Перевод: с русского на английский

с английского на русский

марта

  • 81 откалывать номер

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НОМЕР (НОМЕРА) coll
    [VP; subj: human, occas. жизнь; variants with номер usu. pfv, variants with номера usu. impfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often ridiculous:
    - X выкинул номер X pulled a trick (a stunt);
    - X sprang a surprise.
         ♦...Спустя десять дней [жена Смолянова] Марта выкинула номер. Хотела из окна прыгнуть из новой квартиры на шестом этаже (Трифонов 1). Ten days later his [Smolyanov's] wife Marta had pulled a stunt of her own and had tried to jump out of the window of their new, sixth-floor apartment (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать номер

  • 82 откалывать номера

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НОМЕР (НОМЕРА) coll
    [VP; subj: human, occas. жизнь; variants with номер usu. pfv, variants with номера usu. impfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often ridiculous:
    - X выкинул номер X pulled a trick (a stunt);
    - X sprang a surprise.
         ♦...Спустя десять дней [жена Смолянова] Марта выкинула номер. Хотела из окна прыгнуть из новой квартиры на шестом этаже (Трифонов 1). Ten days later his [Smolyanov's] wife Marta had pulled a stunt of her own and had tried to jump out of the window of their new, sixth-floor apartment (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать номера

  • 83 отколоть номер

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НОМЕР (НОМЕРА) coll
    [VP; subj: human, occas. жизнь; variants with номер usu. pfv, variants with номера usu. impfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often ridiculous:
    - X выкинул номер X pulled a trick (a stunt);
    - X sprang a surprise.
         ♦...Спустя десять дней [жена Смолянова] Марта выкинула номер. Хотела из окна прыгнуть из новой квартиры на шестом этаже (Трифонов 1). Ten days later his [Smolyanov's] wife Marta had pulled a stunt of her own and had tried to jump out of the window of their new, sixth-floor apartment (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть номер

  • 84 отколоть номера

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НОМЕР (НОМЕРА) coll
    [VP; subj: human, occas. жизнь; variants with номер usu. pfv, variants with номера usu. impfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often ridiculous:
    - X выкинул номер X pulled a trick (a stunt);
    - X sprang a surprise.
         ♦...Спустя десять дней [жена Смолянова] Марта выкинула номер. Хотела из окна прыгнуть из новой квартиры на шестом этаже (Трифонов 1). Ten days later his [Smolyanov's] wife Marta had pulled a stunt of her own and had tried to jump out of the window of their new, sixth-floor apartment (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть номера

  • 85 под руку

    I
    ПОД РУКУ < ПОД РУЧКУ coll> взять, держать кого, идти, гулять и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take, support, walk with etc s.o.) holding s.o.'s arm at the elbow or bending one's arm through the crook of his:
    - [in limited contexts] X was on Y's arm;
    || X и Y шли (гуляли) под руку X and Y were walking (strolling) arm in arm.
         ♦ Востоков деликатно взял ее под руку (Аксенов 7). Vostokov gently took her arm... (7a).
         ♦ Каримов взял Штрума под руку. "Виктор Павлович, вы заметили, самая невинная вещь у Мадьярова выглядит как обобщение?" (Гроссман 2). Karimov took Viktor by the arm. "Victor Pavlovich, have you noticed that the most innocent remark of Madyarov's somehow sounds like a generalization?" (2a).
         ♦ Несколько раз княжна под ручку с матерью проходила мимо меня, сопровождаемая каким-то хромым старичком... (Лермонтов 1). Several times the young princess passed nearby on her mother's arm, accompanied by a lame old man (1a).
         ♦ До марта 1953 года можно было всегда видеть Маленкова и Берия гуляющими под руку (Аллилуева 2). Until March 1953 one could always see Malenkov and Beria walking arm in arm (2a)
    II
    [PrepP, Invar, adv; often used with neg Imper не говори(те)]
    =====
    (to make an ill-timed remark, often offering unsought advice) when s.o. is busy doing sth., thus distracting him:
    - не говори под руку quit kibitzing!;
    - [in limited contexts] don't speak until (unless) (you're) spoken to.
         ♦ На рыбалку я тебя больше не возьму - только мешаешь, всё время что-нибудь под руку говоришь. I'm not taking you fishing anymore - you only get in the way, and always distract me by talking.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под руку

  • 86 под ручку

    ПОД РУКУ <ПОД РУЧКУ coll> взять, держать кого, идти, гулять и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take, support, walk with etc s.o.) holding s.o.'s arm at the elbow or bending one's arm through the crook of his:
    - [in limited contexts] X was on Y's arm;
    || X и Y шли (гуляли) под ручку X and Y were walking (strolling) arm in arm.
         ♦ Востоков деликатно взял ее под руку (Аксенов 7). Vostokov gently took her arm... (7a).
         ♦ Каримов взял Штрума под руку. "Виктор Павлович, вы заметили, самая невинная вещь у Мадьярова выглядит как обобщение?" (Гроссман 2). Karimov took Viktor by the arm. "Victor Pavlovich, have you noticed that the most innocent remark of Madyarov's somehow sounds like a generalization?" (2a).
         ♦ Несколько раз княжна под ручку с матерью проходила мимо меня, сопровождаемая каким-то хромым старичком... (Лермонтов 1). Several times the young princess passed nearby on her mother's arm, accompanied by a lame old man (1a).
         ♦ До марта 1953 года можно было всегда видеть Маленкова и Берия гуляющими под руку (Аллилуева 2). Until March 1953 one could always see Malenkov and Beria walking arm in arm (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под ручку

  • 87 Международный женский день

    ( 8 марта) International Woman's Day

    Русско-английский политический словарь > Международный женский день

  • 88 International Monetary Fund

    IMF
    Международный валютный фонд (МВФ). Международная финансовая организация, созданная в 1944 на основе соглашений, подписанных в Бреттон-Вудсе (США) (Bretton-Woods Agreement) в целях поддержания мировой валютно-финансовой стабильности и содействия развитию международной торговли.
    Начал функционировать с 1 марта 1947, в ноябре того же года получил статус специализированного учреждения ООН. Основные направления деятельности МВФ предполагают поддержание на устойчивом уровне обменных курсов валют и оказание помощи странам-членам, испытывающим дефицит платежного баланса (balance of payments). Признавая, что система международных расчетов нуждается в дальнейшем совершенствовании и развитии, МВФ ввел в практику в качестве безусловных резервных активов так называемые специальные права заимствования, или SDR (special drawing rights) (см. allocation of special drawing rights). Руководство МВФ осуществляет Совет управляющих, в который входит по одному представителю от каждой страны. Голоса распределяются пропорционально взносам стран-членов, размеры которых обусловлены уровнями экономического развития. Такой порядок позволяет наиболее развитым странам осуществлять контроль за деятельностью фонда. Исполнительным органом МВФ является Директорат в составе двадцати исполнительных директоров. Штаб-квартира МВФ расположена в Вашингтоне.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > International Monetary Fund

  • 89 тридцатый

    thirtieth

    тридцатое января, марта и т. п. — the thirtieth of January, March, etc.; January, March, etc., the thirtieth

    страница, глава тридцатая — page, chapter thirty

    Русско-английский словарь Смирнитского > тридцатый

  • 90 в середине

    В середине (марта)-- On 16th December we ordered 20 trucks for delivery mid-March. В середине (бака)-- This was not detected since the break occurred in mid-tank. в середине -- at mid-, at mid-length of, at mid-height of; in mid-, in the middle of (в пространстве); in the mid (во времени)
     At mid-length of the shell there is some distortion caused by antisymmetry.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в середине

  • 91 административный протокол

    юр. administrative record

    Согласно копии административного протокола от 12 марта 2006 года, у лица задержанного в г. Кобрин, в качестве документа, удостоверяющего личность, был обнаружен паспорт. — According to a copy of the Administrative Record of 12 March 2006, the person detained in Kobrin had an ID document with him — passport.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > административный протокол

  • 92 БеСТ

    ЗАО "Белорусская сеть телекоммуникаций" (ЗАО "БеСТ") зарегистрировано 5.11.2004 г. Учредителями предприятия выступили Научно-исследовательское республиканское унитарное предприятие "НИИ Средств Автоматизации" (УП "НИИ СА") и Республиканское унитарное предприятие "Белтелеком" (РУП "Белтелеком") с долями в уставном фонде 75% и 25% соответственно. 24 марта 2005 г. ЗАО "БеСТ" получило лицензию №02140/0184183 (внесены изменения и(или) дополнения на основании решения от 14 ноября 2005 г. № 73) на право осуществления деятельности в области связи с предоставлением услуг связи с использованием технологии GSM. Подключиться к сети оператора сотовой связи "БеСТ" можно в фирменном центре обслуживания и в 20 дилерских салонах. Оплатить услуги связи оператора "БеСТ" можно во всех отделениях ОАО "СБ "Беларусбанк" и РУП "Белпочта".

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > БеСТ

  • 93 в подтверждение сего

    юр. in witness whereof; in testimony whereof, …

    IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed the seal of the County Clerk of said County of Los Angeles at my office in said County this 17th day of March, 2008. — В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СЕГО, я прилагаю на сем свою подпись и печать секретаря указанного округа Лос-Анджелеса в своей канцелярии в указанном округе сего 17-го дня марта 2008 года.


    IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and affixed myoflicial seal at MINEOLA, … — В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СЕГО, я ставлю свою подпись и прилагаю мою офи-циальную печать в Майнеоле, …

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в подтверждение сего

  • 94 года рождения

    юр. whose date of birth is …

    This is to certify that X whose date of birth is March 7, 1990 is a student in good standing at Tottenville High School. — Настоящим подтверждается, что X, родившаяся 07 марта 1990 года, является хорошо успевающей учащейся в средней школе Тоттенвиля.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > года рождения

  • 95 достаточное доказательство

    юр. satisfactory evidence

    On March 16, 2008, before me, Notary V. Pechersky personally appeared Mostitsky, Igor personally known to me (or proved to me on the basis of satisfactory evidence) to be the person(s) whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he executed the same in his authorized capacity, and that by his signature on the instrument the person or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument. — 16 марта 2008 года ко мне, нотариусу В. Печерскому, лично явился Игорь Мостицкий, доказавший мне на основе достаточных свидетельств, что он является лицом, подписавшим прилагаемый документ, и подтвердивший мне, что он составил прилагаемый документ в соответствии с имеющимися у него правами, и своей подписью на документе это лицо или организация, от имени которой действует это лицо, подтвердил составление указанного документа.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > достаточное доказательство

  • 96 достаточное свидетельство

    юр. satisfactory evidence

    On March 16, 2008, before me, Notary V. Pechersky personally appeared Mostitsky, Igor personally known to me (or proved to me on the basis of satisfactory evidence) to be the person(s) whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he executed the same in his authorized capacity, and that by his signature on the instrument the person or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument. — 16 марта 2008 года ко мне, нотариусу В. Печерскому, лично явился Игорь Мостицкий, доказавший мне на основе достаточных свидетельств, что он является лицом, подписавшим прилагаемый документ, и подтвердивший мне, что он составил прилагаемый документ в соответствии с имеющимися у него правами, и своей подписью на документе это лицо или организация, от имени которой действует это лицо, подтвердил составление указанного документа.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > достаточное свидетельство

  • 97 многократная виза

    юр. a multiple (entry) visa
    Отличается от однократной (однократная виза) только тем, что ее обладаетль может въехать в страну не единожды, а некоторое ограниченное число раз (например, 3, 5, 10) или неограниченное и находиться там до даты окончания срока действия визы. Иногда некоторые страны вводят в свои визы и временной предел — число дней, которое обладатель визы может провести в стране подряд, не покидая страну. В этом случае обычно говорят, что у вас виза класса M/N, где M — число раз, которое вы можете въехать в страну, а N — число дней, которое вы можете там находиться подряд во время одного посещения.
    Пример: Финляндия 10 марта 2007 г. выдала вам шестикратную визу на полгода (срок окончания действия 09 сентября 2007 г.), причем во время каждого посещения вы не можете находиться в Финляндии более трех дней. Значит, у вас виза класса 5/3.
    Среди других мультивиз самыми желанными (и самыми, естественно, труднополучаемыми) являются визы, в которых не ограничено количество въездов и не ограничено время пребывания в стране (кроме как общим сроком действия визы). На сленге путешественников эти визы называются 0/0 ("ноль на ноль").

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > многократная виза

  • 98 многократная въездная виза

    юр. a multiple (entry) visa
    Отличается от однократной (однократная виза) только тем, что ее обладаетль может въехать в страну не единожды, а некоторое ограниченное число раз (например, 3, 5, 10) или неограниченное и находиться там до даты окончания срока действия визы. Иногда некоторые страны вводят в свои визы и временной предел — число дней, которое обладатель визы может провести в стране подряд, не покидая страну. В этом случае обычно говорят, что у вас виза класса M/N, где M — число раз, которое вы можете въехать в страну, а N — число дней, которое вы можете там находиться подряд во время одного посещения.
    Пример: Финляндия 10 марта 2007 г. выдала вам шестикратную визу на полгода (срок окончания действия 09 сентября 2007 г.), причем во время каждого посещения вы не можете находиться в Финляндии более трех дней. Значит, у вас виза класса 5/3.
    Среди других мультивиз самыми желанными (и самыми, естественно, труднополучаемыми) являются визы, в которых не ограничено количество въездов и не ограничено время пребывания в стране (кроме как общим сроком действия визы). На сленге путешественников эти визы называются 0/0 ("ноль на ноль").

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > многократная въездная виза

  • 99 правила пребывания (иностранных граждан) на территории Республики Беларусь

    юр. the Rules of Stay (of Foreign Citizens) on the Territory of the Republic of Belarus

    Так, согласно административного протокола, составленного 12 марта 2006 года, в этот день, Даниел Ньямеке в 21 час 20 минут находился в г. Кобрине, чем нарушил Правила пребывания на территории Республики Беларусь. — Thus, according to the Administrative Record made up on 12 March 2006, at 9.20 p.m. Daniel Nyameke was in Kobrin that was a violation of The Rules of Stay on the Territory of the Republic of Belarus.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > правила пребывания (иностранных граждан) на территории Республики Беларусь

  • 100 правила пребывания (иностранных граждан) на территории Республики Беларусь

    юр. the Rules of Stay (of Foreign Citizens) on the Territory of the Republic of Belarus

    Так, согласно административного протокола, составленного 12 марта 2006 года, в этот день, Даниел Ньямеке в 21 час 20 минут находился в г. Кобрине, чем нарушил Правила пребывания на территории Республики Беларусь. — Thus, according to the Administrative Record made up on 12 March 2006, at 9.20 p.m. Daniel Nyameke was in Kobrin that was a violation of The Rules of Stay on the Territory of the Republic of Belarus.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > правила пребывания (иностранных граждан) на территории Республики Беларусь

См. также в других словарях:

  • Марта — ы, жен. Заимств.Производные: Марточка; Мара.Происхождение: (Ср. Марфа.) Словарь личных имён. Марта ж Владычица, госпожа (сир.). 19 (6) февраля – мученица Марфа. 17 (4) июня – праведная Марфа, сестра праведного Лазаря Четверодневного. 22 (9) июня… …   Словарь личных имен

  • марта — госпожа, владычица; Марфа Словарь русских синонимов. марта сущ., кол во синонимов: 3 • астероид (579) • имя …   Словарь синонимов

  • МАРТА — малая радиотехническая академия КГТУ образование и наука, связь, техн. Источник: http://www.kai.ru/univer/iret.phtml …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Марта — Марта: Марта  женское имя, в переводе с арамейского языка означает «хозяйка, госпожа, наставница». Марта  река в Краснодарском крае и Адыгее Марта  река в Крыму, правый приток реки Кача Марта река в Италии, впадает в Тирренское… …   Википедия

  • МАРТА — (персонаж поэмы М. А. Кузмина Лазарь ; аллюз. на Марфу из евангельской притчи о Марфе и Марии (Лк. 10, 38 40)) Где наш любимый загородный домик, Сестрица Марта с Моцартом и Гете? РП Куз928 (314); МИЦЦИ И МАРТА Загл. Куз928 (315); …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Марта Шведская — Марта София Ловиса Дагмар Тира Märtha Sofia Lovisa Dagmar Thyra, Princess of Sweden …   Википедия

  • Марта Кетро — Инна Юрьевна Позднышева[1] …   Википедия

  • Марта Вашингтон — Martha Custis Washington Первая леди США …   Википедия

  • Марта Скотт — Martha Scott Марта в фильме «Десять заповедей» (1956) Дата рождения: 22 сентября 1912 …   Википедия

  • Марта (Российская певица) — Марта Полное имя Светлана Марченко Дата рождения 8 мая Место рождения Сибирь, Новокузнецк Годы активности …   Википедия

  • Марта Купер — Martha Cooper Род деятельности: Фотограф, фотожурналист Дата рождения: 1942 Место рождения: Балтимор Гражданство: США …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»