Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мундир

  • 101 доломан

    Новый русско-английский словарь > доломан

  • 102 помнить лучшие времена

    Офицер этот, несомненно, был очень беден. Но вместе с тем можно было заметить, что мундир его сшит не из солдатского, а из хорошего тонкого сукна и сидит на нём складно и ловко. Вероятно, мундир и его хозяин помнили лучшие времена. (С. Голубов, Багратион) — This officer was obviously very poor, but it was evident that his uniform had been made of the finest cloth and fitted him like a glove. Like its owner, it had probably seen better days.

    Русско-английский фразеологический словарь > помнить лучшие времена

  • 103 нашивкан

    нашивкан

    Нашивкан погон погон с нашивками;

    нашивкан шинель шинель с нашивками.

    Ӱмбалныже вичкыж сукнан канде мундир, вачыштыже нашивкан погон. Н. Лекайн. На нём синий мундир из тонкого сукна, на плечах погоны с нашивками.

    Марийско-русский словарь > нашивкан

  • 104 сукнан

    сукнан
    суконный, с сукном; сделанный, сшитый из сукна

    Канде сукнан кепке кепка из синего сукна;

    кӱжгӧ сукнан пальто пальто из толстого сукна.

    Урядникын ӱмбалныже шем сукнан тошто мундир. Н. Лекайн. На уряднике старый мундир из чёрного сукна.

    Сравни с:

    сукна

    Марийско-русский словарь > сукнан

  • 105 мышиный

    1. прил.
    сысҡан...ы
    2. прил.
    сысҡанға оҡшаш, сысҡандыҡы кеүек
    3. прил.
    о цвете
    һоро, сысҡан төҫлө

    Русско-башкирский словарь > мышиный

  • 106 облачиться

    1. сов. во что; книжн., уст.
    (кейем) кейеү, кейенеү
    2. сов. во что; книжн., уст. церк.
    ғибәҙәт кейемен кейеү

    Русско-башкирский словарь > облачиться

  • 107 доломан

    Универсальный русско-английский словарь > доломан

  • 108 В-55

    НАХВАТАТЬСЯ BEPXUB
    ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ)
    ХВАТАТЬ ВЕРХИ
    ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ) all coll, derog
    СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ VP subj: human to study sth. superficially, in a brief and cursory manner
    X нахватался верхов - X scratched (skimmed) the surface
    X got a smattering of... X just got (picked up) the basics.
    «Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение вы все хотите только мундир носить с синим воротником верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами нет, господа, надо основательно изучать предмет...» (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning, all you want is a uniform to wear with a blue collar
    you skim the surface a bit and you think you can be students
    no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-55

  • 109 Т-172

    ТОТ ЖЕ AdjP modifl
    1. being exactly the same or exactly identical
    the same
    the very (exact) same that very the (that) selfsame.
    ...Подле гордо-стыдливой, покойной подруги спит беззаботно человек. Он засыпает с уверенностью, проснувшись, встретить тот же кроткий, симпатичный взгляд (Гончаров 1)....With a modest, proud, serene wife at one's side, a man might sleep without a care. He could fall asleep confident that on waking he would meet the same mild, sympathetic gaze (1b).
    Народ знал мою девицу Светку, мне тотчас в тот же вечер доносили, если видели ее на другой танцплощадке с другим парнем... (Лимонов 1). The people knew my girl Svetka, they would inform me at once, that very night, if they saw her at another dance pavilion with another guy (1a).
    Миролюбиво, с видимым дружелюбием пожмут тебе руку, поговорят о скором столетии Ленина... А раздастся в тиши кабинета «звонок», поступят «сигнал», «закрытое письмо», с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без куска хлеба... (Свир-ский 1). People calmly shake you by the hand with every appearance of friendship, chat about the approaching centenary of Lenin....But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
    2. equivalent in effect, value, status etc to another (or others)
    as good (bad etc) as
    just (exactly) like tantamount to.
    (Подколёсин:)...Надворный советник тот же полковник, только разве что мундир без эполет (Гоголь 1). (R:)...A court councilor is as good as a colonel, except perhaps for having no epaulets on his uniform (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-172

  • 110 Я-1

    (ВОТ) Я ТЕБЯ (его, её, вас, их) highly coll Interj these forms only fixed WO
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person: I'll show you (him etc) (whatfs what)!
    I'll get (fix) you (him etc)! I'll give it to you (him etc) (good)! I'll make it hot for you (him etc)! I'll give you (him etc) what for!
    «Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, -говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!» (Войнович 1). uAh, Rabinovich!" said the chief....aWhat do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
    ...(Они) решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: «Я вас!» (Салтыков-Щедрин 1)....(They) decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
    .Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: «Не стреляйте выходите вон к государю. Государь здесь!» - «Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!» (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!'' "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-1

  • 111 доломан

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > доломан

  • 112 уланка

    Универсальный русско-немецкий словарь > уланка

  • 113 нахвататься верхов

    НАХВАТАТЬСЯ ВЕРХОВ <ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ>; ХВАТАТЬ ВЕРХИ <ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ> all coll, derog; СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to study sth. superficially, in a brief and cursory manner:
    - X нахватался верхов X scratched (skimmed) the surface;
    - X got a smattering of...;
    - X just got < picked up> the basics.
         ♦ "Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение; вы все хотите только мундир носить с синим воротником; верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами; нет, господа, надо основательно изучать предмет..." (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning; all you want is a uniform to wear with a blue collar; you skim the surface a bit and you think you can be students; no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нахвататься верхов

  • 114 нахвататься верхушек

    НАХВАТАТЬСЯ ВЕРХОВ <ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ>; ХВАТАТЬ ВЕРХИ <ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ> all coll, derog; СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to study sth. superficially, in a brief and cursory manner:
    - X нахватался верхов X scratched (skimmed) the surface;
    - X got a smattering of...;
    - X just got < picked up> the basics.
         ♦ "Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение; вы все хотите только мундир носить с синим воротником; верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами; нет, господа, надо основательно изучать предмет..." (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning; all you want is a uniform to wear with a blue collar; you skim the surface a bit and you think you can be students; no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нахвататься верхушек

  • 115 нахвататься вершков

    НАХВАТАТЬСЯ ВЕРХОВ <ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ>; ХВАТАТЬ ВЕРХИ <ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ> all coll, derog; СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to study sth. superficially, in a brief and cursory manner:
    - X нахватался верхов X scratched (skimmed) the surface;
    - X got a smattering of...;
    - X just got < picked up> the basics.
         ♦ "Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение; вы все хотите только мундир носить с синим воротником; верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами; нет, господа, надо основательно изучать предмет..." (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning; all you want is a uniform to wear with a blue collar; you skim the surface a bit and you think you can be students; no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нахвататься вершков

  • 116 скользить по верхам

    НАХВАТАТЬСЯ ВЕРХОВ <ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ>; ХВАТАТЬ ВЕРХИ <ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ> all coll, derog; СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to study sth. superficially, in a brief and cursory manner:
    - X нахватался верхов X scratched (skimmed) the surface;
    - X got a smattering of...;
    - X just got < picked up> the basics.
         ♦ "Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение; вы все хотите только мундир носить с синим воротником; верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами; нет, господа, надо основательно изучать предмет..." (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning; all you want is a uniform to wear with a blue collar; you skim the surface a bit and you think you can be students; no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скользить по верхам

  • 117 хватать верхи

    НАХВАТАТЬСЯ ВЕРХОВ <ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ>; ХВАТАТЬ ВЕРХИ <ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ> all coll, derog; СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to study sth. superficially, in a brief and cursory manner:
    - X нахватался верхов X scratched (skimmed) the surface;
    - X got a smattering of...;
    - X just got < picked up> the basics.
         ♦ "Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение; вы все хотите только мундир носить с синим воротником; верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами; нет, господа, надо основательно изучать предмет..." (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning; all you want is a uniform to wear with a blue collar; you skim the surface a bit and you think you can be students; no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать верхи

  • 118 хватать верхушки

    НАХВАТАТЬСЯ ВЕРХОВ <ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ>; ХВАТАТЬ ВЕРХИ <ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ> all coll, derog; СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to study sth. superficially, in a brief and cursory manner:
    - X нахватался верхов X scratched (skimmed) the surface;
    - X got a smattering of...;
    - X just got < picked up> the basics.
         ♦ "Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение; вы все хотите только мундир носить с синим воротником; верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами; нет, господа, надо основательно изучать предмет..." (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning; all you want is a uniform to wear with a blue collar; you skim the surface a bit and you think you can be students; no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать верхушки

  • 119 хватать вершки

    НАХВАТАТЬСЯ ВЕРХОВ <ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ>; ХВАТАТЬ ВЕРХИ <ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ> all coll, derog; СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to study sth. superficially, in a brief and cursory manner:
    - X нахватался верхов X scratched (skimmed) the surface;
    - X got a smattering of...;
    - X just got < picked up> the basics.
         ♦ "Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение; вы все хотите только мундир носить с синим воротником; верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами; нет, господа, надо основательно изучать предмет..." (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning; all you want is a uniform to wear with a blue collar; you skim the surface a bit and you think you can be students; no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать вершки

  • 120 тот же

    [AdjP; modif]
    =====
    1. being exactly the same or exactly identical:
    - the very < exact> same;
    - the < that> selfsame.
         ♦...Подле гордо-стыдливой, покойной подруги спит беззаботно человек. Он засыпает с уверенностью, проснувшись, встретить тот же кроткий, симпатичный взгляд (Гончаров 1)....With a modest, proud, serene wife at one's side, a man might sleep without a care. He could fall asleep confident that on waking he would meet the same mild, sympathetic gaze (1b).
         ♦ Народ знал мою девицу Светку, мне тотчас в тот же вечер доносили, если видели ее на другой танцплощадке с другим парнем... (Лимонов 1). The people knew my girl Svetka; they would inform me at once, that very night, if they saw her at another dance pavilion with another guy (1a).
         ♦ Миролюбиво, с видимым дружелюбием пожмут тебе руку, поговорят о скором столетии Ленина... А раздастся в тиши кабинета "звонок", поступят "сигнал", "закрытое письмо", с тем же деловитым дружелюбием выбросят тебя на улицу, оставят без куска хлеба... (Свирский 1). People calmly shake you by the hand with every appearance of friendship, chat about the approaching centenary of Lenin....But if in the silence of their offices the phone rings, or a "signal" comes, or a secret letter, then they'll throw you out on the street with that selfsame businesslike friendliness, leave you to starve... (1a).
    2. equivalent in effect, value, status etc to another (or others):
    - as good <bad etc> as;
    - just < exactly> like;
    - tantamount to.
         ♦ [Подколёсин:]...Надворный советник тот же полковник, только разве что мундир без эполет (Гоголь 1). [Р:]... A court councilor is as good as a colonel, except perhaps for having no epaulets on his uniform (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тот же

См. также в других словарях:

  • мундир — а, м. monture> нем. Montur. Форменная, обычно парадная одежда. БАС 1. Мундир и обмуничныя вещи. 1737. ПСЗ 10 106. Было бы жаль, если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир. Пушк. Барышня крестьянка. Унашего командира ни… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • МУНДИР — МУНДИР, мундира, муж. (от нем. Montur) (дорев. и загр.). Военная или гражданская форменная парадная одежда с золотым или серебряным шитьем. Гусарский мундир. Студенческий мундир. Камергерский мундир. ❖ Картофель в мундире (кул.) вареный или… …   Толковый словарь Ушакова

  • МУНДИР — (нем. от фр. monture снабжение). Однообразная одежда для служащих, военных и штатских; форменный наряд, праздничная служебная одежда. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МУНДИР польск. mundur, нем.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Мундир — Мундир: Мундир  военная или гражданская форменная одежда, например офицерский мундир. «Честь мундира»  так иронично говорят о чьём нибудь официальном авторитете, репутации. Картофель в мундире  картофель, сваренный в кожуре.… …   Википедия

  • МУНДИР — (возможно от франц. monture снаряжение), верхняя часть военной и гражданской форменной одежды. Военный мундир появился в 17 в. (в России в стрелецких полках), гражданский в 18 в …   Большой Энциклопедический словарь

  • мундир — мундирчик, колет, форменная одежда, доломан, униформа Словарь русских синонимов. мундир сущ., кол во синонимов: 10 • вицмундир (4) • …   Словарь синонимов

  • МУНДИР — МУНДИР, а, муж. Военная или гражданская форменная одежда. Офицерский м. • Честь мундира (ирон.) о чьём н. официальном авторитете, репутации. Защитить честь мундира. Картофель в мундире картофель, сваренный в кожуре. | прил. мундирный, ая, ое.… …   Толковый словарь Ожегова

  • МУНДИР — муж. форменая одежда, однообразная одежда служаших; собственно парадная, праздничная служебная одежда, кафтан, например шитый. У нашего командира ни шляпы, ни мундира. Пил мадеру, да досталось и спин и мундеру! солдатск. Мундирный, к нему… …   Толковый словарь Даля

  • мундир — а; м. (от нем. Montur) см. тж. мундирный Верхняя часть военной или гражданской форменной одежды. Генеральский, офицерский мунди/р. Надеть мунди/р. Парадный мунди/р с наградами. Застегнуть мунди/р …   Словарь многих выражений

  • МУНДИР —     Видеть во сне военный мундир предвещает дополнительный заработок, который даже превзойдет основной. Видеть на ком то форменный мундир – наяву окажетесь в окружении надежных друзей, от которых вам ни в чем и никогда не будет отказа.     Видеть …   Сонник Мельникова

  • мундир — а; м. [от нем. Montur] Верхняя часть военной или гражданской форменной одежды. Генеральский, офицерский м. Надеть м. Парадный м. с наградами. Застегнуть м. Появиться на приёме в мундире. Повесить м. на вешалку. ◊ Испачкать, запачкать мундир… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»