-
41 fottere
1. v.t.1) (scopare) ебать, трахать2. fottersi v.i.1) (scoparsi) ебаться, трахаться2) (fregarsene) наплевать на + acc., насрать на + acc.; (gerg.) облокотиться на + acc.3.•◆
va' a farti fottere! (fottiti!) — пошёл ты на хуй! (к ебёной матери!) -
42 pregare
v.t.1.1) (pregare Dio) молиться Богу2) (chiedere) просить + gen.pregare qd. di qc. — просить кого-л.о чём-л.
2.•◆
non farti pregare, su! — не заставляй себя просить!"Grazie" "Prego!" — - Спасибо! - Не за что! (Пожалуйста!)
accomodatevi, prego! — прошу вас! (пожалуйста!, проходите!, садитесь!)
-
43 ringraziare
v.t.1.благодарить (говорить спасибо + dat.) за + acc.la ringrazio di tutto cuore per quel che ha fatto per noi! — сердечно вас благодарю за то, что вы для нас сделали!
non so come ringraziarvi! — не знаю, как вас благодарить!
2.•◆
ringraziando Dio (il cielo) stiamo tutti bene — мы все, слава Богу, живы - здоровы -
44 rubare
v.t. e i. (anche fig.)1.красть, воровать, тянуть, тащить, вытаскивать, шарить по карманам у + gen.; залезать (запускать руку) в чужой карман; (colloq.) стянуть, увести, спереть, упереть, стибрить, свистнуть, стащить; (gerg.) приватизировать, слимонить; (saccheggiare) грабить; (non restituire) заначить, присвоитьrubare il posto a qd. — занять чьё-л. место
2.•◆
posso rubarle cinque minuti? — могу я отнять у вас пять минут (оторвать вас на пять минут)?ruba lo stipendio, quello lì! — неизвестно, за что ему платят зарплату!
scusa se ti rubo il mestiere! — извини, что отнимаю у тебя хлеб!
-
45 signora
f.1.1) синьора; госпожа, сударыня, дама (o non si traduce)scusi signora, scende alla prossima? — простите, вы выходите на следующей остановке?
auguri, signora Anna! — желаю вам успеха, синьора (госпожа) Анна!
signora direttrice, le rubo solo cinque minuti! — госпожа директор, я отниму у вас не больше пяти минут!
si accomodi, signora! — прошу вас, сударыня!
sì, signora! (sissignora!) — да, сударыня! (ant. e scherz. да-с!)
no, signora! (nossignora!) — нет, сударыня! (нет-с!)
buona sera, signora! — добрый вечер, синьора!
2) (donna) женщина; дамаper signore — женский (agg.)
Paolo, ti vuole una signora al telefono! — Паоло, тебя просит к телефону какая-то женщина (дама)!
3) (moglie) жена; (consorte) супруга4) (padrona) хозяйка (дома)la signora è fuori, vuol dire a me? — синьоры нет дома, что ей передать?
5)6) (Madonna) Богоматерь2.•◆
è una signora valigia! — великолепный чемодан! (всем чемоданам чемодан!)la vecchia signora — (Juventus) футбольная команда Ювентус
-
46 signore
m.1.1) синьор; господин, сударь (o non si traduce)egregio signore Carlo... — уважаемый синьор Карло!
egregio signore Ivanov... — уважаемый господин Иванов!
signore preside,... — господин декан,...
sì signore! (sissignore!) — да, сударь! (ant. e scherz. да-с!)
no signore! (nossignore!) — нет, сударь! (ant. e scherz. нет-с!)
prego, signore, tocca a lei! — прошу вас, ваша очередь!
2) (uomo) мужчинаper signori — мужской (agg.)
se i signori vogliono accomodarsi! — проходите, пожалуйста!
3) (uomo ricco)4) (gentiluomo) джентльмен; порядочный человек5) правитель6) (padrone di casa) хозяин (дома)si accomodi, il signore l'attende — проходите, хозяин вас ждёт!
7) (Dio) Господь (Бог, Иисус Христос)sia fatta, signore, la tua volontà! — да сбудется воля твоя, Господи!
2.•◆
è un signor appartamento! — великолепная квартира! (квартира на ять!) -
47 uno
I num. card.1.один; (nel contare) разuno, due, tre... — раз, два, три...
in fila per uno — гуськом (avv.)
2.•◆
la città di Firenze è tutt'uno con Dante — Флоренция это Данте, а Данте - Флоренцияsentire l'offesa e dargli un ceffone fu tutt'uno — в ответ на оскорбление она молниеносно (не задумываясь, тут же) влепила ему пощёчину
vado e vengo in un minuto! — я вмиг! (я мигом!, я живо!; colloq. одна нога тут, другая - там!)
Mazzini voleva l'Italia una, libera e indipendente — Мадзини мечтал о единой, свободной и независимой Италии
3.•II art. indeterm. (un)uno per tutti, tutti per uno — один за всех, все за одного
2) (tale) одинconosco una persona che sa dieci lingue — я знаю одного человека, который знает десять языков
3) (indef.) какой-нибудь, какой-то, куда-нибудь4) (escl.)una noia, questo libro! — скучнейшая книга!
5) (circa) приблизительно, примерно, что-нибудьIII pron. pers.il muro è alto un tre metri — высота стены, примерно, три метра
1) (indef.) некто, кто-то, какой-тоgli uni e gli altri — и те, и другие
2) (impers.)se uno ha i mezzi può permettersi di mandare i figli a studiare in America! — если у человека есть деньги, почему бы ему не посылать детей учиться в Америку!
-
48 fare (al)l'altalena
a) качаться на качелях;b) играть чужой судьбой:Leone. — Ma va' là, che tra me e mia moglie qua, ieri, pareva che faceste all'altalena, e su, e giù, e io nel mezzo ad aggiustarmi e ad aggiustarvi a punto. Ah! avete creduto di giocarvi me, la mia vita? Avete fallito il colpo, cari miei! Io ho giocato voi. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)
Леоне. — Стало быть, вчера вы с моей женой играли мною как пешкой, передвигая то сюда, то туда, чтобы я, спасая себя, спасал и вас. Вы думали, что играете мной, играете моей жизнью. Но вы прогадали, любезные мои, я переиграл вас. -
49 ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)
все одним миром мазаны:— Tutto questo sta bene... però vi conosco voialtri sceneggiatori: ammazza ammazza siete tutta una razza... quando avete preso i quattrini, beato chi vi rivede. (A.Moravia, «Il disprezzo»)
— Все это хорошо.., но я-то вас, сценаристов, знаю. Все вы одним миром мазаны... Денежки получили — и ищи вас. свищи.Tedeschi, inglesi, americani, russi, per me, come dice il proverbio, ammazza, ammazza, è tutta una razza.. (A.Moravia, «La ciociara»)
Для меня что немцы, что англичане, что американцы, что русские были, как говорится, все одним миром мазаны.Frasario italiano-russo > ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)
-
50 perdersi (или smarrirsi) d'animo
растеряться, пасть духом:«E con che faccia potrei io chieder a Dio qualcosa per me, quando v'avessi abbandonata? Voi in questo stato! Voi ch'Egli mi confida! Non vi perdete d'animo!». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)
— А с каким бы лицом я стал просить у бога чего-нибудь для себя, если бы бросил вас? В таком-то положении! Вас, которых господь отдал под мою защиту! Не падайте духом!«E questo?» La ragazza annui.
«Ma qui dice: età anni ventisei», osservò Emilio dopo avere voltato una delle foto.Irma non si perse d'animo. (M.Soldati, «Le due città»)— Это он?Ирма кивнула головой.— Но здесь сказано: возраст 26 лет, — заметил Эмилио, прочитав надпись на обороте фотографии.Девушка ничуть не смутилась. -
51 -B149
(обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)
Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.— Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)
— Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)
Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком....il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.(Пример см. тж. - G312). -
52 -C1068
(1) a) иметь документы в порядке:Ma il tram è meglio non prenderlo in piazza, così non date nell'occhio. Del resto avete le carte in regola. (M. Prisco, «La dama di piazza»)
Лучше не садитесь на трамвай на площади, тогда никто не обратит на вас внимания. Впрочем, документы у вас в порядке.b) чувствовать себя на своем месте, иметь чистую совесть:— Non c'entra discutere, di queste cose, — fa allora Elia.
— Perché non hai le carte in regola neppure tu. (R. Brignetti, «La deriva»)— Не стоит спорить о таких вещах, — сказал Элия.— Потому что и у тебя тоже не все в порядке.(Пример см. тж. - M1720). -
53 -C1593
закружить голову, затуманить мозги:«Ora, andate a dire ai dottori, scribi e farisei, che vi facciano far giustizia, secondo che canta la grida: vi danno retta come il papa ai furfanti: cose di far girare il cervello. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Теперь пойдите и скажите этим ученым, этим книжникам и ханжам, чтобы они рассудили вас по указу; они вас и слушать не станут — впору с ума сойти. -
54 -C665
far capitale di...
воспользоваться; использовать в своих интересах:Marchese. — Anche voi, signora Contessa, fate capitale di me. (C. Guidoni, «La locandiera»)
Маркиз. — И вы, уважаемая графиня, положитесь всецело на меня.Cavaliere. — Vi preme dunque quella biancheria più di me?
Mirandolina. — Certo. Perché di questa biancheria me ne ho da servire, e di lei non posso far capitale di niente. (C. Goldoni, «La locandiera»)Кавальере. — Значит, для вас это белье важней, чем я?Мирандолина. — Конечно. Оно мне нужно для клиентов, а от вас какая мне польза? -
55 -F1504
buttare (или fare, gettare) fuoco e fiamma (или fiamme)
метать громы и молнии:«Quando tutti vi biasimavano perché tenevate in casa la Solmo, vi difendevo, solo contro tutti i parenti. Mio suocero, vostro zio, buttava fuoco e fiamma dalla bocca e dagli occhi; la zia baronessa, peggio». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
— Когда все вас порицали за то, что вы держали в своем доме Агриппину Сольмо, я один защищал вас от всех родственников. Ваш дядя, мой тесть, тот просто метал громы и молнии, а ваша тетка-баронесса негодовала еще больше.«Spero che non ha voglia, la libertà, qui faccia fuoco e fiamma per non volerla...». (B. Gasperini, «Rosso di sera»)
«Надеюсь, что он не хочет этой свободы, что он будет метать громы и молнии, чтобы не нарушить данного слова...»(Пример см. тж. - O195). -
56 -F1527
броситься в огонь ради кого-л.:— Curioso gusto di aver ogni momento un prete fra i piedi.
— Eh, caro mio, non siamo mica intolleranti, noi. Quel pretino si getterebbe sul fuoco per me. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)— Странное желание иметь постоянно попа на шее.— Эх, милый мой, мы чужды нетерпимости, а этот попик готов ради меня броситься в огонь.— Mi comandi, sempre, signor professore. Per lei io mi getterei anche sul fuoco. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
— Приказывайте, прошу вас, синьор профессор. Ради вас я готов броситься в огонь. -
57 -F1585
a furia di...
благодаря тому что.., в силу того что..:— La creatura che nascerà la farà felice, la concilierà col mondo, se tutti quelli che le vogliono bene sapranno dimostrarle, a furia di tenerezza, come sia errata una concezione così penosa della maternità. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
Ребенок, который должен родиться, сделает вас счастливой, примирит с жизнью, и, благодаря душевному участию к вам тех, кто вас любит, вы поймете, как ошибались, не желая стать матерью.A furia di ridere, qualcuno del pubblico tossiva, strozzandosi. (G. Scerhanenco, «Qualcuno non si diverte»)
Из-за приступов смеха кое-кто в публике стал кашлять и задыхаться.Stjopa, che oramai a furia di viaggi e di traduzioni ha perso totalmente la voce e non può parlare, preferirebbe che, al solito, anche per quel minimo percorso, prendessimo la Zis. (C. Levi, «Il futuro ha un cuore antico»)
Степа, полностью потерявший голос и способность говорить после бесконечных переводов и поездок по стране, предпочел бы, чтобы мы, даже такое маленькое расстояние, проехали, как всегда, на «ЗИСе». -
58 -G1090
a) находиться в состоянии зимней спячки (о шелковичных червях):«Non so: avete un non so che, che non vi riconosco più. Avete cambiato la pelle come i vermicelli da seta, dopo che han dormito della grossa». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
«Не знаю, что-то в вас появилось такое, отчего я просто не узнаю вас. Точно вы сбросили с себя кокон, как шелковичный червь после спячки».b) спать мертвым сном, спать как убитый:Suonava la messa dell'alba a San Giovanni, ma il paesetto dormiva ancora della grossa.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Уже звонили к заутрене в церкви Сан-Джованни, а в местечке все спали крепким сном...In quattro salti il Re fu nel letto fingendo di dormire la grossa.... (C. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
В два прыжка Король очутился в кровати и притворился, что крепко спит.Il piccolo dormiva ancora della grossa; s'alzò tardi.. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Малыш еще крепко спал. Проснулся он поздно... -
59 -M1910
помирать как мухи:— Curatolo Nino, non ve la darà più l'altra figliuola, ora che con voi gli muoiono come le mosche. (G. Verga, «Novelle rusticane»)
— Управляющий Нино ни за что не отдаст за вас другую свою дочку, раз жены мрут у вас как мухи.«Figuratevi che a Burmula, paesetuccio, in una sola giornata, ottocento morti. Come le mosche si moriva». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
— Вы только подумайте, в Бурмуле, крохотном местечке, только за один день от холеры умерло восемьсот человек. Люди мерли как мухи. -
60 -M445
a) иметь длинные руки, большое влияние, большой вес:«Beh, è gente che ha le mani lunghe, magari arriveranno davvero al governo...». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
— У этих людей длинные руки, они могут дотянуться и до правительства.b) быть нечистым на руку, быть вороватым:Cercano di aizzarvi contro tutto il paese, dicendo che avete le mani lunghe.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Они хотят натравить на вас всю деревню, говоря, что у вас руки загребущие...Quei contadini ce lo sapevano che i tedeschi ci avevano il vizietto delle mani lunghe. (A. Moravia, «La ciociara»)
Эти деревенские жители хорошо знали, что за немцами водится грешок — запускать руки в чужое добро.c) быть драчливым.
См. также в других словарях:
ВАС — Верховный административный суд Литва Источник: http://www.regnum.ru/expnews/252236.html ВАС Военная академия связи ВС РФ воен., образование и наука, РФ, связь Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.:… … Словарь сокращений и аббревиатур
Вас — Вас, Роберт У этого термина существуют и другие значения, см. Вас (значения). Роберт Вас (фр. Robert Wace) знаменитый нормандский поэт XII века, называемый иначе Vace, Vaice, Gace, Uiotace (уменьшительные от Eustache) … Википедия
Васёк Трубачёв и его товарищи (фильм) — Васёк Трубачёв и его товарищи Жанр … Википедия
Вас добавили — Альбом Top Display! Дата выпуска … Википедия
Вас ожидает гражданка Никанорова (фильм) — Вас ожидает гражданка Никанорова Жанр Мелодрама Режиссёр … Википедия
ВАС ФЕРРЕЙРА — (Vaz Ferreira), Карлос (р. 1873) – уругвайский философ идеалист. Глава гуманитарного ф та (с 1945) ун та г. Монтевидео. Вначале испытал влияние позитивистских идей Дж. С. Милля и отчасти Спенсера, впоследствии отошел от позитивизма. Философия,… … Философская энциклопедия
Вас ожидает гражданка Никанорова — Жанр … Википедия
Вас, Абдул — Abdul Vas исп. Дата рождения: 15 марта 1981(1981 03 15) (31 год) Место рождения: Мар … Википедия
Вас не догонят — англ. Lost and Delirious … Википедия
Вас (значения) — Вас Содержание 1 Имя 2 Фамилии 3 Географические названия 4 … Википедия
Вас приглашает София Ротару — Жанр Музыкальный концерт Режиссёр София Ротару В … Википедия