДЛЯ ОЧИСТКИ СОВЕСТИ PrepP, Invar adv fixed WO
    in order to avoid or eliminate feelings of remorse, guilt: (in order) to clear (appease) one's conscience
    for the sake of one's (own) conscience.
    Кончилось тем, что Лена заставила его пообещать, что он завтра же с работы позвонит (теще) Вере Лазаревне и мягко, деликатно... пригласит в Павлиново. Они, конечно, не приедут, потому что люди очень гордые. Но позвонить нужно. Для очистки совести (Трифонов 4). It ended with Lena making him promise that he'd call (his mother-in-law) Vera Lazarevna from work the next day, and gently, delicately,.invite them to Pavlinovo. Of course, they wouldn't come, because they were very proud people. But he should call. To clear his conscience (4a).
    Мы обошли все этажи, и я предложил председателю и санинспектору посмотреть вторую секцию. Предложил я это просто для очистки совести, наверняка знал, что они откажутся (Войнович 5). We'd been on every floor when I proposed to Drobotun and the sanitation inspector that we take a look at the second section. This I did only for the sake of my own conscience, knowing they'd certainly refuse (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-188

  • 96 С-355

    ПО СЛУХАМ PrepP Invar
    1. \С-355 знать, узнавать что \С-355
    adv
    (to know, find out sth.) from the conversations or words of others
    through hearsay
    through the grapevine from rumors.
    2. (sent adv
    usu. parenth)) according to rumors, stories etc that are being circulated
    rumor has it
    it is rumored by all accounts (in limited contexts)...or so they say.
    Старуха, не будь дура, отнесла записку (Сталина) не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку, ушла с работы и, по слухам, до сих пор возит молоко на Тишинский рынок (Войнович 5). The old woman, no fool, did not take the note (written by Stalin) to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow, she quit her job, and rumor has it that to this day she's still bringing in milk to sell at Tishinsky market (5a).
    ...По слухам, такие челюсти делают специально для космонавтов... (Зиновьев 1)....It was rumoured that these jaws had been specially made for the cosmonauts... (1a).
    Двурушник, по слухам, получил приличный гонорар за что-то, так что деньги у него наверняка были (Зиновьев 1). By all accounts Double-dealer had just received a very healthy fee for something so he almost certainly had some cash (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-355

  • 97 содрать с втридорога

    Phraseological unit: (кого-л.)(за) charge an arm and a leg (for) (I bet they charge an arm and a leg for that. - Они наверняка сдерут с тебя втридорога за него.)

    Универсальный русско-английский словарь > содрать с втридорога

  • 98 я этого точно не знаю

    General subject: (наверняка) I don't know it for sure

    Универсальный русско-английский словарь > я этого точно не знаю

  • 99 почему бы то ни было

    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    because of any circumstances:
    - for any reason (at all <whatsoever, whatever>);
    - [in limited contexts] no matter what the reason (may be);
    - whatever the reason (may be).
         ♦ Характер у Никиты для бизнеса неподходящий. Если он почему бы то ни было решит заняться коммерцией, у него наверняка ничего не выйдет. Nikita's personality isn't suited for business. If he for whatever reason decides to try it, he'll certainly fail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почему бы то ни было

  • 100 худые вести не лежат на месте

    ХУДЫЕ ВЕСТИ НЕ ЛЕЖАТ НА МЕСТЕ < НЕ СИДИТ НА НАСЕСТЕ>
    [saying]
    =====
    disturbing information is quickly spread:
    - - bad < ill> news travels fast;
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ 29,30,31-го я слушал по всем радиостанциям, как идёт моё интервью, ликовал и дописывал... "Письмо вождям". А тем временем выкопан был "Архипелаг", и - худые вести не сидят на насесте - 1-го сентября пришли мне сказать об этом, ещё не совсем точно. 3-го - уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing...my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худые вести не лежат на месте

См. также в других словарях:

  • наверняка — наверняка …   Орфографический словарь-справочник

  • наверняка —   наверняка/ …   Правописание трудных наречий

  • наверняка — нар., употр. часто 1. Если вы знаете что либо наверняка, значит, вы точно это знаете. Единственное, что знаешь наверняка что любовь закончится. 2. Вы говорите, что что либо случится наверняка, когда хотите высказать предположение о том, что это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • НАВЕРНЯКА — НАВЕРНЯКА, нареч. (разг.). Несомненно, обязательно. «Болтайте поменьше, работайте побольше и дело у вас выйдет наверняка.» Сталин. || С безошибочным расчетом, безо всякого риска. Действовать наверняка, бить наверняка (см. бить). Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • наверняка — мамой клянусь, беспременно, кровь из зубов, хоть умри, жив не буду, во что бы то ни стало, несомненно, безусловно, мертвяк, конечно, железно, естественно, понятно, натурально, подлинно, не я буду, бесспорно, как штык, кровь из носу, я не я буду,… …   Словарь синонимов

  • НАВЕРНЯКА — (разг.). 1. нареч. Несомненно, обязательно. Приду н. 2. нареч. С верным расчётом, безошибочно. Действовать н. 3. вводн. Конечно, несомненно, разумеется. Он, н., опять опоздает. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • наверняка — наверняка/, нареч., разг. Обещал прийти наверняка …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • наверняка —  НАВЕРНЯКА    , неизм. См. играть наверняка …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • наверняка́ — наверняка, нареч. (разг.) …   Русское словесное ударение

  • Наверняка — I нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Имея верный расчёт. 2. Употребляется как несогласованное определение. II предик. разг. Оценочная характеристика чего либо как несомненного, безусловного, обязательного. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • наверняка — I. нареч. Разг. 1. Несомненно, верно, точно. Нельзя н. сказать, что опыт удался. Никто не знал н. дату рождения художника. Приду н. 2. С верным расчётом, безошибочно. Действовать н. Всё рассчитать н. II. вводн. сл. Конечно, несомненно, разумеется …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»