Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

милость

  • 81 милость, выраженная в завете

    Religion: covenant love

    Универсальный русско-английский словарь > милость, выраженная в завете

  • 82 милость, основанная на завете

    Religion: covenant love

    Универсальный русско-английский словарь > милость, основанная на завете

  • 83 милость богов

    n
    greek.lang. Charisma

    Универсальный русско-немецкий словарь > милость богов

  • 84 сделай милость

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll
    [VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]
    =====
    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):
    - (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;
    - would (will, could) you please (do sth.);
    - kindly (do sth.);
    - do me a favor (and do sth.);
    - do me the favor of (doing sth.);
    - [in limited contexts]
    be a good fellow (and do sth.).
         ♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).
         ♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).
         ♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).
         ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).
         ♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)
    2. used to express polite assent to a request or proposition:
    - [in limited contexts] help yourself;
    - be my guest.
         ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)
         ♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).
         ♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай милость

  • 85 сделайте милость

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll
    [VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]
    =====
    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):
    - (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;
    - would (will, could) you please (do sth.);
    - kindly (do sth.);
    - do me a favor (and do sth.);
    - do me the favor of (doing sth.);
    - [in limited contexts]
    be a good fellow (and do sth.).
         ♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).
         ♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).
         ♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).
         ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).
         ♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)
    2. used to express polite assent to a request or proposition:
    - [in limited contexts] help yourself;
    - be my guest.
         ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)
         ♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).
         ♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте милость

  • 86 скажи на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - "Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость

  • 87 скажите на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - " Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость

  • 88 сдаваться на милость

    СДАВАТЬСЯ/СДАТЬСЯ НА МИЛОСТЬ кого, usu. победителя
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to give in (to one's conqueror, enemy etc) unreservedly, making no demands and setting no conditions:
    - X сдался на милость Y-a X surrendered unconditionally (to Y);
    - X threw himself upon the mercy of Y.
         ♦...Накануне того дня, как ей уехать из санатория, Соискатель поднял руки вверх: "Сдаюсь! На милость победителя!" (Залыгин 1)....On the eve of her departure from the sanatorium the Challenger put up his hands: "I surrender! Unconditionally!" (I a).
         ♦ Жилище Влада оказалось классической ловушкой, бежать было некуда, приходилось сдаваться на милость удачливого ловца (Максимов 2). Vlad's abode was a classic trap: there was no way of escape and he could only surrender himself to the mercies of his captor (2a).
         ♦...Ему [Сталину] трудно было поверить сейчас, что ровно пять лет назад, в эту же пору... Москва всерьёз готовилась сдаться на милость победителя... (Максимов 1). Не [Stalin] could hardly believe now that exactly five years earlier, at this time of year, Moscow was seriously considering throwing herself upon the mercy of her conqueror... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдаваться на милость

  • 89 сдаться на милость

    СДАВАТЬСЯ/СДАТЬСЯ НА МИЛОСТЬ кого, usu. победителя
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to give in (to one's conqueror, enemy etc) unreservedly, making no demands and setting no conditions:
    - X сдался на милость Y-a X surrendered unconditionally (to Y);
    - X threw himself upon the mercy of Y.
         ♦...Накануне того дня, как ей уехать из санатория, Соискатель поднял руки вверх: "Сдаюсь! На милость победителя!" (Залыгин 1)....On the eve of her departure from the sanatorium the Challenger put up his hands: "I surrender! Unconditionally!" (I a).
         ♦ Жилище Влада оказалось классической ловушкой, бежать было некуда, приходилось сдаваться на милость удачливого ловца (Максимов 2). Vlad's abode was a classic trap: there was no way of escape and he could only surrender himself to the mercies of his captor (2a).
         ♦...Ему [Сталину] трудно было поверить сейчас, что ровно пять лет назад, в эту же пору... Москва всерьёз готовилась сдаться на милость победителя... (Максимов 1). Не [Stalin] could hardly believe now that exactly five years earlier, at this time of year, Moscow was seriously considering throwing herself upon the mercy of her conqueror... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдаться на милость

  • 90 сделай милость

    разг.
    1) ( выражение вежливой просьбы) be kind enough; be so kind; do me a favour; please do; please oblige

    Никита. И всё ни к чему ты это говоришь, всё несообразно. Ты и отцу наговорила. Уйди, сделай милость. (Л. Толстой, Власть тьмы)Nikita. What you say is all nonsense. You have been talking to my father. Be kind enough to go away!

    - У меня есть ещё одно произведение... Но Симфориан не дал ему договорить: - Не надо мне твоих произведений, сделай милость! (К. Федин, Наровчатская хроника) — 'I have one other composition...' But Simphorian did not allow him to finish. 'I don't want your compositions, please oblige...'

    - Сделай такую милость, присмотри по дороге за моим сынком!.. Он у меня в первый раз по железной дороге едет. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, do us a favour, keep an eye on my son during the journey. It's his first journey by train...'

    2) (выражение вежливого согласия на просьбу, предложение) of course < you may>!; go < right> ahead!; please, do!; <oh,> do let's; < you're> welcome

    Муров. Оставим эти разговоры, поговорим о чём-нибудь другом. Отрадина. Сделай милость. (А. Островский, Без вины виноватые)Murov. Enough of this, we will change the subject. Otradina. Oh, do let's.

    - Разреши выкурить сигарету? - Сделай одолжение. - Благодарю. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'May I smoke?' 'Go right ahead.' 'Thanks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сделай милость

  • 91 менять гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > менять гнев на милость

  • 92 переменить гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переменить гнев на милость

  • 93 положить гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить гнев на милость

  • 94 преложить гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > преложить гнев на милость

  • 95 сменить гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сменить гнев на милость

  • 96 сменять гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сменять гнев на милость

  • 97 вкрадываться в милость

    ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ <ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ> В МИЛОСТЬ К кому, у кого
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    (to make an attempt) to attain s.o.s favor (through crafty or artful means):
    - X вкрался в милость к Y-y X wormed himself (his way) into Y's good graces;
    - X ingratiated himself with Y.
         ♦ Он делал все возможное, чтобы втереться в милость к начальству. He did everything he could to get in good with his bosses

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрадываться в милость

  • 98 вкрасться в милость

    ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ <ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ> В МИЛОСТЬ К кому, у кого
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    (to make an attempt) to attain s.o.s favor (through crafty or artful means):
    - X вкрался в милость к Y-y X wormed himself (his way) into Y's good graces;
    - X ingratiated himself with Y.
         ♦ Он делал все возможное, чтобы втереться в милость к начальству. He did everything he could to get in good with his bosses

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрасться в милость

  • 99 втереться в милость

    ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ <ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ> В МИЛОСТЬ К кому, у кого
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    (to make an attempt) to attain s.o.s favor (through crafty or artful means):
    - X вкрался в милость к Y-y X wormed himself (his way) into Y's good graces;
    - X ingratiated himself with Y.
         ♦ Он делал все возможное, чтобы втереться в милость к начальству. He did everything he could to get in good with his bosses

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втереться в милость

  • 100 втираться в милость

    ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ <ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ> В МИЛОСТЬ К кому, у кого
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    (to make an attempt) to attain s.o.s favor (through crafty or artful means):
    - X вкрался в милость к Y-y X wormed himself (his way) into Y's good graces;
    - X ingratiated himself with Y.
         ♦ Он делал все возможное, чтобы втереться в милость к начальству. He did everything he could to get in good with his bosses

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втираться в милость

См. также в других словарях:

  • МИЛОСТЬ — МИЛОСТЬ, милости, жен. 1. только ед. Великодушно доброе, милосердное отношение (книжн.). Сдаться на милость победителя. Принять к себе в дом из милости. «Он сменил гнев на милость, прощал ошибки.» Герцен. «В мой жестокий век восславил я свободу и …   Толковый словарь Ушакова

  • милость — См. благоволение, благодеяние, прощение взыскать милостью, вкрасться в милость, войти в милость, втереться в милость, осыпать милостями, сделайте божескую милость, сделайте милость... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под.… …   Словарь синонимов

  • МИЛОСТЬ — МИЛОСТЬ, и, жен. 1. Доброе, человеколюбивое отношение. Оказать м. Сменить гнев на м. (перестать сердиться; ирон.). Сдаться на м. победителя (о сдаче без всяких условий). Из милости сделать что н. (по снисхождению). 2. мн. Благодеяния, дар.… …   Толковый словарь Ожегова

  • МИЛОСТЬ — благосклонность и покровительство со стороны высших сил и лиц, которых тот, кому оказывают милость, непосредственно не заслуживает. В частности, великая личность, гений, кажется иногда человеком, которому покровительствует судьба; см. также… …   Философская энциклопедия

  • Милость — человеческий поступок проявления сочувствия и некоторой реальной помощи другому человеку, обычно находящемуся ниже по социальной лестнице или ощущаемому таким Также название материальной помощи, предлагаемой при этом поступке …   Википедия

  • милость — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? милости, чему? милости, (вижу) что? милость, чем? милостью, о чём? о милости; мн. что? милости, (нет) чего? милостей, чему? милостям, (вижу) что? милости, чем? милостями, о чём? о милостях 1. Милость …   Толковый словарь Дмитриева

  • милость — ждать милостей • модальность, ожидание милость показать • действие получить милость • действие, объект просить милости • действие, каузация сделать божескую милость • действие сделать милость • действие явить божескую милость • действие явить… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • милость — и, ж. 1) Великодушное, человеколюбивое отношение. Оказать милость. [Царь:] Нет, милости не чувствует народ: твори добро не скажет он спасибо (Пушкин). 2) Сострадание, снисхождение. Простить долг из милости. И долго буду тем любезен я народу, что… …   Популярный словарь русского языка

  • милость — и; ж. 1) а) Доброе, великодушное благосклонное отношение к кому л. Пользоваться чьей л. милостью. Ми/лость кого л. безгранична. Надеяться на ми/лость судьбы. Делами заслужить, снискать ми/лость кого л. Продолжал учиться по милости декана… …   Словарь многих выражений

  • милость —   Милости просим (разг.) выражение вежливого приглашения или готовности.     Милости прошу в гости.   Сделай(те) милость (разг.)    1) в ответе выражение позволения, согласия; то же, что пожалуйста.     Можно мне взять у вас книгу? Сделайте… …   Фразеологический словарь русского языка

  • милость — и; ж. 1. Доброе, великодушное благосклонное отношение к кому л. Пользоваться чьей л. милостью. М. кого л. безгранична. Надеяться на м. судьбы. Делами заслужить, снискать м. кого л. Продолжал учиться по милости декана (благодаря хорошему отношению …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»