Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мундир

  • 81 парадный мундир

    adj
    gener. Degenkleid, Staatsrock, Galauniform

    Универсальный русско-немецкий словарь > парадный мундир

  • 82 придворный мундир

    adj
    gener. Degenkleid

    Универсальный русско-немецкий словарь > придворный мундир

  • 83 расшитый золотом мундир

    Универсальный русско-немецкий словарь > расшитый золотом мундир

  • 84 военный мундир

    Русско-норвежский словарь > военный мундир

  • 85 парадный мундир

    Русско-португальский словарь > парадный мундир

  • 86 парадный мундир

    Diccionario universal ruso-español > парадный мундир

  • 87 юнкерский мундир

    Diccionario universal ruso-español > юнкерский мундир

  • 88 военный мундир

    Русско-эстонский универсальный словарь > военный мундир

  • 89 двубортный мундир

    Dictionnaire russe-français universel > двубортный мундир

  • 90 надеть мундир

    Dictionnaire russe-français universel > надеть мундир

  • 91 военный мундир

    adj
    gener. wapenrok

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > военный мундир

  • 92 военный мундир

    Русско-английский словарь по общей лексике > военный мундир

  • 93 парадный мундир

    Русско-английский большой базовый словарь > парадный мундир

  • 94 зелёный мундир французского академика

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > зелёный мундир французского академика

  • 95 военный мундир

     sotilastakki

    Русско-финский словарь > военный мундир

  • 96 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 97 в душе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:
    - secretly.
         ♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
         ♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
         ♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
         ♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
         ♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
         ♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. [nonagreeing postmodif or adv]
    in one's real nature, in spite of appearances:
    - at heart.
         ♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 98 облачиться

    Русско-казахский словарь > облачиться

  • 99 облечься

    Русско-казахский словарь > облечься

  • 100 кант

    Канта
    I. кант, канта, пісня хвальна, умен. кантик. [Він записував то канти, то всякі вірші, то пісні (Н.-Лев.)].
    II. Кант - (край, рубец) кант (-та), рубець (-бця), край (р. краю), берег (-га); специальнее: (между двумя кусками кожи или материи) кант, ільтиця, (в голенищах) ірха (пров.), (в женск. полушубке по талии) забиванка, (у портн.) кант; тип. - кант. Картуз с -том, мундир с -тами - кашкет з кантом, мундир з кантами. Сбивать доски по -нту - збивати (зшивати) дошки рубцем.
    * * *
    I
    кант; ( оторочка на одежде) облямі́вка, лямі́вка, оборо́тич
    II

    Русско-украинский словарь > кант

См. также в других словарях:

  • мундир — а, м. monture> нем. Montur. Форменная, обычно парадная одежда. БАС 1. Мундир и обмуничныя вещи. 1737. ПСЗ 10 106. Было бы жаль, если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир. Пушк. Барышня крестьянка. Унашего командира ни… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • МУНДИР — МУНДИР, мундира, муж. (от нем. Montur) (дорев. и загр.). Военная или гражданская форменная парадная одежда с золотым или серебряным шитьем. Гусарский мундир. Студенческий мундир. Камергерский мундир. ❖ Картофель в мундире (кул.) вареный или… …   Толковый словарь Ушакова

  • МУНДИР — (нем. от фр. monture снабжение). Однообразная одежда для служащих, военных и штатских; форменный наряд, праздничная служебная одежда. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МУНДИР польск. mundur, нем.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Мундир — Мундир: Мундир  военная или гражданская форменная одежда, например офицерский мундир. «Честь мундира»  так иронично говорят о чьём нибудь официальном авторитете, репутации. Картофель в мундире  картофель, сваренный в кожуре.… …   Википедия

  • МУНДИР — (возможно от франц. monture снаряжение), верхняя часть военной и гражданской форменной одежды. Военный мундир появился в 17 в. (в России в стрелецких полках), гражданский в 18 в …   Большой Энциклопедический словарь

  • мундир — мундирчик, колет, форменная одежда, доломан, униформа Словарь русских синонимов. мундир сущ., кол во синонимов: 10 • вицмундир (4) • …   Словарь синонимов

  • МУНДИР — МУНДИР, а, муж. Военная или гражданская форменная одежда. Офицерский м. • Честь мундира (ирон.) о чьём н. официальном авторитете, репутации. Защитить честь мундира. Картофель в мундире картофель, сваренный в кожуре. | прил. мундирный, ая, ое.… …   Толковый словарь Ожегова

  • МУНДИР — муж. форменая одежда, однообразная одежда служаших; собственно парадная, праздничная служебная одежда, кафтан, например шитый. У нашего командира ни шляпы, ни мундира. Пил мадеру, да досталось и спин и мундеру! солдатск. Мундирный, к нему… …   Толковый словарь Даля

  • мундир — а; м. (от нем. Montur) см. тж. мундирный Верхняя часть военной или гражданской форменной одежды. Генеральский, офицерский мунди/р. Надеть мунди/р. Парадный мунди/р с наградами. Застегнуть мунди/р …   Словарь многих выражений

  • МУНДИР —     Видеть во сне военный мундир предвещает дополнительный заработок, который даже превзойдет основной. Видеть на ком то форменный мундир – наяву окажетесь в окружении надежных друзей, от которых вам ни в чем и никогда не будет отказа.     Видеть …   Сонник Мельникова

  • мундир — а; м. [от нем. Montur] Верхняя часть военной или гражданской форменной одежды. Генеральский, офицерский м. Надеть м. Парадный м. с наградами. Застегнуть м. Появиться на приёме в мундире. Повесить м. на вешалку. ◊ Испачкать, запачкать мундир… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»