-
1 ne faire qu'entrer et sortir
разг.Le Préfet. Mon cher conseiller, je ne fais qu'entrer et sortir, une seconde, je suis très pressé. (H. Bataille, Le Scandale.) — Префект. Милейший советник, я только на одну минутку, мне очень некогда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire qu'entrer et sortir
-
2 entrer
1. (ê); vt1) вводить, ввозить2) вносить, заносить, записывать2. (ê); vientrez! — входите!, войдите!on n'entre pas, défense d'entrer — вход воспрещёнne faire qu'entrer et sortir — забежать на минутку, заскочить••mais entrez donc! разг. — давайте-давайте, не стесняйтесь!2) поступать; проникать3) разг. врезаться в..., стукнуться о...entrer dans un obstacle — наехать на препятствие•- entrer dans - entrer à - entrer en - entrer pour -
3 instant
I adj ( fém - instante) II mles derniers instants — последние минуты ( жизни); агонияpour l'instant — пока что, пока, в настоящую минутуà chaque instant, à tout instant — поминутно, ежеминутноdès l'instant que... loc conj — как только -
4 se remettre
1) оправиться от болезни; прийти в себяremettez-vous — отдохните минутку; успокойтесьse remettre d'une maladie — оправиться от болезни3) (à) вновь приняться за...se remettre à fumer — снова закурить4) ( avec qn) помириться с...5) откладываться (на более поздний срок); переноситься6) припоминать7) ( sur) положиться на...8)se remettre (en garde) — вернуться в исходное положение ( в фехтовании)se remettre en route — вновь отправиться в путь10)le temps se remet — погода улучшается -
5 зайти
1) (к кому-либо, куда-либо) passer vi chez qn; venir vi (ê.) chez qn; aller vi (ê.) voir qn ( навестить); entrer vi (ê.) en passant chez qn, à qch, dans qch ( мимоходом)зайти в магазин — entrer dans un magasin2) (за кем-либо, за чем-либо) aller vi (ê.) prendre qn, qch, venir vi (ê.) chercher qn, qch; cueillir qn ( fam)3) ( проникнуть)зайти в тыл воен. — prendre de dos ( или à revers)4) ( забраться)5) ( свернуть за что-либо)зайти за дом — contourner la maison6) ( о солнце) se coucher••речь зашла о ком-либо, о чем-либо — la conversation est tombée sur qn, sur qch -
6 улучать
-
7 улучить
-
8 aller entretenir le duc d'Aumale
M. Verdurin avait d'ailleurs fait sagement en ne retirant pas sa pipe de sa bouche, car Cottard qui avait besoin de s'éloigner un instant fit à demi-voix une plaisanterie qu'il avait apprise depuis peu et qu'il renouvelait chaque fois qu'il avait à aller au même endroit: "Il faut que j'aille entretenir un instant le duc d'Aumale"... (M. Proust, Un amour de Swann.) — Надо заметить, что Вердюрен поступил благоразумно, не выпустив трубку изо рта, потому что Котару понадобилось на минутку удалиться, и он полушепотом произнес шутку, которую от кого-то недавно слышал и которую в подобных случаях всякий раз повторял: "Мне нужно посетить кабинет задумчивости".
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller entretenir le duc d'Aumale
-
9 croyez cela et buvez de l'eau
prov.(croyez cela [или ça] et buvez de l'eau (claire))2) разг. как бы не так; черта с два; держи карман шире-... Laissez A. sortir un instant; il viendra vous retrouver. - Oui! crois ça et bois de l'eau. Je veux qu'il vienne à l'instant! (H. Murger, Madame Olympe.) — -... Пусть А. выйдет на минутку, а позже вернется к вам. - Еще чего! держи карман шире. Я хочу, чтобы он сейчас же подошел ко мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > croyez cela et buvez de l'eau
-
10 en avoir le cœur net
привести в ясность, выяснитьDécidément le colonel Bertrand ne pouvait écarter le soupçon. Pas plus qu'il ne se commande, un soupçon ne se dissipe. Comment en avoir le cœur net? (H. Bordeaux, Les Refuges.) — Конечно, полковник Бертран не мог рассеять подозрений. Подозрения трудно побороть, еще труднее рассеять. Но как избавиться от них?
- Attendez une minute. Je veux en avoir le cœur net. Qui êtes-vous? Qui vous a donné mon adresse? (G. Perrault, Les sanglots longs.) — - Обождите минутку. Мне нужно знать, кто вы и кто вам дал мой адрес.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir le cœur net
-
11 entrer comme un gant
разг.чувствовать себя свободно (в одежде), не испытывать неудобстваOh! les bons souliers!... Attendez, je vais les mettre. C'est tout mon pied, ça entre comme un gant. (É. Zola, Une page d'amour.) — Ах! какие чудные башмаки!... Минутку, я их примерю. Как раз по моей ноге, сидят, как влитые.
Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer comme un gant
-
12 faire l'enfant
(faire l'enfant [или le bébé])1) ребячитьсяMa colère n'avait pas calmé celle du baron [...] il courut à toutes jambes, me rattrapa dans le vestibule et me barra la porte. - Allons, me dit-il, ne faites pas l'enfant, rentrez une minute, qui aime bien châtie bien, et si je vous ai bien châtié, c'est que je vous aime bien. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Мой гнев не утишил гнева де Шарлю [...] он опрометью бросился за мной, догнал в передней и встал мне поперек дороги. - Болас, что за ребячество, - сказал он, - зайдите ко мне на минутку: строго наказывает тот, кто горячо любит, и если я вас строго наказал, то только потому, что горячо люблю вас.
Rosette. C'est un ami de C***; je l'ai rencontré chez madame de Thémines, vous savez une grande femme qui fait l'enfant et se donne des petits airs d'innocence. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта. Это друг С***, я встречала его у госпожи Темин, знаете, такая крупная женщина, которая корчит из себя младенца и прикидывается невинной добродетелью.
3) заниматься пустяками; по-детски упрямиться- ne faites pas l'enfant -
13 minute, papillon!
разг.одну секунду, подожди минутку; минуточку спокойствия; не так быстро, помедленнее -
14 ne faire qu'une apparition
показаться, забежать на минуткуL'adjudant [...] les conduisait jusqu'à la chambre où ils faisaient une apparition d'un instant, le temps de se sangler le sabre sur les flancs, de décrocher leurs mousquetons et leurs shakos... (G. Courteline, Le Train.) — Сержант проводил их в помещение, где они пробыли лишь несколько мгновений, как раз столько, чтобы надеть ремень с саблей, снять ружье и кивер.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire qu'une apparition
-
15 ne faire que toucher barres
(ne faire que toucher barres [или la barre])забежать на минутку; недолго пробыть где-либоAprès lui jusqu'en 1914, sept présidents occuperont l'Élysée... "Casimir le Hautin" et "Félix le Bel", l'un qui ne fera que toucher barre à la présidence, l'autre qui fait la roue... (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — После Мак-Магона до 1914 г. семь президентов сменилось в Елисейском дворце... "Казимир Надменный" и "Феликс Красивый", из которых первый успел лишь мимолетно вкусить от президентской власти, а второй слыл покорителем сердец.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire que toucher barres
-
16 reprendre souffle
1) (тж. retrouver son souffle) перевести дыхание, передохнуть- C'est très bien, ma chérie. Je passerai donc l'hiver seule à Paris. Si c'est cela que tu as décidé, je n'ai plus rien à ajouter. - Mon Dieu, si c'était vrai! - pensa Paul. Mais nous sommes bien loin du compte. Un genou à terre, elle reprend souffle; à dix, elle sera debout. (J. Freustié, Isabelle.) — - Очень хорошо, дорогая моя, - говорит Соня. Значит, я буду жить зимой одна в Париже. Если ты так решила, то мне нечего добавить. - Боже мой, если бы это было так! - подумал Поль. Но мы еще не справились с Соней. Стоя на одном колене, она переводит дыхание. При счете десять она уже встанет совсем.
Je vous ai confié mon fils il y a onze ans, Madame, dit le mec, il devait faire des efforts même pour parler, car il n'arrêtait pas de reprendre son souffle. (É. Ajar, La vie devant soi.) — - Я оставил у вас своего сына одиннадцать лет тому назад, сударыня, - сказал этот тип. Но говорил он с трудом, так как все время задыхался.
Elle sauta le fossé, s'arrêta un instant sur la route goudronnée pour retrouver son souffle, puis elle reprit sa course. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Элиза перепрыгнула через канаву, остановилась на минутку, чтобы перевести дыхание на асфальтированной дороге, и снова бросилась бежать.
2) передохнуть, вновь обрести энергию -
17 venir au fait
Mais je n'ai rien dit, le caractère de ma visite m'imposant au minimum une attitude courtoise. Sophie était souriante. J'en suis venu très vite au fait. Elle est allée prendre son sac. - Oui, bien sûr, combien te faut-il? Tiens, voilà cinq mille francs. Mais assieds-toi une minute. (J. Freustié, Isabelle.) — Но я ничего не сказал, характер моего визита требовал от меня по крайней мере быть учтивым. Софи улыбалась. Я быстро перешел к делу. Она пошла за сумочкой. - Да, конечно, сколько тебе нужно? Вот пять тысяч франков. Но присядь же хоть на минутку.
-
18 dans un moment
сущ.общ. совсем скоро, через минутку -
19 minute!
сущ.разг. одну минуту!, погодите!, подождите минутку!, подождите минуту!, послушайте!, сейчас! -
20 ne faire qu'entrer et sortir
сущ.общ. забежать на заскочить, забежать на минуткуФранцузско-русский универсальный словарь > ne faire qu'entrer et sortir
- 1
- 2
См. также в других словарях:
минутку — нареч, кол во синонимов: 23 • айн момент (20) • минуточку (21) • минуту (21) • … Словарь синонимов
минутку — подождать минутку • времяпрепровождение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
выкраивавший минутку — прил., кол во синонимов: 11 • выбиравший время (12) • выкраивавший время (11) • … Словарь синонимов
выкроивший минутку — прил., кол во синонимов: 11 • выбравший время (11) • выкроивший время (11) • … Словарь синонимов
улучавший минутку — прил., кол во синонимов: 11 • выбиравший время (12) • выкраивавший время (11) • … Словарь синонимов
улучивший минутку — прил., кол во синонимов: 11 • выбравший время (11) • выкроивший время (11) • … Словарь синонимов
урвавший минутку — прил., кол во синонимов: 11 • выбравший время (11) • выкроивший время (11) • … Словарь синонимов
урывавший минутку — прил., кол во синонимов: 11 • выбиравший время (12) • выкраивавший время (11) • … Словарь синонимов
урвать минутку — урвать время, улучить часок, выкроить часок, выбрать время, выкроить время, улучить минутку, урвать часок, улучить время, выкроить минутку, удосужиться, найти время Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
На минуту (минутку) — Разг. Экспрес. Ненадолго; на очень короткое время. Вышед на площадь, я остановился на минутку, взглянул на виселицу, поклонился ей, вышел из крепости (Пушкин. Капитанская дочка). Через два дня заезжал к нему на минутку Лаптев сказать, что Лида… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На Минутку — нареч. качеств. количеств. разг. ласк. к нареч. на минуту Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой