Перевод: с русского на английский

с английского на русский

много+раз

  • 101 прыжок звезда

    Универсальный русско-английский словарь > прыжок звезда

  • 102 устройство или опция Extendo Slot

    Packaging production: Extendo Slot (для высечки коробов, длина которых во много раз превышает номинальную длину развертки)

    Универсальный русско-английский словарь > устройство или опция Extendo Slot

  • 103 цифровой радиотелефон

    Engineering: digital wireless phone (Во много раз расширяет пропускные возможности канала связи; до 20 телефонов могут пользоваться одной и той же частотой)

    Универсальный русско-английский словарь > цифровой радиотелефон

  • 104 З-134

    УПОТРЕБИТЬ ВО ЗЛО что lit VP subj: human obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)) to use, exploit sth. s.o. 's trust, s.o. 's friendliness, s.o. 's hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others
    X употребил во зло Y -X used Y for evil purposes
    X put Y to evil ends X made (a) bad use of Y X used Y against person Z (in limited contexts) X abused Y.
    Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
    ...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-134

  • 105 О-183

    В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ (ГОЛОВУо?//) PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth) fixed WO
    1. before (doing) anything else
    first of all
    in the first place first (off) the first thing (one does is...) (be) the first to... (do sth.) first ( s.o. 's) first (job (assignment etc)).
    «Уж коли ты такой большой начальник, то председателя-то в первую очередь менять надо...» — «Да, не мешало бы», - с ухмылкой протянул Михаил (Абрамов 1). "If you're such а big shot, then the Chairman should be the first to go..." "Yes, it wouldn't hurt." Mikhail smirked (1a).
    «Богдашкин, при распределении стройматериалов завтра в первую очередь учитывайте нужды Самохина» (Войнович 5). "Bogdashkin, when you're distributing building material tomorrow, take care of Samokhin's needs first" (5a).
    ...Сейчас надо утеплить машинный зал. Там три окна больших, их в первую очередь чем-нибудь забить» (Солженицын 7). "...Right now we must get the engine room warm. It's got three big windows, and your first job is to block them with something" (7c).
    2. mainly
    most of all
    above all.
    «Во-первых, ты уже начинал этот разговор, правда же? Много раз начинал. А во-вторых, это нужно всем нам, и в первую очередь твоей маме» (Трифонов 4). "In the first place, you began this conversation already didn't you? You started it many times. Secondly, this is necessary for all of us, most of all for your mama" (4a).
    ...Эта пепельница всегда мне напоминала восточные стихотворения Бунина, и в первую очередь, конечно, «он на клинок дохнул...» (Катаев 3)...This bowl reminded me of Bunin's eastern poems and, above all, of course, "he breathed upon the blade..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-183

  • 106 П-288

    HE ЗНАТЬ (HE НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), HE ВИДЕТЬ) ПОКОЯ (-ю) VP subj: human to be in a nervous state, experience constant anxiety
    X не знает покоя - X knows no peace
    X is unable to find peace of mind.
    (Дом) много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два - то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it (the house) rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-288

  • 107 П-586

    ПРОСТОТА ХУЖЕ ВОРОВСТВА (saying) an excess of naivete leads to trouble, causes problems: simplicity is worse than robbery (thievery).
    ...Я навсегда усвоил себе несколько бунинских рекомендаций: такт, точность, краткость, простота, но разумеется, - и Бунин это подчеркивал много раз, - он говорил не о той простоте, которая хуже воровства, а о простоте как следствии очень большой работы над фразой, над отдельным словом... (Катаев 3). I..resolved to be guided always by Bunins recommendations concerning tact, precision, brevity and simplicity, but, as Bunin often emphasized, he was talking not about that simplicity which, as the saying goes, is worse than robbery, but about the simplicity that comes from intensive work on a phrase or a particular word (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-586

  • 108 Ш-114

    НИ ШЬЁТ НИ ПОРЕТ coll, often disapprov VP subj: human 3rd or 2nd pers, pres only fixed WO
    one takes no definite action on sth., refrains from a definite decision etc: X ни шьёт ни порет - X is sitting on it
    X is dragging his feet X (still) hasn't moved on it (in limited contexts) X is just sitting there twiddling his thumbs.
    Мы ему много раз говорили, что пора подавать документы в университет, а он ни шьёт ни порет. We've told him over and over again that it's time to send in his college application, but he's dragging his feet.
    «Мама, ты чего ни шьёшь ни порешь? -начала, не мешкая, распоряжаться Лизка. - Самовар будем греть или баню затоплять?» (Абрамов 1). "Mama, why are you just sitting there twiddling your thumbs?" asked Lizka, promptly taking control. "Aren't we going to heat up the samovar or get the bathhouse going?" (1a). щ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-114

  • 109 употребить во зло

    [VP; subj: human; obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)]
    =====
    to use, exploit sth. (s.o.'s trust, s.o.'s friendliness, s.o.'s hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others:
    - X употребил во зло Y X used Y for evil purposes;
    - [in limited contexts] X abused Y.
         ♦ Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
         ♦...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > употребить во зло

  • 110 в первую голову

    В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ <ГОЛОВУ coll>
    [PrepP; these forms only; adv or sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    1. before (doing) anything else:
    - the first thing (one does is...);
    - (be) the first to...;
    - (do sth.) first;
    - (s.o.'s) first (job <assignment etc>). "Уж коли ты такой большой начальник, то председателя-то в первую очередь менять надо..." - "Да, не мешало бы", - с ухмылкой протянул Михаил (Абрамов 1). "If you're such a big shot, then the Chairman should be the first to go..." "Yes, it wouldn't hurt." Mikhail smirked (1a).
         ♦ "Богдашкин, при распределении стройматериалов завтра в первую очередь учитывайте нужды Самохина" (Войнович 5). "Bogdashkin, when you're distributing building material tomorrow, take care of Samokhin's needs first" (5a).
         ♦ "...Сейчас надо утеплить машинный зал. Там три окна больших, их в первую очередь чем-нибудь забить" (Солженицын 7). "...Right now we must get the engine room warm. It's got three big windows, and your first job is to block them with something" (7c).
    2. mainly:
    - above all.
         ♦ "Во-первых, ты уже начинал этот разговор, правда же? Много раз начинал. А во-вторых, это нужно всем нам, и в первую очередь твоей маме" (Трифонов 4). "In the first place, you began this conversation already didn't you? You started it many times. Secondly, this is necessary for all of us, most of all for your mama" (4a).
         ♦...Эта пепельница всегда мне напоминала восточные стихотворения Бунина, и в первую очередь, конечно, "он на клинок дохнул..." (Катаев 3)....This bowl reminded me of Bunin's eastern poems and, above all, of course, "he breathed upon the blade..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в первую голову

  • 111 в первую очередь

    В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ <ГОЛОВУ coll>
    [PrepP; these forms only; adv or sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    1. before (doing) anything else:
    - the first thing (one does is...);
    - (be) the first to...;
    - (do sth.) first;
    - (s.o.'s) first (job <assignment etc>). "Уж коли ты такой большой начальник, то председателя-то в первую очередь менять надо..." - "Да, не мешало бы", - с ухмылкой протянул Михаил (Абрамов 1). "If you're such a big shot, then the Chairman should be the first to go..." "Yes, it wouldn't hurt." Mikhail smirked (1a).
         ♦ "Богдашкин, при распределении стройматериалов завтра в первую очередь учитывайте нужды Самохина" (Войнович 5). "Bogdashkin, when you're distributing building material tomorrow, take care of Samokhin's needs first" (5a).
         ♦ "...Сейчас надо утеплить машинный зал. Там три окна больших, их в первую очередь чем-нибудь забить" (Солженицын 7). "...Right now we must get the engine room warm. It's got three big windows, and your first job is to block them with something" (7c).
    2. mainly:
    - above all.
         ♦ "Во-первых, ты уже начинал этот разговор, правда же? Много раз начинал. А во-вторых, это нужно всем нам, и в первую очередь твоей маме" (Трифонов 4). "In the first place, you began this conversation already didn't you? You started it many times. Secondly, this is necessary for all of us, most of all for your mama" (4a).
         ♦...Эта пепельница всегда мне напоминала восточные стихотворения Бунина, и в первую очередь, конечно, "он на клинок дохнул..." (Катаев 3)....This bowl reminded me of Bunin's eastern poems and, above all, of course, "he breathed upon the blade..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в первую очередь

  • 112 не видеть покою

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть покою

  • 113 не видеть покоя

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть покоя

  • 114 не знать покою

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать покою

  • 115 не знать покоя

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать покоя

  • 116 не найти покою

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не найти покою

  • 117 не найти покоя

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не найти покоя

  • 118 не находить покою

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить покою

  • 119 не находить покоя

    НЕ ЗНАТЬ <НЕ НАХОДИТЬ/НЕ НАЙТИ (себе), НЕ ВИДЕТЬ> ПОКОЯ (-ю)
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a nervous state, experience constant anxiety:
    - X не знает покоя X knows no peace;
    - X is unable to find peace of mind.
         ♦ [ Дом] много раз перестраивали, по плану отца. Должно быть, он просто не находил себе покоя... То ему не хватало солнца, то нужна была тенистая терраса; если был один этаж - пристраивали второй, а если их было два -то один сносили... (Аллилуева 1). My father had it [the house] rebuilt over and over again. Probably he was just unable to find peace of mind....Either there was too little sunshine for him or it needed a terrace in the shade. If there was one floor it needed two, and if there were two, well, better tear one down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить покоя

  • 120 простота хуже воровства

    [saying]
    =====
    an excess of naivete leads to trouble, causes problems:
    - simplicity is worse than robbery (thievery).
         ♦...Я навсегда усвоил себе несколько бунинских рекомендаций: такт, точность, краткость, простота, но разумеется, - и Бунин это подчеркивал много раз, - он говорил не о той простоте, которая хуже воровства, а о простоте как следствии очень большой работы над фразой, над отдельным словом... (Катаев 3). I..resolved to be guided always by Bunins recommendations concerning tact, precision, brevity and simplicity, but, as Bunin often emphasized, he was talking not about that simplicity which, as the saying goes, is worse than robbery, but about the simplicity that conies from intensive work on a phrase or a particular word (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > простота хуже воровства

См. также в других словарях:

  • много раз — См …   Словарь синонимов

  • во много раз — во сто крат (книжн.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. во много раз нареч, кол во синонимов: 7 • во сто кра …   Словарь синонимов

  • плюнувший много раз — прил., кол во синонимов: 1 • исплевавшийся (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • прошедший много раз — прил., кол во синонимов: 2 • истоптавший (16) • исходивший (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • во много раз больше — нареч, кол во синонимов: 3 • с избытком (6) • сторицей (5) • сторицею (5) …   Словарь синонимов

  • победивший много раз — прил., кол во синонимов: 1 • попобеждавший (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗ — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

  • раз — 1. РАЗ1, раза (раза прост.), мн. разы, раз (разов прост.), муж. 1. В сочетании со словом, обозначающим количество, указывает на один момент или кратность, повторяемость какого нибудь действия. «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (посл.) «Раз пять …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»