Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мёртвые+души

  • 101 кто любит попа, кто попадью

    кто любит попа, <а> кто попадью < а кто попову дочку>
    посл.
    lit. one man loves the priest and another the priest's wife; cf. tastes differ; there is no accounting for tastes; everyone to his taste

    - На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Everyone to his taste, one man loves the priest and another the priest's wife, as the proverb says.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью

  • 102 кувшинное рыло

    груб.-прост.
    lit. a jug phis; a mug

    Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нём был чёрный, густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, - словом, это было то лицо, которое называют в общежитии кувшинным рылом. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Ivan Antonovich, it seemed, had already put far more than forty years behind him; his hair was black, thick; the whole middle of his face jutted forward and ran mostly to nose; in short, it was the sort of face that, in common usage, is called a mug.

    Русско-английский фразеологический словарь > кувшинное рыло

  • 103 лить как из ведра

    сов. в. - полить (хлынуть) как из ведра
    lit. pour down as though from a pail; come down in torrents; pour down in bucketfuls; cf. rain cats and dogs; rain to beat the band; rain pitchforks Amer.

    Наконец громовый удар раздался в другой раз громче и ближе, и дождь хлынул вдруг как из ведра. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — At length a second clap of thunder resounded, both louder and nearer than the first one, and the rain suddenly poured down as though from a pail.

    Была раз гроза сильная, и дождь час целый как из ведра лил. (Л. Толстой, Кавказский пленник) — One day there was a heavy storm and the rain poured down in bucketfuls for a whole hour.

    Русско-английский фразеологический словарь > лить как из ведра

  • 104 лить пули

    лить (отливать) пули, сов. в. - слить пулю
    прост.
    1) (врать, рассказывать что-либо совершенно неправдоподобное) cf. tell fibs; lay it on thick; draw (pull) a (the) long bow; shoot (throw) the bull Amer.

    Городничий (в сторону). Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплёл!.. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor (aside). Talk about laying it on thick! Dragging in his old father - I ask you!

    [Ноздрёв] наврёт совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти, и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He would tell a pack of lies utterly without any need therefor: he would suddenly relate that he had a horse with some kind of blue hide, or pink, and such-like poppycock, so that his auditors would, to a man, walk away from him at last, saying: 'Well, brother, it seems you've started pulling the long bow!'

    2) (говорить или делать что-либо необычное, смешное, неожиданное) do queer (funny) things; play tricks; cut capers; crack (cut) jokes

    Гордей Карпыч. Что же он делает? Егорушка. Гостей разгоняет-с... Вы, говорит, рады чужой хлеб есть... Разлюляев. Славные штучки Любим Карпыч отмачивает! Ха... ха... ха... Такие пули отливает, что только люли! (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. What's he doing? Yegorushka. Driving the guests away... You've only come, he says, to get a free meal... Razlyulyayev. By Jove, he thinks of the cleverest tricks, that Lubim Karpych! Ha, ha, ha! Whizz, bang! And all his bullets go home!

    Русско-английский фразеологический словарь > лить пули

  • 105 мышиный жеребчик

    уст., шутл., пренебр.
    lit. little mouse-stallion; cf. sugar daddy; old skirt chaser

    Он непринуждённо и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щёголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Unconstrainedly and adroitly he exchanged pleasantries with some of the ladies, approaching now one, now another with brisk, small steps or, as they say, he minced along, as little aged beaux do upon built-up heels (they call such old gallants little mouse-stallions), prancing around the ladies quite spryly.

    Русско-английский фразеологический словарь > мышиный жеребчик

  • 106 на взгляд

    I
    in appearance; judging by appearances; to look at smb.

    На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности... (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He was a striking man, to look at him; the features of his face were not devoid of amiability...

    II
    (кого, чей) in one's view (opinion); to one's mind (eyes)

    Чуть ли не с первой встречи он влюбился в здешнюю учительницу, на его тогдашний взгляд - необыкновенную красавицу и умницу Надежду Ивановну Березницкую. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — He had all but fallen head over heels in love on his first encounter with the village schoolmistress, to his young eyes, the extraordinary beautiful and clever Nadezhda Bereznitskaya.

    Сцена, на мой взгляд, не должна затемняться. Даже при переходах из одного эпизода в другой. (А. Салынский, Мария) — In my view the stage should not be blacked out, even during transitions from one episode to another.

    Русско-английский фразеологический словарь > на взгляд

  • 107 на все руки

    (мастер, дока, человек и т. п.)
    одобр.
    versatile worker; all-round craftsman; handy man; one who is ready to try one's hand at anything; up to anything; there's nothing he can't do; cf. Jack of all trades; chief (head) cook and bottle washer

    Ноздрёв во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev, in many respects, was a many-sided man - that is, he was ready to try his hand at anything.

    Квашня. У, зубоскал! И что ты за человек, Алёшка? Алёшка. Самый первый сорт человек! На все руки! Куда глаз мой глянет, туда меня и тянет! (М. Горький, На дне)Kvashnya. Foh, you scoffer!.. But what kind of a man are you, Alyoshka? Alyoshka. Finest ever! Up to anything! All that I see is of use to me!

    Рынок?! Ну, нет, никаких рынков. Я не торгаш, не спекулянт. Я вольный стрелок техники. Изобретатель. Дока на все руки. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Market? No sir, no markets for me! What d'you take me for - a tradesman, a profiteer? I was a free lance in engineering. I was an inventor. A jack of all trades.

    Тётя Даша была мастер на все руки - вышивала рубашки, делала абажуры. (В. Каверин, Два капитана) — Aunt Dasha was an all-round craftswoman: she embroidered shirts and made lampshades.

    Отец был мастер на все руки - он мог подшить сапоги, запаять кастрюлю, починить ведро, и ящик был полон разного инструмента. (А. Мусатов, Стожары) — His father had been a handy man, he could resole boots, solder pots and mend pails; his box was full of all sorts of tools.

    Ольга. Он у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (А. Чехов, Три сестры)Olga. He's got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.

    Он вспомнил, что его техник Юра, мастер на все руки, взялся вчера притачать ему к кобуре оторвавшийся ремешок. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He remembered that the day before his mechanic Yura, a Jack-of-all-trades, had offered to fix the strap of his holster that had been torn off.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все руки

  • 108 на попятный двор

    < идти> на попятный двор
    уст., разг., неодобр.
    take the back track; start backing out; back the oars; beat a retreat; go back on one's word; cf. eat one's words

    Акакий Акакиевич смекнул это и хотел было уже, как говорится, на попятный двор, но уж дело было начато. (Н. Гоголь, Шинель) — Akaky Akakyevich perceived this and was, as the saying is, beating a retreat, but things had gone too far...

    - Так вот же: до тех пор, пока не скажешь, не сделаю! - Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Very well, then; until such time as you tell me I'm not going through with it.' 'There, you see now; that's already actually dishonest on your part - you give your word, and then start backing out.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на попятный двор

  • 109 набивать руку

    (в чём, на чём)
    разг.
    acquire some grasp of the work (job); become a practised hand at smth.; get one's hand in at smth.; train one's hand

    В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё: даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин сукна или иной материи; взявши в руки свёрток, он мог сказать вдруг, сколько в нём фунтов. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Within three or four weeks he had acquired such a grasp of the work that he knew absolutely everything: he did not even weigh or measure anything, but found out from the bill of lading how many yards of woolen or other cloth there were in each bolt; by merely hefting a parcel he could tell you how many pounds it weighed.

    - Это у тебя живо вышло. Сам перестрадал. Волнует. О таких мерзостях надо писать. Пиши, набивай руку, учись. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You've written it in a very lively way. One can see that you yourself suffered it all. It's moving. We've got to write about such horrors. Write, train your hand, learn how to write.'

    Русско-английский фразеологический словарь > набивать руку

  • 110 натаскивать клещами на лошадь хомут

    уст., неодобр.
    lit. put a collar on a horse with a pair of pincers; cf. drag things out; hang fire; chew the fat (the rag)

    Заметив и сам, что находился не в надёжном состоянии, он стал, наконец, отпрашиваться домой, но таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Perceiving himself that he was in a rather precarious state he began, at last, begging to go home, but in such a drawling and listless voice as if, according to the Russian expression, he were putting a collar on a horse with a pair of pincers.

    Русско-английский фразеологический словарь > натаскивать клещами на лошадь хомут

  • 111 начать гладью, а кончить гадью

    погов., прост.
    lit. to start off smoothly and end up uncouthly

    Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство. Ещё не успеешь открыть рта, как они уже готовы спорить и, кажется, никогда не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей, что никогда не назовут глупого умным и что в особенности не согласятся плясать по чужой дудке; а кончится всегда тем, что в характере их окажется мягкость, что они согласятся именно на то, что отвергали, глупое назовут умным и пойдут потом поплясывать как нельзя лучше под чужую дудку, - словом, начнут гладью, а кончат гадью. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The flaxen-fair fellow was one of those people in the character of which there is, at first glance, a certain streak of stubbornness. You hardly have time to open your mouth when they're already set to argue and, it seems, under no circumstances will they ever consent to that which is obviously contrary to their way of thinking, or consent to call that sensible which is stupid, and, in particular, never consent to dance to another's tune; and yet it will always wind up by a certain soft spot in their make-up coming to the fore, by their consenting to precisely that which they had been rejecting; that which is stupid they will call sensible, and will thereafter set off to dancing to another's tune in a way that could not be bettered - in short, they'll start off smoothly and end up uncouthly.

    Русско-английский фразеологический словарь > начать гладью, а кончить гадью

  • 112 не более не менее как...

    не более <и> не менее как...
    neither more nor less than...; none other than...; nothing but...

    Пронеслись слухи, что он (Чичиков) не более, не менее как миллионщик. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Rumours were afloat that he was neither more nor less than a millionaire.

    Русско-английский фразеологический словарь > не более не менее как...

  • 113 не мочь связать двух слов

    не мочь (не уметь) связать двух слов, тж. реже: не мочь склеить двух слов
    разг., неодобр., пренебр.
    be unable to put two words together; be unable to say two words in a row that make any sense; cf. you can't get any thing coherent out of him (her)

    "Непонятно!" - подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов, и наговорил такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Can't understand it!' said Chichikov to himself and at once set out for the house of the Chairman of the Administrative Offices. But the Chairman was thrown into such confusion on seeing him that he could not say two words in a row that made any sense and talked such a heap of rubbish that actually both of them felt ashamed.

    Купеческая дочка, доставшаяся князю, едва умела писать, не могла склеить двух слов, была дурна лицом и имела только одно важное достоинство: была добра и безответна. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — The contractor's daughter, who had fallen to the prince's lot, was scarcely able to write, could not put two words together, was ugly, and had only one great virtue: she was good-natured and submissive.

    Прозвал он нашу Настю "агрономическим недоноском". Бывало твердит: - Тоже агрономша! Двух слов не свяжет. Тоже женщина! Причесаться не умеет. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — He called our Nastya an 'agronomical miscarriage.' 'A fine agronomist she is!' he used to say. 'You can't get anything coherent out of her. A fine woman, too! Doesn't even know how to comb her hair.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мочь связать двух слов

  • 114 не тут-то было

    разг.
    but that's not how it turned out!; no such luck; far from it; nothing of the sort!; it was easier said than done; not this time!; it was no use; but in vain

    Вслед за сим он принялся отсаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Following which he began backing his carriage, in order thus to get free of the other's harness, but that was easier said than done - everything was in a tangle.

    Погнался за ними орёл, да не тут-то было: сладкое помещичье житьё до того его изнежило, что он едва крыльями мог шевелить. (М. Салтыков-Щедрин, Орёл-меценат) — The eagle dashed after them, but in vain. The blissful life of a country gentleman had made him so soft that his wings could barely flutter.

    - Господа, я вас покорнейше прошу отужинать со мной. - Мы отказались. Но не тут-то было. Он прилип к нам, как клей синдетикон. (А. Куприн, Как я был актёром) — 'Gentlemen, I humbly beg you to have supper with me.' We declined. But it was no use. He stuck to us like a leech.

    "Хучь бы посадила вечерять хозяйка..." Не тут-то было. Рвёт и мечет баба, чугунами гремит: - Ишо дармоеда привёл! (М. Шолохов, Алёшкино сердце) — 'If only they'd ask me to have supper...' But no such luck. The mistress clattered her pots and pans furiously. 'Now you've brought us another sponger!'

    Марущак, думая меня обмануть, лёгким ударом хотел перебросить мяч через голову. Не тут-то было! Оставалась какая-нибудь секунда, и мяч был бы у меня за спиной, но я подпрыгнул и стукнул мяч лбом. (В. Беляев, Старая крепость) — Marushchak thought he could trick me, and with a gentle kick tried to send the ball over my head. Not this time! Another second and the ball would have passed me, but I jumped and got to the ball with my forehead.

    Русско-английский фразеологический словарь > не тут-то было

  • 115 нельзя сказать

    разг.
    I wouldn't say; you couldn't say...

    В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The gentleman seated in this carriage was no Adonis, but he wasn't bad to look at, either; he was neither too stout nor too thin; you couldn't say he was old, but still he wasn't what you might call any too young, either.

    Русско-английский фразеологический словарь > нельзя сказать

  • 116 ни в городе Богдан ни в селе Селифан

    прост., уст.
    cf. neither fish nor flesh nor good red herring; neither fish nor fowl

    Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё; ни в городе Богдан ни в селе Селифан, по словам пословицы. Может быть, к ним следует примкнуть и Манилова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — God alone, perhaps, could tell what sort of character Manilov's was. There is a species of men labeled as so-so, neither here nor there, or, in the words of the proverb, neither fish nor flesh nor good red herring. Perhaps Manilov ought to be included in their number also.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в городе Богдан ни в селе Селифан

  • 117 ни под каким видом

    on no account (consideration); by no means; not under any pretext; it's out of the question

    Швейцару был дан строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time or under any pretext.

    Обыкновенно после слов "ни под каким видом" отец, немного подумав, прибавлял: "Впрочем, если ты дашь мне слово, что будешь вести себя прилично..." или что-нибудь в этом роде. (В. Катаев, Хуторок в степи) — As a rule, after saying, 'It's out of the question,' Father would pause and add, 'but if you give me your word that you'll behave...' or something to that effect.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни под каким видом

  • 118 ни то ни сё

    разг., неодобр., пренебр.
    1) (нечто среднее, неопределённое) neither one nor the other; something indefinite, uncertain, vague, etc.

    Шухов лежал и лежал на спрессовавшихся опилках своего матрасика. Хотя бы уж одна сторона брала - или забило бы в ознобе, или ломота прошла. А то ни то ни сё. (А. Солженицын, Один день Ивана Денисовича) — Shukhov went on lying on his sawdust matress, pressed hard with use. If only one side would get the upper hand: either let him fall into a real feverish chill or let those aches in his joints pass. This was neither one nor t'other.

    2) (посредственно, ни плохо ни хорошо) neither bad nor good, so-so; middling; betwixt and between

    - Да, - повторил князь, - но что ж вообще: хорошо... недурно идёт?.. - Ни то ни сё, - отвечал Калинович. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Ah, but how are things with you in a general way?' asked the Count. 'All right? Not bad?' 'Neither bad nor good,' replied Kalinovich.

    3) (ничем не выделяющийся, посредственный человек) neither fish nor flesh (fowl); neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither here nor there; so-so

    Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — God alone, perhaps, could tell what sort of character Manilov's was. There is a species of men labeled as so-so, neither here nor there.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни то ни сё

  • 119 отбиваться руками и ногами

    отбиваться (упираться, открещиваться) руками и ногами ( от чего)
    разг.
    renounce smth. most emphatically; protest strongly; take a firm stand; resist hand and foot; cf. dig one's heels in

    - Вот мы вас женим: не правда ли, Иван Григорьевич, женим его? - Женим, женим! - подхватил председатель. - Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'There, we'll marry you off. Isn't that so, Ivan Grigoryevich, we'll marry him off?' 'We will, we will!' the Chairman chimed in. 'You can resist hand and foot, but it won't do you any good!'

    Теперь все как будто отрицают нечаевщину, открещиваются руками и ногами. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Now everyone seemed to have renounced Nechayev's doctrines most emphatically.

    Русско-английский фразеологический словарь > отбиваться руками и ногами

  • 120 откладывать в долгий ящик

    неодобр.
    shelve smth.; put off smth.; keep putting smth. off; postpone smth. indefinitely; cf. pigeon-hole smth.

    Ему хотелось поскорее кончить всё, не откладывая в долгий ящик. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He wanted to conclude everything as speedily as possible, without letting any grass grow under his feet.

    - Господа, - сказал Достоевский, - зайдёмте сейчас ко мне, не откладывая в долгий ящик, благо тут - рукой подать. (О. Форш, Одеты камнем) — 'I live nearby, so let's go up to my place, gentlemen, without putting it off again,' Dostoyevsky suggested.

    Свадьбу сыграли, не откладывая в долгий ящик. Епифан забрал наречённую, увёз в Парабель. (Г. Марков, Сибирь) — The wedding was celebrated without more ado, and Epifan carried his bride off to Parabel.

    Русско-английский фразеологический словарь > откладывать в долгий ящик

См. также в других словарях:

  • Мёртвые души — Эта статья  о поэме Н. В. Гоголя. Об экранизациях произведения см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души …   Википедия

  • Мёртвые души — МЁРТВЫЕ ДУШИ. 1. Несуществующие, придуманные люди для каких либо махинаций, личных выгод. Мне как то пришло в голову: вот Гоголь выдумал Чичикова, который ездит и скупает «мёртвые души», и так не выдумать ли мне молодого человека, который поехал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • мёртвые души — сущ., кол во синонимов: 1 • мертвые души (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Мёртвые души (поэма) — Мёртвые души (первый том) Заглавный лист первого издания Автор: Николай Васильевич Гоголь Жанр: Поэма (роман, роман поэма[1], прозаическая поэма[2]) Язык оригинала: Русский …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм, 1984) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души Жанр …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм, 1960) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм — Мёртвые души (фильм, 1960) Мёртвые души Жанр комедия Режиссёр Леонид Трауберг Автор сценария Леонид Трауберг В главных ролях …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм, 1909) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души Жанр Комедия Режиссёр Пётр Чардынин Продюсер А. А. Ханжонков …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм) — «Мёртвые души» экранизации одноимённой поэмы Н. В. Гоголя: Мёртвые души (фильм, 1909) Мёртвые души (фильм, 1960) Мёртвые души (фильм, 1984) Дело о «Мёртвых душах» (телесериал, 2005) …   Википедия

  • Плюшкин (Мёртвые души) — У этого термина существуют и другие значения, см. Плюшкин. Плюшкин, рисунок А. А. Агина …   Википедия

  • МЁРТВЫЕ ДУШИ — Поэма Н.В. Гоголя. Была начата Гоголем в октябре 1835 г. и завершена в 1840 г. Первый том книги вышел из печати в 1842 г. под названием «Похождения Чичикова, или Мертвые души». Второй том был сожжен автором в 1852 г., сохранились лишь несколько… …   Лингвострановедческий словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»