Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

марксизм

  • 101 отживать свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое время

  • 102 отживать свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свой век

  • 103 отжить свое

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое

  • 104 отжить свое время

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое время

  • 105 отжить свой век

    ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]
    to have lived one's allotted years:
    - X отжил свой век X has lived his life (share);
    - [in limited contexts] X has already had a long life.
         ♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).
         ♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)
    2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]
    X has seen better days.
         ♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свой век

  • 106 плевать я хотел

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ <less often хочу и т. п.> на кого-что substand
    [VPsubj; subj: human; usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts; fixed WO]
    =====
    (used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.:
    - плевать X хотел на Y-a X couldn't < could> care less about Y;
    - what does X care about < for> Y;
    - X doesn't give a damn <a hoot, a tinker's damn, a rap, a shit etc> about Y;
    - [in limited contexts] you <he etc> can stuff Y.
         ♦ "...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!" (Аксёнов 7). "What do we care for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).
         ♦ "Перестань. Товарищ может плохое подумать". - " Плевать!.. - Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают..." (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a).
         ♦ "...Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл..." (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit....At least I got it off my chest" (1a).
         ♦ [Галина:] Я опоздаю на поезд. [Зилов:] Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). [G.:] I'll miss my train. [Z.:] To hell with your train! (5a).
         ♦ [Зилов:] Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). [Z.:] Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?...You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать я хотел

  • 107 завести в тупик

    ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    to lead s.o. into a difficult, hopeless situation from which there is no escape:
    - X завёл Y-а в тупик X led Y into a dead end < a cul-de-sac>;
    - X led Y up <down, into> a blind alley.
         ♦ Сумеет ли этот паразит [марксизм] развить в себе творческие потенции или заведёт человечество в тупик типа муравейника или империй древнего (а может быть, и нынешнего) Китая? (Зиновьев 2). Will this parasite [Marxism] be able to develop within itself a creative potential, or will it lead mankind into a cul-de-sac like an anthill or like the empire of ancient (or maybe modern) China? (2a).
         ♦...По характеру вопросов, задаваемых наседкой, очень легко определить, куда следствие клонит и что знает. А дезинформируя их через наседку, можно завести следствие в... тупик... (Буковский 1)....It was easy to determine in which direction the investigation was headed, and what they knew, from the nature of the questions the snooper asked. And by misinforming them through him, it was possible to lead them into...a blind alley... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завести в тупик

  • 108 заводить в тупик

    ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    to lead s.o. into a difficult, hopeless situation from which there is no escape:
    - X завёл Y-а в тупик X led Y into a dead end < a cul-de-sac>;
    - X led Y up <down, into> a blind alley.
         ♦ Сумеет ли этот паразит [марксизм] развить в себе творческие потенции или заведёт человечество в тупик типа муравейника или империй древнего (а может быть, и нынешнего) Китая? (Зиновьев 2). Will this parasite [Marxism] be able to develop within itself a creative potential, or will it lead mankind into a cul-de-sac like an anthill or like the empire of ancient (or maybe modern) China? (2a).
         ♦...По характеру вопросов, задаваемых наседкой, очень легко определить, куда следствие клонит и что знает. А дезинформируя их через наседку, можно завести следствие в... тупик... (Буковский 1)....It was easy to determine in which direction the investigation was headed, and what they knew, from the nature of the questions the snooper asked. And by misinforming them through him, it was possible to lead them into...a blind alley... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить в тупик

  • 109 антимарксистский

    зиддимарксистӣ, зидди марксизм

    Русско-таджикский словарь > антимарксистский

  • 110 по-марксистски

    марксистона, аз рӯи таълимоти марксизм

    Русско-таджикский словарь > по-марксистски

  • 111 классик

    Русско-татарский словарь > классик

  • 112 легальный

    -ая; -ое
    легаль, закон тарафыннан танылган

    Русско-татарский словарь > легальный

  • 113 обращать

    обратить
    1) (направлять) повертати, повернути, обертати, обернути, звертати, звернути, навертати, навернути, напрямляти, напрямити (куди, до чого). [Це навертало її думки на инший шлях]. -щать оружие против врага - повертати (обертати, скеровувати) зброю на ворога. -тить неприятели в бегство - погнати ворога. -щать, -тить разговор на иной предмет - переводити, перевести, звертати, звернути розмову на инше; заговорити про инше. -щать взор вверх, в сторону - зводити (звертати) очі (погляд) угору, убік. -щать внимание - см. Внимание. -щать, -тить на что-либо свои старания, усилия - заходжуватися, заходитися коло чого пильно. См. ещё Оборачивать 1;
    2) на что - повертати, повернути, уживати, вжити що на що. [Всю силу розуму свого повернув (ужив) на це. Всі гроші повернув на будинок];
    3) во что - переводити, перевести на що, повертати, повернути на що, у що, обертати, обернути на що, у що. [Свої добра нерухомі перевів на гроші. Повернув свою музу на знаряддя тієї сліпої зненависти (Єфр.)]. -тить в деньги - перевести на гроші, згрошити. [Як їхатимуть на переселення, то цей садок згрошать]. -щать в ничто - у нівець, у ніщо повертати, повернути, пустити в нівець, звести на нівець. [Усю попередню роботу зведено на нівець]. -тить разговор в шутку - повернути розмову; на жарти, на смішки;
    4) (превращать кого во что, чем) - см. Превращать, Обёртывать, Оборачивать 4. -щать, -тить кого в веру (в как.-л. учение, направление) - навертати, навернути кого до віри, ввертати, ввернути в віру. -щать, -тить кого в социализм, марксизм - навертати, навернути кого до соціялізму, марксизму. -щать, -тить кого в социалиста, марксиста - повертати, повернути, обертати, обернути кого на (в) соціяліста, марксиста. Обращаемый - повертаний, обертаний на що, у що; уживаний на що. Обращённый -
    1) повернутий, повернений, звернений;
    2) ужитий;
    3) переведений нащо, обернутий (-нений) на що, у що, по[ва]вернутий (-нений) на що, у що. [Лицями обернені до сонця (Стеф.). Погляд звернений був просто до його (Єфр.). Навернений на католицтво. Баба також відьма, а дочка ще не навернена].
    * * *
    несов.; сов. - обрат`ить
    1) (поворачивать в каком-л. направлений) поверта́ти, поверну́ти, оберта́ти, оберну́ти и пооберта́ти; (направлять движение кого-чего-л. в определённую сторону) направля́ти, напра́вити и понаправля́ти, спрямо́вувати, спрямува́ти
    2) (устремлять, направлять) зверта́ти, зверну́ти, спрямо́вувати, спрямува́ти; ( переводить) перево́дити, перевести́, поверта́ти, поверну́ти
    3) (убеждая, склонять к чему-л.) наверта́ти, наверну́ти; оберта́ти, оберну́ти и пооберта́ти
    4) ( превращать) перетво́рювати, перетвори́ти и поперетво́рювати, оберта́ти, оберну́ти и пооберта́ти, перево́дити, перевести́ и поперево́дити; поверта́ти, поверну́ти; (живые существа фольк.) переверта́ти, переверну́ти и попереверта́ти, перекида́ти, переки́нути и поперекида́ти

    \обращать просты́е дро́би в десяти́чные — мат. перетво́рювати (оберта́ти) прості́ дро́би на (в) десятко́ві

    5) (употреблять, использовать что-л. для какой-л. цели) поверта́ти, поверну́ти, ужива́ти, ужи́ти

    Русско-украинский словарь > обращать

  • 114 австромарксизм

    австриялық марксизм (Австрия социал-демократиясында ХХ ғасырдың басында қалыптасқан реформашылдық ағым)

    Русско-казахский экономический словарь > австромарксизм

  • 115 капитализм

    капитализм (1. марксизм теориясында: негізгі өндіріс құрал-жабдығы жалдамалы жұмысшыларды ( пролетариатты) қанаушы капиталистер табының ( буржуазияның) меншігі болып табылатын, өндірілген игілік негізінен нарық арқылы бөлінетін қоғамдық құрылыс, 2. меншік, өндіріс, айырбас, сатып алу, еңбек, жүріп-тұру, көшіп-қону еркіндігіне және еркін бәсекеге негізделген экономикалық жүйе, 3. өндіріс факторларын неғұрлым тиімді бөлу нарықтық тетіктерге негізделетін әлеуметтік-экономикалық жүйе, мұнда: жеке меншік болады, меншік не капитал жиынтығы табысты шоғырландырып, иеленген жекеше тұлғалар не фирмалар үшін табыс әкеледі, жекеше тұлғалар мен фирмалар меншікті экономикалық пайда алу үшін басқалармен бәсекеде біршама еркін, пайда алу экономикалық өмірдің негізгі уәжі болып табылады. Синонимдері: "жекеше кәсіпкерлік жүйе", "еркін баға жүйесі")

    Русско-казахский экономический словарь > капитализм

  • 116 творческий

    Русско-белорусский словарь > творческий

  • 117 учить

    вучыць; дукаваць; навучаць
    * * *
    несовер. в разн. знач. вучыць

    марксизм-ленинизм учит, что теория неразрывна с практикой — марксізм-ленінізм вучыць, што тэорыя непарыўна з практыкай

    Русско-белорусский словарь > учить

  • 118 Marxismus

    m марксизм

    Русско-немецкий карманный словарь > Marxismus

  • 119 догматизм


    м. догматизм (догмэхэр IэубытыпIэ зышIырэ гупшысакI)
    марксизм является врагом всякого догматизма марксизмэр сыд фэдэрэ догматизмэми ипый

    Русско-адыгейский словарь > догматизм

  • 120 объективизм


    м. филос. объективизм (объективнэгъэ нэпцIэу, марксизм-ленинизмэм классовэ еплъыкIэу дунаим фыриIэм къепыеу щыт буржуазнэ идеалистическэ идеологие)

    Русско-адыгейский словарь > объективизм

См. также в других словарях:

  • Марксизм — (Мarxism) Идеи, понятия и теории, ставшие основой учения, известного как марксизм, были сформулированы Карлом Марксом (Marx) и Фридрихом Энгельсом (Engels) (они сами называли это учение научным социализмом ). Взаимосвязь марксизма и социализма… …   Политология. Словарь.

  • Марксизм — неміс ғалымдары мен ойшылдары К.Маркс пен Ф.Энгельс жасаған ілім (доктрина). Ол ХІХ ғ. 40 ж.ж. капитализмнің даму кезеңінде, таптық қайшылықтардың шығу негізінде дүниеге келді. Тарихи аренаға дербес саяси күш ретінде пролетариат (жұмысшы табы)… …   Философиялық терминдердің сөздігі

  • Марксизм —  Марксизм  ♦ Marxisme    Учение Маркса и Энгельса, впоследствии – достаточно разнородное течение философской мысли, признающее авторитет его основателей. Марксизм – это диалектический материализм, в частности приложимый к истории. Согласно… …   Философский словарь Спонвиля

  • МАРКСИЗМ — философское, экономическое и политическое учение, основоположники которого К. Маркс и Ф. Энгельс. Опираясь на изучение немецкой классической философии (Гегель, Фейербах и др.), английской политэкономии (Смит, Рикардо и др.), французского… …   Большой Энциклопедический словарь

  • МАРКСИЗМ — МАРКСИЗМ, философское, экономическое и политическое учение, основоположники которого К. Маркс и Ф. Энгельс. Они разработали материалистическую диалектику и материалистическое понимание истории (смотри Диалектический материализм, Исторический… …   Современная энциклопедия

  • МАРКСИЗМ — МАРКСИЗМ, марксизма, мн. нет, муж. система взглядов и учения Маркса Энгельса, теория научного коммунизма, основоположниками которой являются Маркс и Энгельс и дальнейшим развитием которой является ленинизм. Марксизм не есть только теория… …   Толковый словарь Ушакова

  • МАРКСИЗМ — Учение нем. социалиста и политико эконома Маркса. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. марксизм (по имени основоположника карла маркса) научная, интернациональная идеология рабочего класса; подлинно… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • марксизм — а, м. marxisme m., нем. Отм. в статье Г. В. Плеханова Социализм и политическая борьба . 1883 г. ЭС. Научное мировоззрение революционного пролетариата, теория и практика научного коммунизма. БАС 1. Марксизм дал ему <дураку> очень… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Марксизм — МАРКСИЗМ, философское, экономическое и политическое учение, основоположники которого К. Маркс и Ф. Энгельс. Они разработали материалистическую диалектику и материалистическое понимание истории (смотри Диалектический материализм, Исторический… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • МАРКСИЗМ — • МАРКСИЗМ идейное течение второй половины 19 20 вв., традиционно связываемое с концепцией общество и человековедения, сформулированной в работах Маркса. В своей эволюции М. преодолел ряд разнокачественных этапов и состояний. 1) М.… …   Новейший философский словарь

  • МАРКСИЗМ — Две системы подозрений: фрейдизм и марксизм. Кароль Ижиковский Не может быть классовой истины, но может быть классовая ложь. Николай Бердяев Все студенты экономического факультета должны изучать марксизм, подобно тому как студенты медики изучают… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»