Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мыр-мыр

  • 61 гуфIэIу


    мыр бгъэмрэ ныбэмрэ яку дэлъщ зэхимыгъэхьэу, абы кIуэцIрыкIыр ныбэлынцI закъуэмрэ лъынтхуэхэмрэщ
    диафрагма, расположена между грудной клеткой и животом, не давая соприкасаться их органам, через нее проходят только пищевод и кровеносные сосуды

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > гуфIэIу

  • 62 лыве

    лыве
    Г.: лӹпӹ
    1. бабочка, насекомое с двумя парами крыльев разнообразной окраски

    Мотор лыве красивая бабочка;

    ола лыве пёстрая бабочка.

    Лышташ ӱмбал лыве гай тулык ӱдыр мый улам. Муро. Словно бабочка на листочке сиротливая.

    2. перен. мотылёк; человек без постоянства

    Кеч сыре, кеч ит сыре, мыйын вашмутем тыгай: ӱдыр-влакым лывылан ида шотло. В. Иванов. Сердись, не сердись, но мой ответ таков: не считайте девушек мотыльками.

    3. в поз. опр. относящийся к бабочке, принадлежащий к бабочке

    Лыве ӱмыр короткий век (букв. бабочкин век);

    лыве койыш непостоянное поведение, непостоянство;

    лыве галстук галстук-бабочка.

    Людмила кидшым лыве шулдырла шаралтен, кушта. А. Волков. Раскинув руки, как крылышки бабочки, танцует Людмила.

    Ӱдыр ӱмыр – лыве ӱмыр гай. Д. Орай. Век девушки – как век бабочки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лыве

  • 63 лыве

    Г. лӹпы
    1. бабочка, насекомое с двумя парами крыльев разнообразной окраски. Мотор лыве красивая бабочка; ола лыве пёстрая бабочка.
    □ Лышташ ӱмбал лыве гай тулык ӱдыр мый улам. Муро. Словно бабочка на листочке сиротливая.
    2. перен. мотылёк; человек без постоянства. Кеч сыре, кеч ит сыре, мыйын вашмутем тыгай: ӱдыр-влакым лывылан ида шотло. В. Иванов. Сердись, не сердись, но мой ответ таков: не считайте девушек мотыльками.
    3. в поз. опр. относящийся к бабочке, принадлежащий к бабочке. Лыве ӱмыр короткий век (букв. бабочкин век); лыве койыш непостоянное поведение, непостоянство; лыве галстук галстук-бабочка.
    □ Людмила кидшым лыве шулдырла шаралтен, --- кушта. А. Волков. Раскинув руки, как крылышки бабочки, танцует Людмила. Ӱдыр ӱмыр – лыве ӱмыр гай. Д. Орай. Век девушки – как век бабочки.
    ◊ Лыве чер заболевание овец ленточными глистами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лыве

  • 64 кын

    1) мёрзлый;

    кын гӧгыль — мёрзлый шарик;

    кын му — мёрзлая земля; кам кын — совершенно мёрзлый; промёрзший

    2) мерзлотный || мерзлота;

    кын кокавны — долбить мерзлоту;

    кынсӧ жугӧдім черӧн — мерзлоту пробили топором

    3) мороженый;

    кын нянь — мороженый хлеб;

    кын чери — мороженая рыба; кын яй — мороженое мясо

    4) сырой;
    5) зелёный, недозрелый (о плодах, ягодах);

    кын пув вотны — собирать недозрелую бруснику;

    турипувйыс вӧлі кын на — клюква была ещё зелёной

    6) окоченелый, окоченевший;
    7) перен. скованный; неподвижный, невыразительный;

    кын вӧрас — скованные движения;

    кын гӧлӧс — невыразительный голос; кын чужӧм — неподвижное лицо

    8) перен. редко безразличный, безучастный; равнодушный;
    9) грам. неол. застывший;
    ◊ кын вома — молчаливый, неразговорчивый; кын ки — укор. безрукий; кын кок — укор. неуклюжий; кын кӧрӧг чужъявны — бездельничать (букв. пинать мёрзлые комья земли); кын косӧн косьмыны — подсохнуть от заморозков, подмёрзнуть; кын кузнеч (дорччысь) — незадачливый кузнец; непутёвый человек; кын мыр кодь — бестолковый; болван, чурбан; кын мыр моз сулавны — стоять идолом; кын-ӧ кос сулавны — стоять онемев, ни живым, ни мёртвым; кын нисьӧ сыв — еле-еле душа в теле; кын пу йирны — выполнять тяжёлую работу (букв. грызть мёрзлое дерево); кын сьӧлӧма — толстокожий; кын сьӧлӧмӧн — с сомнениями; кын сюръя кодь —
    а) окостеневший;
    б) перен. тупой, неразвитый

    Коми-русский словарь > кын

  • 65 бæх

    лошадь, конь

    саргъы бæх – верховая лошадь

    сираг бæх – иноходец

    йæ бæх сæппæй ауагъта – во всю рысь пустил коня

    Йæ сираг бæх цъæхснаг мыр-мыр ныккодта. – Его иноходец пронзительно заржал. (Хостыхъоты З., Гадзрахат)

    Иронско-русский словарь > бæх

  • 66 сираг

    сираг бæх – конь-иноходец

    Йæ сираг бæх цъæхснаг мыр-мыр ныккодта. – Его иноходец пронзительно заржал. (Хостыхъоты З., Гадзрахат)

    Иронско-русский словарь > сираг

  • 67 цъæхснаг

    1. прил.
    1) резкий, звонкий; крикливый; пронзительный

    цъæхснаг хъæлæс – звонкий голос

    цъæхснаг зæл – высокий звук

    2. нареч.
    резко, звонко; крикливо; пронзительно

    Йæ сираг бæх цъæхснаг мыр-мыр ныккодта. – Его иноходец пронзительно заржал. (Хостыхъоты З., Гадзрахат)

    Иронско-русский словарь > цъæхснаг

  • 68 ейехь

    междом. э-ге-ге (выражает удивление, сомнение)
    / Шэч къытехьэныгъэ, гъэщIэгъуэныгъэ е мыдэныгъэ къэзыгъэлъагъуэ междометиещ.
    * -Ейехь, мыр Iуэху хъунукъым!-гупсысащ бажэр. фольк. Ейехь! Мыр сэ си гугъэм щыщыIэкъыми, жиIэри ЛIыIущ и шыр зэщIикъузэри дэкIащ. фольк.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > ейехь

  • 69 маскIэ

    1. угли, уголья
    / Мывэ фIамыщI дэп.
    * Вийм яхуэмыгъазэу вагъэбдзумэ закъуэти иджы бжыгъэншэу ныздрахьэкI, зы маскIэ закъуэм зэрехуэ. Хь. А.
    2. переносное огонь (напр. о всаднике, коне)
    / Хъыжьэ, шыщхьэмыгъазэ, мафIэр къызыIурих.
    * - Мыр сыту шу мафIэ, мыр сыту шу маскIэ! - жаIэу цIыхухэр мэкIий. Iуащхь.
    МаскIэ къыIурихын (букв. кипеть злобой, дышать огнем).
    * МаскIэу къыIурихым гъуэгу напщIитIыр елыгъуэ. Къэб. п. и ант.
    МаскIэм хуэдэу къызэщIэнэн покраснеть как раскалённый уголь. Пщащэм и нэкIущхьитIыр маскIэм хуэдэу къызэщIэнат.
    МаскIэр къыIурылъэлъын быть не в меру горячим.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > маскIэ

  • 70 тхьэмыщкIагъэ

    1. бедность
    / ТхьэмыщкIэ псалъэм къытекIа щыIэцIэ.
    * Мыр гъащIэ бзаджэщ, пудыгъэщ, Мыр тхьэмыщкIагъэм нэхъ ищхьэщ. П. Б.
    2. беда, несчастье
    / Насыпыншагъэ, нэщIэбжьэ, гуауэ зыпылъ къэхъукъащIэ.
    ТхьэмыщкIагъэ къыщыщIын. Зауэм и лыгъэм хэта цIыхум ещIэ зауэм къишэ тхьэмыщкIагъэр зыхуэдизыр. Iуащхь.
    ТхьэмыщкIагъэ къытепсыхэн нагрянуть, прийти (о беде, несчастье).

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > тхьэмыщкIагъэ

  • 71 курым

    курым
    1. век, столетие

    Колымшо курым двадцатый век;

    мемнан курым наш век;

    эртыше курым кыдалне в середине прошлого века;

    курым дене, курымла дене, курым годым извечно, вечно;

    курым мучко вечно, навечно.

    Латкандашымше курымышто тыгак марла рукописный мутер-влакат лектыныт. «Ончыко» В восемнадцатом веке выходили также рукописные марийские словари.

    2. век, эпоха; исторический период с характерными явлениями, событиями

    Кокла курымла средние века;

    у курым новый век;

    космос курым век космоса.

    Мо тудлан, вет тудо (оласе ӱдырамаш) машина курымышто ила. В. Колумб. Что ей, ведь сейчас городская женщина живёт в век машин.

    3. жизнь, какие-л. годы, пора жизни (человека)

    курымым илен эртараш прожить жизнь;

    курым мучко всю жизнь;

    кужу курым долгая жизнь;

    рвезе курым молодые годы;

    вате курым жизнь взамужестве.

    Курымым илаш – пасу гоч эрташ огыл. Калыкмут. Жизнь прожить – не поле перейти.

    Вет ӱдыр курым улыжат порсын шовыч йолва гай гына, лыве ӱмыр гай кӱчык. В. Сапаев. Ведь пора девичества как бахрома у шёлкового платка, коротка, как жизнь бабочки.

    Сравни с:

    ӱмыр, илыш

    Марийско-русский словарь > курым

  • 72 хыр-хыр

    подр. сл. – подражание мурлыканью кошки: мур-мур

    Шем пырыс хыр-хыр муралтен киялеш, пылышыж дене чылам шижалеш. В. Сави. Чёрная кошка лежит и мурлычет: мур-мур (букв. мурлыча), своими ушами всё слышит.

    Сравни с:

    мыр-мыр

    Марийско-русский словарь > хыр-хыр

  • 73 курым

    1. век, столетие. Колымшо курым двадцатый век; мемнан курым наш век; эртыше курым кыдалне в середине прошлого века; курым дене, курымла дене, курым годым извечно, вечно; курым мучко вечно, навечно.
    □ Латкандашымше курымышто тыгак марла рукописный мутер-влакат лектыныт. «Ончыко». В восемнадцатом веке выходили также рукописные марийские словари.
    2. век, эпоха; исторический период с характерными явлениями, событиями. Кокла курымла средние века; у курым новый век; космос курым век космоса.
    □ Мо тудлан, вет тудо (оласе ӱдырамаш) машина курымышто ила. В. Колумб. Что ей, ведь сейчас городская женщина живёт в век машин.
    3. жизнь, какие-л. годы, пора жизни (человека). Илыш курымышто в жизни; курымым илен эртараш прожить жизнь; курым мучко всю жизнь; кужу курым долгая жизнь; рвезе курым молодые годы; вате курым жизнь в замужестве.
    □ Курымым илаш – пасу гоч эрташ огыл. Калыкмут. Жизнь прожить – не поле перейти. Вет ӱдыр курым улыжат порсын шовыч йолва гай гына, лыве ӱмыр гай кӱчык. В. Сапаев. Ведь пора девичества как бахрома у шёлкового платка, коротка, как жизнь бабочки. Ср. ӱмыр, илыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курым

  • 74 лугыч

    1. нар. непрерывно, продолжая, одновременно, без отрыва, в процессе чего-л. Паша лугыч тунемаш учиться без отрыва от работы; каласкалыме лугыч ончыктылаш похазывать одновременно с рассказом.
    □ Кочмо лугычак Эрик пӧрт кӧргым ончыштеш. М. Казаков. Без отрыва от еды Эрик осматривает внутренность дома. – Мемнам шотлен толметлан пеш кугу тау, сурт сомылка лугычак кутыра Овыча. А. Юзыкайн. – Большое спасибо тебе за то, что уважил и пришёл к нам, – продолжая выполнять домашние дела, говорит Овыча.
    2. посл. употр. для выражения перехода к другому действию без завершения первого; передаётся деепричастием не докончив. Возымо лугыч ойлаш заговорить, не докончив писать.
    □ (Катя:) Мый вет фронтыш тунемме лугыч кайышым. К. Коршунов. (Катя:) Я ведь ушла на фронт, не докончив учёбу. – Утыжым ит моктане! – мурымо лугычак пелештыш Аня. Н. Лекайн. – Лишнего не хвастай, – не докончив петь, сказала Аня.
    ◊ Лугыч лияш оборваться, прерваться, прекратиться, приостановиться. Миклайын куштымыжо лугыч лие. В. Косоротов. Пляска Миклая прервалась. Лугыч ышташ прервать что-л. (о выкидыше и т.п.). Но шучко сар лугыч ыштыш тыныс илышым... А. Юзыкайн. Но страшная война прервала мирную жизнь. Лугыч кудалташ выкинуть; преждевременно разрешиться беременности. Йӱктышыч йӱштӧ вӱдым – тӱж ушкал презым лугыч кудалта. М. Иванов. Напоил холодной водой – корова выкинет телёнка преждевременно. Лугыч кудалтымаш выкидыш; преждевременное прекращение беременности. Омо лугыч сквозь сон (о состоянии неполного сна). Пычкемышалтын. Кенета омо лугыч тӧтыретпуч пуалтмымым (Яктанай) колын. Ю. Артамонов. Стемнело. Вдруг сквозь сон Яктанай услышал игру на дудке. Ӱмыр лугыч преждевременно (о смерти). Ӱдырем ӱмыр лугычак колыш... С. Чавайн. Моя дочь умерла преждевременно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лугыч

  • 75 солаш

    Г. са́лаш -ем
    1. косить, скашивать, скосить. Сава дене солаш косить косой; нойымешке солаш косить до устали.
    □ Шудым лупсан годым солаш сай. Калыкмут. Косить траву хорошо по росе. Паша неле гынат, самырык ӱдыр ок чакне. Тудо уло вийже дене сола. Н. Лекайн. Хотя работа тяжёлая, молодая девушка не отступает. Она косит изо всех сил.
    2. перен. косить, губить, убивать многих. Пулемёт дене солаш косить пулемётом.
    □ Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко». Меткий огонь лейтенанта косит врага. Ала-кушто, тораште огыл, пулемёт тототла, куржын утлаш тӧ чышӧ-влакым сола. А. Юзыкайн. Где-то, недалеко, стрекочет пулемёт, косит людей, пытающихся спастись бегством.
    3. перен. косить, сокращать, сократить жизнь. Чылан йӧ ратыза, пагалыза авам – Эн лишыл пиалнам. Жап тудымат сола. В. Регеж-Горохов. Любите все, почитайте мать – самое близкое наше счастье. Время и её косит. Кузе тыгай мастарым жап солаш тоштеш? В. Регеж-Горохов. Как смеет время косить такого мастера?
    // Солен кияш косить (продолжительно в одном месте). Но тиде вий денак пашам ышташ тӱҥалына гын, иктаж кум арня солен кияш логалеш. В. Корнилов. Но если мы будем работать и дальше только этими силами, то придётся косить около трёх недель. Солен кодаш скосить (и оставить). Торасе олыкышто кум каван шудым солен кодымо улмаш. М. Иванов. Оказалось, что на дальнем лугу было скошено три стога сена. Солен кошташ косить (в разных местах). Куп воктен шудым солен коштын ок керт, шылыжше коршта. В. Иванов. Он не может косить траву у болота, у него поясница болит. Солен кудалташ скосить. Лопшудым солен кудалташ скосить лопух. Солен кышкаш выкосить, скосить (быстро, мгновенно). Тудо (Стапан), тылеч посна ужар шыдаҥым солен кышкаш шонен пыштен. Н. Лекайн. Кроме того, Стапан задумал скосить яровую (букв. зелёную) пшеницу. Солен налаш скосить, выкосить. Шинчет: мемнан купым олыкыш савыраш гын, шӱ дӧ тӱжем теҥгеаш шудым ий еда солен налаш лиеш. М. Шкетан. Знаешь, если наше болото превратить в луга, то ежегодно можно скашивать траву на сто тысяч рублей. Солен опташ
    1. скосить, накосить. Шӱ кшан ял шеҥгелсе пасушто уржам арня ончычак валокыш солен оптеныт. «Мар. ком.». На поле, находящемся за деревней Шӱкшан, ещё неделю назад скосили на валки рожь. 2) перен. скосить огнём, истребить, убить. – Таҥем верч, шочмо элем верч! – тушманым автомат дене солен опта. В. Осипов. – За подругу мою, за родину! – из автомата он скашивает врага. Солен пытараш скашивать, скосить, выкашивать, выкосить, заканчивать (закончить) косьбу. Ик аланым солен пытарат, весыш куснат. Ю. Артамонов. Выкашивают одну поляну, переходят на другую. Солен пышташ скосить (на валки). Олыкышто шудым солен пыштеныт, а поген налше уке. На лугу сено скосили, а убрать некому. Солен шуаш выкосить, скосить (быстро, моментально). Кудывече кумдыкеш чодыра гай коршаҥге кушкын шогалын. Солен шуэт гын, ик вынем силос лиеш. «Ончыко». По всему двору вырос репей, как настоящий лес, если его выкосишь, то будет одна яма силоса.
    ◊ Ӱмыр солен илаш жить, удлиняя век, протягивая жизнь. Пашам ыштен ӱмыр солен, Ваш-ваш келшен илена. М. Майн. Трудясь, удлиняя свой век, мы живём дружно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > солаш

  • 76 хыр-хыр

    подр. сл. – подражание мурлыканью кошки: мур-мур. Шем пырыс хыр-хыр муралтен киялеш, пылышыж дене чылам шижалеш. В. Сави. Чёрная кошка лежит и мурлычет: мур-мур (букв. мурлыча), своими ушами всё слышит. Ср. мыр-мыр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > хыр-хыр

  • 77 ыр

    песня; стихотворение;
    ыр ырда- петь песни;
    баатыр ыры богатырский эпос, былина;
    ырлар жыйнагы собрание стихотворений, сборник стихов;
    кара ыр импровизация;
    ыр-мыр пренебр. стишки;
    ыры түгөндү он в безвыходном положении.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ыр

  • 78 бертны

    перех.
    1) выворачивать что-л; корчевать;
    2) перен. выполнять тяжёлую работу;

    сьӧд удж бертны — выполнять чёрную работу;

    сьӧд удж бертысь — (сущ.) чернорабочий

    3) сдвигать; подвигать, передвигать, поворачивать что-л, приподнимая каким-л рычагом (колом, вагой и т.п.);

    зорйӧн бертны додь — рычагом передвинуть сани;

    бертан (прич.) зор — рычаг, вага

    4) вывихнуть, вывернуть;
    5) ломать; отломать, отламывать;
    6) нажимать, толкать в сторону;

    эн берт, веськыда йӧткы — не нажимай в сторону, толкай прямо

    7) не давать сгибаться ( ногам о новой жёсткой обуви)
    8) перен. гнуть своё; упрямиться, не соглашаться 9) ирон. шутл. не хочется, лень;
    10) преодолеть, осилить что-л;
    11) перен. клонить;

    аддза, кытчӧ бертан — вижу, куда клонишь

    ◊ Вын бертны — растрачивать силы (букв. силу ломать); кыв бертны — точить лясы, зубоскалить; балагурить; бертны мыш (кос) — гнуть спину

    Коми-русский словарь > бертны

  • 79 бертӧм

    выкорчёвка, корчевание
    || выкорчеванный;

    Коми-русский словарь > бертӧм

  • 80 гыр

    (-й-) ступа;

    кыдз пу гыр — ступа, сделанная из берёзы;

    гырйын чирсны ид — толочь в ступе ячмень ◊ Ас гырйӧ вотны — шутл. в мутной воде ловить рыбу (букв. в свою ступу собирать); лӧсавтӧм гыр кодь — как неотёсанная ступа ( о женщине); гыр гӧгӧр кытшовтӧдны — шутл. справить свадьбу; гыр вывсянь мыр вылӧ — из огня да в полымя (букв. со ступы на пень)

    Коми-русский словарь > гыр

См. также в других словарях:

  • құмыр — қабу. жерг. Үні өшу, құру, жоқ болу. Одан да бүгін қораңа сақ бол, шұнаңдамай! Қырып кетсе, күлкі емес, қ ұ м ы р қ а б а р с ы ң! (К.Ахметбеков, Ақдала, 2, 390) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • мырқы — болды. жерг. Дүниесі түгел, көңілі хош. – Ол кезде, естуің бар шығар, төрт құбылам «түгенделіп» м ы р қ ы б о л ы п жүретінмін (О. Сәрсенбаев, Жақсының көзі, 148). – Сендер не ішерлеріңді білмей, м ы р қ ы б о л ы п жатасыңдар (О.Сәрсенбай,… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • мыр — мест. это Мыр тхылъ дэгъу Мыр тишкол Мыр сшынахьыжъ имашин …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

  • мырқымбайлық — зат. Мырқымбай болғандық. Байғұс ай, бала күніңнен мырқымбай едің, қулық сұмдығы жоқ, м ы р қ ы м б а й л ы ғ ы ң н а н күйдің ау (С.Елубай, Ақ боз., 336) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • мыр-мыр — Мырр мырр – 1. Песи мырлаган тавышны белдерә 2. Әкрен сөйләгәндә, җырлаганда, йоклаганда чыккан тавышны белдерә …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • мыр-мыр — з.б.п., мырфæзм. дзырд …   Орфографический словарь осетинского языка

  • мыр-мыр кæнын — з.б.п …   Орфографический словарь осетинского языка

  • мыр — рым …   Краткий словарь анаграмм

  • мыр — з.б.п., ртæ …   Орфографический словарь осетинского языка

  • æмыр — з.б.п …   Орфографический словарь осетинского языка

  • æмырæй — з.б.п …   Орфографический словарь осетинского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»