Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

марионетка

  • 81 pupo

    м.
    1) разг. малыш
    2) кукла, марионетка ( сицилийского театра)
    * * *
    сущ.
    2) разг. ребёночек

    Итальяно-русский универсальный словарь > pupo

  • 82 dummy

    1. noun
    1) кукла, чучело; манекен; модель
    2) макет
    3) соска (тж. baby's dummy)
    4) подставное, фиктивное лицо
    5) орудие в чужих руках; марионетка
    6) cards болван
    7) sport финт, обманное движение (в футболе и т. п.)
    tailor's dummy франт, пижон
    Syn:
    moron
    2. adjective
    1) поддельный; подставной; фиктивный; dummy window ложное окно
    2) учебный, модельный; dummy cartridge учебный патрон
    3) временный
    4) tech. холостой
    * * *
    1 (a) макетный
    2 (n) выставочный манекен; макет; орудие в чужих руках; подставное лицо
    * * *
    дурак, дебил, тупой, тупица
    * * *
    [dum·my || 'dʌmɪ] n. кукла, чучело, манекен; заготовка; модель, макет; соска; дурачок; подставное лицо; орудие в чужих руках; заглушка
    * * *
    кукла
    лялька
    макет
    манекен
    соска-пустышка
    тупица
    чучело
    * * *
    1. сущ. исконно dumby, каковой вариант периодически встречается, см. dumb 1) а) дурак б) карт. болван; игра "с болваном" в) глухонемой; сленг профессиональный нищий, притворяющийся глухонемым г) человек, не принимающий участия в делах, пассивный наблюдатель 2) а) чучело б) кукла в) модель г) воен. мишень в виде человека 3) а) соска б) подставное лицо в) "марионетка" 2. прил. 1) а) подставной б) поддельный 2) тренировочный 3) временный 3. гл. 1) австрал. покупать землю в качестве подставного лица 2) амер. сленг в сочетании dummy up: отказаться давать показания

    Новый англо-русский словарь > dummy

  • 83 motion

    1. noun
    1) движение; in motion двигаясь, в движении, на ходу; to set (или to put) in motion пустить; привести в движение (тж. перен.)
    2) ход (машины и т. п.)
    3) телодвижение, жест; походка
    4) побуждение; of one's own motion по собственному побуждению
    5) предложение (на собрании); motion for adjournment parl. предложение о прекращении прений (для обсуждения внеочередного вопроса и т. п.)
    6) действие (кишечника)
    7) (pl.) кал
    8) leg. ходатайство
    9) obsolete марионетка
    2. verb
    показывать жестом
    * * *
    (n) движение; ход
    * * *
    движение, ход
    * * *
    [mo·tion || 'məʊʃn] n. движение, ход, механизм, устройство, марионетка, телодвижение, жест, перемещение, походка, побуждение, предложение, ходатайство, действие v. показывать жестом
    * * *
    движение
    действие
    перебежал
    предложение
    рух
    ход
    ходатайства
    ходатайство
    шествие
    * * *
    1. сущ. 1) а) движение (процесс или особый вид) б) передвижение, изменение местоположения в) ход (машины и т. п.) г) жест, телодвижение; изменение позы 2) а) мед. перистальтика б) мн. кал 2. гл. 1) а) устар. рекомендовать кого-л. на какой-л. пост б) устар. ходатайствовать 2) а) приглашать жестом, показывать жестом (что нужно или можно сделать) б) притворяться, делать вид, что собираешься что-л. сделать (с последующим инфинитивом) 3) приводить что-л. в движение, сообщать чему-л. движение

    Новый англо-русский словарь > motion

  • 84 títere

    m
    1) марионетка, кукла ( театральная)

    teatro de títeres — театр марионеток, кукольный театр

    2) pl кукольный спектакль
    3) pl цирковое представление ( бродячих актёров)
    4) марионетка, тряпка ( о человеке)
    5) разг. смешной (невзрачный) человек
    6) разг. ветрогон, пустышка, вертопрах
    8) П.-Р. плут, мошенник
    ••

    echarlos títeres a rodar — рассориться, порвать ( с кем-либо)

    hacer títere a uno — увлечь, захватить кого-либо, понравиться кому-либо

    no dejar títere con cabeza (con cara) разг. — разгромить, разнести в пух и прах, камня на камне не оставить

    Universal diccionario español-ruso > títere

  • 85 dummy

    ['dʌmɪ] 1. сущ.
    1) макет, модель
    Syn:
    model 1. 1)
    2) чучело; кукла; манекен

    I know all about saving people from drowning. We used to practise it with a dummy in the swimming-bath at school. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens)— Я знаю всё о спасении людей на водах. В школе у нас были специальные занятия в плавательном бассейне, на которых мы спасали манекены.

    Good heavens, man, do I pay you to stand about like a tailor's dummy? — Чёрт побери, парень, неужели я плачу тебе за то, чтобы ты тут стоял как истукан?

    3) карт.
    а) болван, воображаемый партнер

    double dummy карт. — игра с двумя "болванами" ( каждый из игроков играет за двоих – в бридже и подобных играх)

    4) молчаливый, неразговорчивый человек
    5) преим. амер.; разг. болван, дурак, тупица

    PC for Dummies. — ПК для «чайников».

    She's no dummy. — Она не дура.

    Taxpayers are not dummies, and they are going to know how politicians are trying to fool them. — Налогоплательщики - не идиоты, и они обязательно узнают, как политики пытаются их одурачить.

    Syn:
    7) преим. брит.; = dummy teat соска-пустышка
    Syn:
    8) подставное лицо; марионетка, орудие в чужих руках

    If the chief magistrate's a man and not a dummy. — Если старший судья личность, а не марионетка.

    9) спорт. финт, обманное движение

    to give / sell dummy — делать финт

    10) полигр. макет
    11) информ. фиктивный символ, знак
    12) новозел.; жарг. карцер
    2. прил.
    1) подставной, подложный
    2) поддельный, фальшивый; фиктивный, ненастоящий

    dummy window — ложное, глухое окно

    Syn:
    3) тренировочный, учебный

    dummy cartridge воен. — учебный патрон, холостой патрон

    A dummy bomb fell from a Royal Air Force plane, slightly injuring one man. — С самолёта королевских ВВС упала учебная бомба, в результате чего один человек получил лёгкую травму.

    Syn:
    4) временный, преходящий
    Syn:
    5) тех. холостой, нерабочий
    3. гл.
    1) австрал. покупать землю в качестве подставного лица

    A man who has dummied 320 acres. — Этот человек скупил для кого-то 320 акров.

    2) изготавливать подделку, муляж
    3) спорт. делать финт
    4) ( dummy up) амер. упорно молчать, закрыть рот на замок, в рот воды набрать

    You can't dummy up on a murder case. (R. Chandlger, "The High Window") — Когда речь идёт об убийстве, отмолчаться невозможно.

    Англо-русский современный словарь > dummy

  • 86 puppet

    ['pʌpɪt]
    сущ.
    1)
    а) театр. марионетка, кукла
    - hand puppet
    - finger puppet
    б) неодобр. марионетка

    The radical students say Seoul is a puppet of the Washington government. — Радикально настроенные студенты утверждают, что Сеул является марионеткой вашингтонского правительства.

    Syn:
    2) уст. кукла
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > puppet

  • 87 Hampelmann

    m <-(e)s,..männer>
    1) хампельман (традиционная игрушка Германии, деревянная марионетка с подвижными конечностями, которые приводятся в движении в помощью нитки, прикреплённой к корпусу игрушки)
    2) разг пренебр марионетка; безвольный [мягкотелый] человек

    j-n zu éínem [séínem] Hámpelmann máchen, éínen Hámpelmann aus j-m máchen — ≈ заставлять кого-л плясать под свою дудку

    Универсальный немецко-русский словарь > Hampelmann

  • 88 fantoccio

    Il nuovo dizionario italiano-russo > fantoccio

  • 89 marionetta

    f.
    1) (teatr. pupazzo) марионетка, кукла

    "Mai vista una recita di marionette fatta con tanta perfezione" (G. Piovene) — "Я никогда не видел такого великолепного кукольного представления" (Г. Пьовене)

    2) (fig. fantoccio)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > marionetta

  • 90 марионетке

    марионетке

    Марионетке-влаклан вургем костюм для марионеток.

    Элым вуйлаташ марионеткым шогалтеныт. Управлять государством поставили марионетку.

    Марийско-русский словарь > марионетке

  • 91 марионетке

    1. марионетка (кӱ шычын шӱ ртӧ але кӱ ртньывоштыр дене модыктымо театрысе курчак). Марионетке-влаклан вургем костюм для марионеток.
    2. перен. марионетка (вес еҥын кӱ штымыжӧ але шонымыж почеш ыштыше айдеме але правительстве). Элым вуйлаташ марионеткым шогалтеныт. Управлять государством поставили марионетку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > марионетке

  • 92 -P81

    a) марионетка:

    Ma per quanto egli vestisse con pompa la toga dell'accusatore, nessuno era così miope che non riconoscesse in lui solamente un uomo di paglia. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Но как бы торжественно он ни облачался в тогу прокурора, все равно все ясно видели, что он всего-навсего марионетка.

    b) ничтожество, ничтожный человек;
    c) подставное лицо:

    «...Ed anche ora, cosa gli chiediamo? Di fare l'uomo di paglia, di prestarci il nome». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    — Да и сейчас о чем мы его просим? Быть подставным лицом, одолжить нам свое имя.

    — Il locale non è di Bertazzi. Leon non è che un uomo di paglia ben pagato.... (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    — Ресторан не принадлежит Бертацци. Леон — просто подставное лицо, которому хорошо платят.

    Frasario italiano-russo > -P81

  • 93 Pinocchio

       1940 – США (88 мин)
         Произв. Walt Disney, прокат RKO
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ, Бен Шарпстин, Хэмилтон Ласк, Билл Робертc, Норман Фергюсон, Джек Кинни, Уилфред Джексон, Т. Хи, Фред Мур, Фрэнклин Томас, Милтон Кал, Владимир Тытла, Уорд Кимболл, Артур Бэббитт, Эрик Ларсон, Були Рейтермен
         Сцен. Тэд Сирз, Отто Энгландер, Уэлл Смит, Уильям Коттрелл, Джозеф Сабо, Эрдман Пеннер, Аурелиус Батталья по одноименному роману Карло Коллоди
         Опер. Technicolor
         Муз. и слова Ли Харлайн, Нед Уошингтон, Пол Дж. Смит
         Роли озвучивали Дики Джоунз (Пиноккио), Кристиан Раб (Джеппетто), Клифф Эдвардз (Сверчок Джимини), Ивлин Венэйбл (Голубая Фея), Уолтер Кэтлетт (Лис), Фрэнки Дарро (Фитиль), Чарлз Джуделз (Стромболи и кучер).
       Сверчок Джимини рассказывает историю Пиноккио, деревянной куклы, ставшей живым мальчиком. Однажды ночью Джимини находит приют в доме столяра-часовщика Джеппетто, который целыми днями мастерит деревянные стенные часы и музыкальные шкатулки. Среди груды сделанных им вещей лежит и марионетка. На глазах у кота Фигаро и рыбки Клео, живущей в банке, Джеппетто доделывает куклу и нарекает ее Пиноккио. Затем он заставляет ее танцевать, дергая за ниточки. Прежде чем лечь спать, Джеппетто загадывает желание, чтобы в один прекрасный день Пиноккио превратился в настоящего мальчика. Затем он засыпает, а Джимини, не в силах уснуть из-за назойливого тиканья бесчисленных часов в мастерской Джеппетто, видит, как с неба спускается Голубая Фея. Она выполняет 1-ю часть пожелания столяра: превращает Пиноккио в живую куклу, наделенную свободной волей, умеющую говорить и перемещаться без помощи ниточек. Фея обещает Пиноккио, что если тот будет отважным, честным и заботливым, однажды станет настоящим мальчиком. Джимини она торжественно назначает совестью Пиноккио – обряд похож на посвящение в рыцари.
       После исчезновения Феи Джимини, одежда которого чудесным образом стала новехонькой, пытается объяснить Пиноккио, что такое соблазны, добро, зло и т. д. Джеппетто слышит, как говорит Пиноккио, но думает, что это ему снится. Но нет: его кукла действительно ожила. Он танцует с Пиноккио. Неожиданно у Пиноккио загорается палец. Чтобы его затушить, Пиноккио сует руку в банку с Клео, чем выводит рыбку из себя. Наутро Пиноккио, взяв с собой яблоко для учителя и книгу, отправляется в школу. По дороге он встречает лиса Честного Джона и его соучастника кота Гедеона. Едва увидев это чудо – говорящую и ходящую куклу, – лис тут же замышляет заработать, продав ее Стромболи, хозяину бродячего театра, как раз выступающего в их городе. Лису не стоит никаких трудов убедить Пиноккио, что мальчик – прирожденный актер. Несмотря на увещевания Джимини, Пиноккио идет за лисом до самого театра. На сцене он выступает вместе с другими танцующими марионетками и пользуется таким бурным успехом, что даже сам Джимини смущен.
       Ночью Джеппетто, очень беспокоясь за Пиноккио, отправляется на его розыски. Пиноккио делится со Стромболи своим желанием вернуться к отцу. Стромболи совсем не хочет упускать золотую жилу и запирает Пиноккио в клетке. Джимини забирается в фургончик Стромболи, который в грозу пускается в путь. Несмотря на все усилия, он не может открыть замок на двери клетки. Пиноккио плачет горючими слезами. Появляется Голубая Фея. Пиноккио пересказывает ей свои злоключения и при этом бессовестно врет: от этого нос Пиноккио вытягивается, обрастая листьями, цветками и даже птичьим гнездом. Он раскаивается, и Фея открывает клетку. Пиноккио и Джимини выпрыгивают из фургона без промедления.
       Лис, вечно ищущий выгодное дельце, заключает союз с кучером, который собирает отовсюду глупых мальчишек и отвозит их на Остров Наслаждений. Лис встречает Пиноккио, осматривает его, как врач пациента, констатирует у него сильную слабость и рекомендует отдых на Острове. Так Пиноккио попадает в компанию кучера и хулигана по имени Фитиль. Джимини тоже устраивается, насколько это возможно, под повозкой, до отказа набитой детьми. Дети садятся на корабль, а затем высаживаются на Острове. Им раздают сладости и сигары, предоставляют в их полное распоряжение целый дом, где можно все ломать, и все с восторгом открывают этот мнимый рай без школы и домашних заданий. Пытаясь подражать Фитилю. Пиноккио закуривает сигару (отчего чувствует себя дурно и весь зеленеет) и играет на бильярде. Он знакомит хулигана с Джимини и говорит, что Фитиль – его лучший друг. Глубоко обиженный («А кто же тогда я?»), Джимини готовится покинуть Остров Наслаждений, но видит, что ночью дети превращаются в ослов, которых сгоняют на корабль и отправляют на разные работы (на соляную шахту, в цирк и т. д.). Он бежит, чтобы предупредить Пиноккио, а тот видит, как Фитиль неожиданно превращается в животное: у него вырастают ослиные уши, хвост и копыта. Пиноккио, у которого тоже выросли уши и хвост, в ужасе скрывается бегством вместе с Джимини. Они бросаются в море с высокого утеса и плывут к континенту.
       Они приходят в дом Джеппетто. Дом пуст. Фея отправляет им записку: «Джеппетто ушел искать Пиноккио и был проглочен китом». Недолго думая, Пиноккио привязывает к своему хвосту огромный камень и кидается в море вместе с Джимини. В морской глубине, населенной самыми разными созданиями, он зовет отца. Когда он говорит, что ищет кита Монстро, все вокруг разбегаются. Кит спит на дне морском. В его животе томятся Джеппетто, Фигаро и Клео. Только после того, как кит откроет рот и заглотит огромное количество рыбы, Джеппетто наконец сможет удить. Среди рыб он видит Пиноккио. Джеппетто уверен, что выбраться из чрева кита невозможно. Пиноккио приходит в голову развести костер, чтобы кит чихнул: таким образом, им удается сбежать на плоту, который смастерил Джеппетто. Вес это время Джимини безуспешно пытался проникнуть внутрь кита.
       Кит долго с пугающим упрямством преследует беглецов. Их выбрасывает волной на берег. Пиноккио помогает Джеппетто выйти на твердую землю и падает без чувств: Джеппетто относит его домой и сокрушается по поводу его состояния. Но тут появляется Голубая Фея и в награду за то, что Пиноккио наконец проявил отвагу, честность и заботу о других, превращает его в настоящего мальчика. Вне себя от радости, Джеппетто заводит все свои музыкальные шкатулки и танцует. Фея благодарит и Джимини, вручая ему великолепную золотую медаль (18 карат) с надписью: «Официальная совесть».
         После триумфального успеха Белоснежки, Snow White and the Seven Dwarfs Дисней и его сотрудники начинают работу над проектом, еще более амбициозным в художественном, техническом и финансовом отношении. Выбор материала-первоисточника особенно оригинален: он приносит всемирную популярность книге, которую в Италии почитают наравне с Библией, но за пределами этой страны знают лишь горстка специалистов да несколько детей. Сценарий обладает теми же характерными чертами, что и сценарий Белоснежки, на этот раз применяемыми к совершенно иному материалу: предельная конденсация действия на основе точного подбора эпизодов; постепенное ускорение ритма; большое внимание к начальным сценам, позволяющим как следует познакомиться с главными героями и почувствовать к ним симпатию. Книга Коллоди прочитана и воссоздана Диснеем как огромный приключенческий роман о познании мира, окрашенный в совершенно фантастические цвета. Фантастика присутствует не только в самой сюжетной основе (марионетка оживает, чтобы впоследствии превратиться в человека из плоти и крови), но и в отдельных сценах: напр., в превосходной сцене превращения Фитиля в осла (вариация, да еще какая эффективная, на тему Джекилла и Хайда) или в эпизоде в брюхе у кита. Дисней заходит еще дальше, чем в Белоснежке, и следит за тем, чтобы драматургическое напряжение, страх, а иногда и ужас брали верх над добротой и юмором, которые тем не менее присутствуют в образе Сверчка Джимини, такого человечного в роли «официальной совести» (обратите внимание на его реакцию, когда Пиноккио знакомит его с Фитилем); недаром его роль была значительно расширена по сравнению с книгой Коллоди. Доброта и юмор также присутствуют в очаровательных персонажах Фигаро и Клео, придуманных в дополнение к героям книги.
       Понятие приключения доминирует во всем фильме: с одной стороны, потому что во время этого познавательного путешествия происходит огромное количество событий, но, с другой стороны, и потому, что на каждом этапе странствия экран заполоняет изобилие драматургических и пластических деталей, идей, персонажей (настенные часы и музыкальные шкатулки в мастерской Джеппетто, партнеры Пиноккио в спектакле Стромболи или столь непохожие друг на друга создания, обитающие в морской глубине); это изобилие не иссякает, даже если рассматривать фильм с разных точек зрения. Фильму чересчур поспешили приписать морализаторство. Дисней в гораздо большей степени смотрит на Пиноккио с точки зрения рассказчика и даже философа, нежели моралиста. Он описывает Пиноккио как невинное создание, ничего не знающее (а как может быть иначе?) и открывающее для себя все ловушки и чудеса этого мира, зачастую – на собственной шкуре. В этом Пиноккио, оставаясь марионеткой, является настоящим ребенком, для которого путь к познанию реальности усеян препонами. Разве не естественно, что он оступается? Но каждый раз, когда он поднимается на ноги, не имея рядом ни родных, ни советчиков, он делает это благодаря собственным силам, а не нравственному кредо, навязанному извне. Неизменно сопровождающий его Сверчок Джимини остается симпатичным, но бессильным спутником: ведь он не имеет почти никакого реального влияния на судьбу Пиноккио. Какие бы решения ― плохие или хорошие – ни принимал Пиноккио, он всегда принимает их сам. (Кстати, в сценарии присутствуют лишь 2 судьбоносных вмешательства феи: она открывает клетку в фургоне Стромболи и отправляет записку о судьбе Джеппетто.)
       Съемки фильма сами по себе превратились в приключение. После 5 месяцев работы Дисней и его команда отбросили весь готовый материал и начали фильм с нуля на новых основаниях: теперь Пиноккио внешне напоминает мальчика с самого начала фильма; Сверчок Джимини получает роль рассказчика и почти постоянное присутствует на экране. На финансовом и техническом уровне Дисней не отступает даже перед самыми безумными идеями. 30-сек выразительная панорама утреннего города, по которому Пиноккио идет в школу, обошлась в немаленький пустячок: 25 000 долларов. Новая «мультиплановая» камера могла охватывать вдвое большее пространство, чем та, что использовалась в Белоснежке, и позволяла также одновременно снимать большее количество рисунков, расположенных на разных уровнях. Некоторые сцены – напр., та, где Пиноккио заперт в клетке, качающейся во все стороны в фургоне Стромболи, – стали самыми подвижными (то есть наиболее насыщенными движением) во всем творчестве Диснея.
       Фильм снискал коммерческий успех только в повторном прокате. В 1940 г. Пиноккио прошел с гораздо меньшим успехом, чем Белоснежка, к тому же из-за войны он лишь с большим опозданием был вывезен в Европу. Начиная с 1947 г. он обретает всемирную славу и становится одной из самых крупных удач Диснея.
       N.B. Фигаро вновь появляется в серии короткометражных лент, где он уже главный герой, а Сверчок Джимини – в одной полнометражной картине (Веселы без забот, Fun and Fancy Free, 1947), нескольких короткометражках и телесериале. Хулигана Фитиля озвучивает Фрэнки Дарро: этот характер похож на персонажей из плоти и крови, которых он переиграл немало в вестернах и криминальных фильмах. Другие фильмы, где появляется Пиноккио: Пиноккио Джулио Антаморо (Италия, 1911) со знаменитым комиком Фердинандом Гийомом (он же Тонтолини, он же Полидор); Приключения Пиноккио Рауля Вердини, Le awenture di Pinocchio, Италия, 1936. Это 1-й итальянский полнометражный анимационный фильм в цвете, так и оставшийся незавершенным. Годом ранее ему предшествовал короткометражный фильм под тем же названием, поставленный Ромоло Баккини и нарисованный Вердини, Барбарой, Аттало, Рамалли, в черно-белой гамме и в цвете; Приключения Пиноккио, Le Avventure di Pinocchio, телесериал и фильм Луиджи Коменчини. Добавим 4 американских картины: 1) Пиноккио в космосе, Pinocchio in Outer Space, анимационная лента Рэя Гусенса, 1964. Критический отзыв в «Variety» полагает, что научно-фантастические сцены удались намного больше, чем те, в которых действуют Пиноккио и Джеппетто. 2) Эротический Пиноккио с живыми актерами, поставленный Кори Алленом в 1971 г. В роли Джеппетто тут выступает юная девственница, мастерящая для себя жеребца. 3) Телеверсия Пиноккио Рона Филда и Сидни Смита, 1976, с Дэнни Кеем в 3 ролях (Джеппетто, директор театра и Коллоди) и Сэнди Данканом в роли Пиноккио. Вымученный и весьма посредственный мюзикл. 4) Пиноккио и Император ночи, Pinocchio and the Emperor of the Night, анимационный фильм Хэла Сазерленда, 1987, пытающийся выдать себя за продолжение диснеевского фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: среди бесчисленных альбомов, посвященных Пиноккио, рекомендуем выпущенный издательством «Penguin Books» в 1982 г.; он составлен из сотни фоторепродукций крупного формата, взятых из фильма. О фильмах Диснея в целом см.: Leonard Maltin, The Disney Films, Bonanza Books, New York, 1973. О технических особенностях их постановки см.: Disney Animation. The Illusion of Life, Abbeville Press, New York, 1981. Этот труд, содержащий множество документальных свидетельств, написан 2 столпами команды Диснея – Фрэнком Томасом (Frank Thomas) и Олли Джонстоном (Оllie Johnston).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pinocchio

  • 94 Jack

    сущ.;
    уменьш. от John Джек
    парень;
    друг (обращение к незнакомому) (тж. j.) простой человек, человек из народа;
    парень - every man * всякий /каждый/ (человек) ;
    все как один( человек) ;
    все до одного работник, поденщик( карточное) валет моряк( сокр. от jack tar) лесоруб( сокр. от lumberjack) (сленг) сыщик, шпик > * Blunt грубоватый /резкий, прямой/ человек > * Frost Мороз Красный Нос > * Horner шаловливый мальчуган > * Ketch палач > * Presbyter /Priest/ (презрительное) поп > * Sprat маленький человечек;
    карлик > * the Giant-killer Джек Победитель Великанов (сказочный герой) > * of Lent (устаревшее) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью;
    посмешище;
    человек, служащий предметом всеобщих насмешек;
    марионетка;
    незначительный человек > * and Jill парень и девушка;
    влюбленная парочка > every * has his Jill подружка есть у каждого;
    у каждого голубка своя горлица > a good * makes a good Jill у хорошего мужа хорошая жена > all shall be well, * shall have Jill дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма) > * in office бюрократ, чинуша > * out of office потерявший работу, безработный > * at a pinch человек, готовый немедленно выполнить любое поручение > * of /at/ all trades на все руки мастер > to be * of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь > * of /on, o'/ both sides человек, который служит и нашим, и вашим > before (one) can (could) say * Robinson очень быстро, в два счета;
    и ахнуть не успел > * is /wants to be/ as good as his master работник не хуже /не глупее/ хозяина
    Jack: yellow ~ = yellow fever yellow ~ карантинный флаг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Jack

  • 95 Jack-o'-Lent

    (устаревшее) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью;
    посмешище;
    человек, служащий предметом всеобщих насмешек;
    марионетка;
    незначительный человек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Jack-o'-Lent

  • 96 ame damnee

    (французское) пропащая душа;
    подавший душу (дъяволу) (французское) орудие( в чьих-л руках), марионетка;
    добровольный раб

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ame damnee

  • 97 creature

    ˈkri:tʃə сущ.
    1) а) создание, творение creatures of fantasy ≈ создания, порожденные фантазией Syn: creation б) шутл. спиртные напитки( особ. виски)
    2) человек every creature in the room ≈ каждый человек в комнате
    3) животное, тварь
    4) ставленник, марионетка Syn: minion, instrument
    1., puppetcreature comforts создание, творение, живое существо - *s from outer space существа из космоса, инопланетяне - all *s great and small все твари, большие и малые человек, создание - lovely * прелестное создание - poor * бедное создание - good * доброе создание, добрая душа - not a * would help him ни одна душа не хотела помочь ему обыкн. (презрительное) тварь тварь;
    животное (американизм) домашнее животное креатура, ставленник;
    слепой исполнитель, орудие в (чьих-л.) руках спиртные напитки, особ. виски creature живое существо ~ шутл. "зелье", спиртные напитки ~ креатура, ставленник ~ создание, творение ~ тварь ~ comforts земные блага ~ comforts воен. мелкие предметы личного потребления (папиросы и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > creature

  • 98 dumby

    кукла, чучело, манекен, модель - tailor's * манекен портного - he's nothing but a tailor's * он всего-навсего безмозглый хлыщ /франт/ - could you help me instead of sitting there like a stuffed *? чем сидеть как чучело, помог бы лучше (кинематографический) бутафорская фигура человека (используется в сценах, съемка которых сопряжена с опасностью для жизни актера) (специальное) макет искусственная или фальшивая вещь;
    вставной зуб, фальшивая книжная полка и т. п. - these doors are dummies это фальшивые двери (военное) учебный патрон( военное) ложная боеголовка соска-пустышка (тж. baby's *) (театроведение) статист;
    статистка разделитель, спейсер( для библиотечной полки) тупица "пешка", подставное лицо марионетка, орудие в чужих руках воображаемый партнер, "болван" (о карточных играх) ;
    игра с "болваном" - double * игра с двумя "болванами" - * whist вист с "болваном" (спортивное) финт, обманное движение - to give /to sell/ smb. the * обвести кого-л. (в футболе) (разговорное) дорожный указатель (полиграфия) макет издания( морское) баржа или плашкоут для швартовки ненастоящий;
    поддельный, фальшивый, ложный - * watch игрушечные часы - * window ложное окно - * cartridge( военное) учебный патрон - * gun (военное) макет орудия - * mine (военное) ложная мина - * charge( военное) холостой заряд - * variety( сельскохозяйственное) мнимый сорт подставной - * holder фиктивный владелец( техническое) временно заменяющий другую деталь немой;
    бесшумный( техническое) холостой;
    нерабочий( техническое) глухой - * shaft( горное) слепой ствол;
    гезенк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dumby

  • 99 lay figure

    ˈleɪˈfɪɡə
    1) манекен на шарнирах (используемый художниками)
    2) перен. марионетка, ничтожество, "пустое место" (о человеке) Syn: puppet, nonentity манекен (художника) ничтожество, "пустое место" (о человеке) неправдоподобный, нереальный персонаж( романа и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lay figure

  • 100 ame damnee

    [͵ɑ:mdɑ:ʹneı] n фр.
    1. пропащая душа; продавший душу ( дьяволу)
    2. орудие (в чьих-л. руках), марионетка; добровольный раб

    НБАРС > ame damnee

См. также в других словарях:

  • марионетка — См …   Словарь синонимов

  • МАРИОНЕТКА — подвижные куклы, из которых составляется театр, где за кукол говорит, меняя голос, скрывающийся за ширмами человек. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. марионетка (фр. marionnette первонач.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • марионетка — МАРИОНЕТКА, МАРИОНЕТТА и, ж. marionette f. от названия изображения девы Марии в средневековом кукольном представлении. 1. Движущаяся с помощью особого приспособления кукла, заменяющая актера в театре кукол. БАС 1. Начнется новая комедия, которая… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • МАРИОНЕТКА — (франц. marionnette) 1) разновидность театральной куклы, которую кукловод приводит в движение при помощи нитей.2) В переносном смысле человек, правительство, государство, являющиеся послушным орудием в чужих руках …   Большой Энциклопедический словарь

  • МАРИОНЕТКА — МАРИОНЕТКА, марионетки, жен. (франц. marionette). Кукла с приводящим ее в движение механизмом, употр. в кукольном театре для исполнения ролей (театр.). Театр марионеток. || перен. Человек, слепо действующий по воле другого (книжн., пренебр.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • МАРИОНЕТКА — МАРИОНЕТКА, и, жен. 1. Театральная кукла, приводимая в движение при помощи нитей. Театр марионеток. 2. перен. Человек, действующий по чужой воле, полностью ей подчиняющийся. М. в руках политикана. | прил. марионеточный, ая, ое (к 1 знач.). М.… …   Толковый словарь Ожегова

  • МАРИОНЕТКА — (от имени итальянца Мариони), кукла, для представлений на детском или маленьком театре, вертепе. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Марионетка — (от франц. Marionnette) 1) государство, правительство, человек, являющееся послушным орудием в чужих руках; 2) первоначально название небольших фигурок девы Марии в средневековых мистериях, разыгрывавшихся куклами, одна из разновидностей театр,… …   Политология. Словарь.

  • марионетка — марионетка. Неправильно произношение [марионэтка] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Марионетка — Запрос «марионетки» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Мексиканская марионетка Марионетка (от итал. marionett …   Википедия

  • марионетка — Французское – marionette. Существительное «марионетка» было заимствовано из французского языка в XVIII в., где слово marionette является уменьшительно ласкательным от имени Marie, кроме того, Marie – бывшее название фигурки, изображавшей деву… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»