Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мёртвые+души

  • 61 surnud hinged

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > surnud hinged

  • 62 Almas muertas

    сущ.
    лит. (Las) Мёртвые души (obra de N. Gógol)

    Испанско-русский универсальный словарь > Almas muertas

  • 63 L'Affaire d'âmes mortes

    сущ.
    лит. "Мёртвые души" (Гоголь)

    Французско-русский универсальный словарь > L'Affaire d'âmes mortes

  • 64 Les Ames mortes

    сущ.
    лит. "Мёртвые души" (произведение Н.В.Гоголя)

    Французско-русский универсальный словарь > Les Ames mortes

  • 65 Дама приятная во всех отношениях

    (Н. Гоголь. Мёртвые души, ч. I, гл. IX - 1842 г.) Eine in jeder Hinsicht angenehme Dame (N. Gogol. Tote Seelen. Übers. M. Pfeiffer). Das Zitat wird ironisch gebraucht, denn die Gogolsche Figur ist eine "Salonlöwin", eine große Autorität in der Damenwelt einer Provinzstadt, klatschsüchtig und eitel.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дама приятная во всех отношениях

  • 66 И какой же русский не любит быстрой езды?

    (Н. Гоголь. Мёртвые души, т. I, гл. XI - 1842 г.) Und welcher Russe liebt das schnelle Fahren nicht? (N. Gogol. Tote Seelen. Übers. M. Pfeiffer).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > И какой же русский не любит быстрой езды?

  • 67 Из прекрасного далека

    (Н. Гоголь. Мёртвые души, т. I, гл. XI - 1842 г.) "Aus einer schönen Ferne" (N. Gogol. Tote Seelen). In seinen "Toten Seelen" wendet sich Gogol, der fast den ganzen 1. Band dieses Werks in Italien niederschrieb, mit folgenden Worten an sein fernes Heimatland: Russland! Russland! Ich sehe dich, aus meiner wunderbaren herrlichen Ferne sehe ich dich (Übers. M. Pfeiffer). Im weiteren stellt Gogol einen Vergleich zwischen der anspruchslosen Landschaft der russischen Ebene und der üppigen südlichen Natur Italiens an und bekennt seine unauslöschliche Liebe zu seiner äußerlich nicht so attraktiven Heimat. Das Zitat hat aber einen ironischen Sinn angenommen: Man bezeichnet damit die Situation, wenn jmd. über ein Problem schreibt, ohne richtigen Kontakt zu seinem Gegenstand zu haben, gleichsam unter Wahrung einer Distanz dazu.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Из прекрасного далека

  • 68 Мышиный жеребчик

    (Н. Гоголь. Мёртвые души, ч. I, гл. VIII - 1842 г.) Wörtlich: "Ein mausgrauer kleiner Hengst", aus N. Gogols "Tóte Seelen" stammende scherzhafte Bezeichnung für einen alten, ergrauten Schürzenjäger, Schwerenöter.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мышиный жеребчик

  • 69 Позвольте вам этого не позволить

    (H. Гоголь. Мёртвые души, часть I, гл. II - 1842 г.) Gestatten Sie mir, dass ich Ihnen dieses nicht gestatte (N. Gogol. Tote Seelen. Übers. M. Pfeiffer). Der Gutsbesitzer Manilow, ein übertrieben höflicher Mensch, fordert seinen Gast Tschitschikow auf: "Gestatten Sie mir, Sie zu bitten, in diesem Sessel Platz zu nehmen. Hier haben Sie es am gemütlichsten". - "Gestatten Sie, dass ich mich auf einen Stuhl setze", - ziert sich Tschitschikow. Darauf antwortet Manilow mit den vorstehenden Worten, die als geflügeltes Wort zum Ausdrudk eines milden Einwandes geworden sind.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Позвольте вам этого не позволить

  • 70 Пошла писать губерния

    (Н. Гоголь. Мёртвые души, ч. I, гл. VIII - 1842 г.) Wörtlich: "Das Gouvernement hat sich an das Schreiben gemacht", d. h. alles ist in Bewegung geraten, alles rührt sich, macht sich an die Arbeit (N. Gogol. Tote Seelen). Das Wort губе́рния steht hier in der übertragenen Bedeutung вся губе́рнская канцеля́рия die ganze Kanzlei des Gouverneurs bzw. alle Gouvernementsämter.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пошла писать губерния

  • 71 Птица-тройка

    (H. Гоголь. Мёртвые души, ч. I, гл. II - 1842 г.) Vogel von einem Dreigespann (N. Gogol. Tote Seelen. Übers. M. Pfeiffer). Das Bild eines unaufhaltsam dahinsprengenden Dreigespanns, einer "fliegenden" Troika, symbolisiert bei Gogol die stürmische Entwicklung Russlands, sein Vorwärtsstreben einer besseren Zukunft entgegen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Птица-тройка

  • 72 андроны едут

    уст.
    1) (ерунда, вздор, чепуха, полная бессмыслица) пренебр. utter (downright) nonsense; bosh (stuff) and nonsense; rubbish; poppycock; tommy rot; cf. mare's nest; all my eye and Betty Martin

    Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Is it possible to make a head or tail of that dead-souls affair? Never. It is simply downright nonsense, rubbish, poppycock, a mare's nest! It's simply outrageous!

    2) (ещё неизвестно, удастся ли, будет так или нет) it's by no means certain, it's more than doubtful, it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. there is many a slip between the cup and the lip

    - А Раиса Павловна что-нибудь устроит, - говорил кто-то. - Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. - Ну, это ещё андроны едут, - сомневался Майзель. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — 'Raisa Pavlovna will arrange it somehow or other,' someone said. 'Give her time to see Prein.' 'Well, it might go any way,' Meisel muttered doubtingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > андроны едут

  • 73 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 74 бить в глаза

    тж. бить по глазам
    разг.
    strike the eye; be quite obvious

    Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The town was not a whit behind other provincial towns: the yellow paint on the stone buildings struck the eye forcibly, and the wooden structures were of a modest dark grey.

    Человек в минуты волнения порой не замечает таких обстоятельств, которые... бьют в глаза. (Ю. Олеша, Три толстяка) — When a person is excited, he may not notice things that are quite obvious.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить в глаза

  • 75 биться об заклад

    - Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит. - Ей-богу, дал десять тысяч, - сказал Ноздрёв. - Ты себе можешь божиться, сколько хочешь, - отвечал зять. - Ну, хочешь, побьёмся об заклад! - сказал Ноздрёв. Об заклад зять не захотел биться. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'You didn't give any ten thousand for him,' remarked his brother-in-law. 'He isn't worth even a thousand.' 'By God, I did so give ten thousand,' Nozdryov maintained. 'You can swear by God till you're blue in the face,' his brother-in-law commented. 'There, now, would you like to lay a bet on it?' asked Nozdryov. But his brother-in-law didn't want to lay a bet.

    - И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? - спросил черномазый. - Об заклад готов биться, что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I suppose that bundle contains all your belongings,' said the swarthy one. 'I'm willing to wager it does,' the red-nosed official exclaimed with a highly pleased look.

    2) только в форме бьюсь об заклад (уверяю, готов поклясться, клянусь, что это так) I bet you anything; I'll be blowed (damned, hanged) if...

    - Бьюсь об заклад, если это не тот самый сорванец, который увязался за нами на мосту. Жаль, что до сих пор он не попадётся мне: я бы дала ему знать! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'I'll be damned if it's not that same rapscallion who tacked himself onto us at the bridge. Pity he hasn't come my way yet: I'd give him something to think about.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться об заклад

  • 76 браться под руку

    lock arms; walk arm-in-arm with smb.

    Приятели взялись под руку и пошли вместе. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The friends locked arms and set off together.

    Русско-английский фразеологический словарь > браться под руку

  • 77 бросать в пот

    разг.
    throw smb. into a sweat (a perspiration)

    "Эк её, дубинноголовая какая! - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения. - Пойди ты сладь с нею! в пот бросила проклятая старуха!" (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Eh! what a blockhead she is!' said Chichikov to himself, beginning to lose his patience. 'Come, I must settle it with her! She has thrown me into a perspiration, the confounded old fool!'

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать в пот

  • 78 в придачу

    разг.
    in addition; into the bargain; at that; to boot

    - Кулак, кулак! - подумал про себя Чичиков: да ещё и бестия в придачу! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Miser, miser!' Chichikov thought to himself. 'And a low-down beast, to boot.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в придачу

  • 79 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 80 в пьяном виде

    drunk; in a state of intoxication, in a drunken state; under the influence of drink

    - Вы были замешаны в историю, по случаю нанесения помещику Максимову личной обиды роз-гами в пьяном виде. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'You were implicated in an affair involving a personal assault, with birch rods, upon one Maximov, a landlord, while you were in a state of intoxication.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в пьяном виде

См. также в других словарях:

  • Мёртвые души — Эта статья  о поэме Н. В. Гоголя. Об экранизациях произведения см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души …   Википедия

  • Мёртвые души — МЁРТВЫЕ ДУШИ. 1. Несуществующие, придуманные люди для каких либо махинаций, личных выгод. Мне как то пришло в голову: вот Гоголь выдумал Чичикова, который ездит и скупает «мёртвые души», и так не выдумать ли мне молодого человека, который поехал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • мёртвые души — сущ., кол во синонимов: 1 • мертвые души (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Мёртвые души (поэма) — Мёртвые души (первый том) Заглавный лист первого издания Автор: Николай Васильевич Гоголь Жанр: Поэма (роман, роман поэма[1], прозаическая поэма[2]) Язык оригинала: Русский …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм, 1984) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души Жанр …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм, 1960) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм — Мёртвые души (фильм, 1960) Мёртвые души Жанр комедия Режиссёр Леонид Трауберг Автор сценария Леонид Трауберг В главных ролях …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм, 1909) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мёртвые души (фильм). Мёртвые души Жанр Комедия Режиссёр Пётр Чардынин Продюсер А. А. Ханжонков …   Википедия

  • Мёртвые души (фильм) — «Мёртвые души» экранизации одноимённой поэмы Н. В. Гоголя: Мёртвые души (фильм, 1909) Мёртвые души (фильм, 1960) Мёртвые души (фильм, 1984) Дело о «Мёртвых душах» (телесериал, 2005) …   Википедия

  • Плюшкин (Мёртвые души) — У этого термина существуют и другие значения, см. Плюшкин. Плюшкин, рисунок А. А. Агина …   Википедия

  • МЁРТВЫЕ ДУШИ — Поэма Н.В. Гоголя. Была начата Гоголем в октябре 1835 г. и завершена в 1840 г. Первый том книги вышел из печати в 1842 г. под названием «Похождения Чичикова, или Мертвые души». Второй том был сожжен автором в 1852 г., сохранились лишь несколько… …   Лингвострановедческий словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»