-
1 марево
-
2 heat haze
-
3 looming
марево -
4 heat haze
-
5 looming
-
6 Marevo
Марево (РФ, Новгородская обл.) -
7 ghost
маревоповодпредлогприводпризрак -
8 heat
1. [hi:t] n1. 1) жара, знойthe heat was stifling /suffocating/ - жара была удушающая
2) жаркие дни, жаркое время, жара2. 1) жар, повышенная температураfever heat - жар, лихорадочное состояние
2) температура (обыкн. высокая)what is the heat of the water in the swimming pool? - какая температура воды в бассейне?
the thermometer shows 30 degrees of heat - термометр показывает 30 градусов жары
we've no heat on today - у нас сегодня не топят /не работает отопление/
3. теплоto use solar heat for energy - использовать солнечное тепло для производства энергии
excessive heat and cold should be avoided - следует избегать перегрева и переохлаждения
4. физ. теплота5. тех. нагрев, накалred [white] heat - метал. красное [белое] каление
to raise iron to a white heat - доводить железо до белого каления [ср. тж. 7, 1)]
6. метал.1) садка2) ванна3) плавка7. 1) пыл, горячностьat (a) white heat - в бешенстве, в ярости, доведённый до белого каления [ср. тж. 5]
there's going to be a lot of heat and trouble - ≅ будет столько крику, что неприятностей не оберёшься
2) разгарin the heat of the debate [of the battle] - в разгар прений [битвы]
in the heat of his departure he forgot his keys - в суматохе отъезда он забыл ключи
8. 1) что-л. сделанное за один раз, в один приёмat a heat - за один раз, за один присест, сразу
2) спорт. раунд ( бокс)3) спорт. гит; забег, заплыв или заезд на определённое расстояниеfinal heat - а) финальный заезд; б) финальный забег
4) pl предварительные соревнования9. зоол. течка; период течки; период охотыto be on /in, at/ heat - находиться в периоде течки или охоты
10. мед. покраснение; жжение; покалывание11. сл.1) давление; нажим; принуждениеto put the heat on smb. - нажать /надавить/ на кого-л.; припереть кого-л. к стенке
to turn on the heat, to turn the heat on - прибегать к жестоким методам принуждения; нажимать; оказывать сильное давление
2) полицейское преследование; погоня; розыск(и) ( преступника)heat's on - полиция нас ищет /идёт по следу/
3) полиция; преследователи ( преступников)12. острота (блюда, приправы)2. [hi:t] v1. 1) нагревать, подогревать, согревать (тж. heat up)to heat oneself by running - согреваться /разгорячиться/ от бега
to heat smth. to (a temperature of) 80u00B0 - подогреть что-л. до (температуры) 80u00B0
2) нагреваться, согреваться2. 1) накаливать2) накаливаться3. топить; отапливать; обогреватьto heat a house with coal [gas] - отапливать дом углём /углем/ [газом]
4. часто pass1) возбуждать; горячить; раздражатьto get heated in a dispute /in an argument/ - разгорячиться в пылу спора
to heat the imagination - возбуждать /будоражить, распалять/ воображение
2) горячиться, раздражаться -
9 looming
1) марево
2) <tech.> мираж верхний -
10 boiling mirage
Общая лексика: марево -
11 haze heat
Макаров: марево -
12 heat haze
Макаров: марево -
13 looming
['luːmɪŋ]1) Общая лексика: мираж, неясно вырисовывающийся, смутные очертания, смутный, угрожающий, грозный2) Техника: расширение горизонта (оптическое явление, связанное с атмосферной рефракцией)3) Оптика: верхний мираж, марево4) Текстиль: проборка основы5) Океанология: искажение предметов на горизонте, подъём предметов над горизонтом6) Авиационная медицина: иллюзия -
14 superior mirage
Техника: верхний мираж, марево -
15 ghost
1. noun1) привидение, призрак; дух2) душа, дух; to give up the ghost испустить дух3) тень, легкий след (чего-л.); ghosts of the past тени прошлого; not to have the ghost of a chance не иметь ни малейшего шанса; the ghost of a smile чуть заметная улыбка4) фактический автор, тайно работающий на другое лицо; писатель-невидимкаSyn:apparition, phantom, shade, spectre, spirit, spook, wraith2. verb1) преследовать, бродить как привидение2) делать за другого работу (в области литературы или искусства)* * *(n) призрак* * *привидение, призрак; дух* * *[ gəʊst] n. Привидение* * *маревоповодпредлогприводпризрак* * *1. сущ. 1) привидение 2) а) дух, душа б) божественный дух (способ номинации Бога) 2. гл. 1) а) бродить как привидение б) пугать привидениями 2) идти с хорошей скоростью 3) писать за другого, сочинять за другого делать за другого работу -
16 looming
-
17 mirage
nounмиражSyn:delusion* * *(n) мираж* * ** * *[mi·rage || 'mɪ'rɑʒ /'mɪrɑːʒ] n. мираж, марево* * ** * *мираж -
18 the Demon Moon
сущ.; собст.; SK, DTДемон; Демоническая ЛунаHuntress had gone and Demon had not yet begun to show his face, but the sky was powdered with stars, and they threw enough light to see by. — Охотничья Луна ушла. Демоническая еще не показала своего лица, но небо сияло яркими звездами, так что света хватало. (ТБ 4)
“Look, it’s fattened enough so you can see the beginning of the Demon’s face. Does thee see it?” / A blade of nose, a bone of grin. No eye yet, but yes, he saw it. / “It used to terrify me when I was little.” Susan was whispering now, mindful of the house behind the wall. “I’d pull the blind when the Demon was full. I was afraid that if he could see me, he’d reach down and take me up to where he was and eat me.” Her lips were trembling. “Children are silly, aren’t they?” — Посмотри, она уже так пополнела, что начинает проглядывать лицо Демона. Видишь его? / Линия носа, намек ухмылки. Глаза еще нет, но да, он видел Демона. / – Он так пугал меня, когда я была маленькая. – Сюзан говорила шепотом, помня о близости дворца. – В полнолуние я даже закрывала ставни. Я боялась, что Демон увидит меня, спустится и заберет к себе, чтобы съесть. – Ее губы дрожали. – Дети такие глупые, не правда ли? (ТБ 4)
“What is it?” Stanley asked, hurrying down to her. “Near scared ten years off my life, ye did.” / “The moon, Stanley!” she whispered. “Oh, look at the moon, would ye!” / He looked up, and what he saw set his heart thumping, but he tried to speak reasonably and calmly. “Come now, Pettie, it’s dust, that’s all. Be reasonable, dear, ye know how the wind’s blown these last few days, and no rain to knock down what it carries; it’s dust, that’s all.” / Yet it didn’t look like dust. / “I know what I see,” whispered Pettie. / Above them, Demon Moon grinned and winked one eye through what appeared to be a shifting scrim of blood. — В чем дело? – Стенли поспешил к ней. – Ты у меня десять лет жизни отняла, так перепугала. / – Луна, Стенли! – прошептала Красотуля. – Посмотри на луну. / Он посмотрел, и от увиденного гулко забилось сердце, но он постарался изгнать тревогу из голоса. / – Ну что ты, Красотуля, это же пыль, ничего больше. Будь благоразумнее, дорогая, ты же видишь, какой сильный ветер дует в последние дни, а дождей давно уже не было. Это пыль, только и всего. / Однако он сам не верил в свои слова. / – Я знаю, что это не пыль, – прошептала Красотуля. / Высоко в небе Демоническая Луна лыбилась и подмигивала им сквозь колышащееся кровавое марево. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Demon Moon
-
19 mist
intangible mist of bloom — (зыбилось) душистое марево -
20 mirage
мираж имя существительное:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
марево — См … Словарь синонимов
МАРЕВО — МАРЕВО, маревить и пр. см. мара. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
МАРЕВО — См. МИРАЖ. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАРЕВО см. МИРАЖ. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка
МАРЕВО — МАРЕВО, марева, ср. 1. Мираж, призрачное видение (книжн.). 2. Туман, тусклость воздуха (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
МАРЕВО — МАРЕВО, а, ср. 1. Мираж, призрачное видение. 2. Туманная дымка, непрозрачность воздуха. | прил. маревый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
МАРЕВО — см. Мираж. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
марево — Состояние приземных слоев воздуха в условиях жаркой погоды, когда от нагретой земли поднимаются струи нагретого воздуха, искажающие изображение отдаленных предметов … Словарь по географии
марево — мираж (марево) (иноск.) всякое необыкновенное, невероятное, неясное, обманное явление призрак (намек на мираж, марево, мороку отражение в низших слоях воздуха разных предметов в извращенном виде) Ср. Вы готовы верить, что возрождение общества… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Марево (фильм) — Марево Жанр драма Режиссёр Константин Худяков Продюсер Ирина Плиско Автор сценария Андрей Максимов … Википедия
марево — укр. марево – то же. От мара, мар … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Марево — I ср. 1. Переливающийся видимый слой тёплого воздуха у поверхности земли в солнечную погоду. 2. Непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами, мельчайшей пылью, частицами гари и т.п.; дымка, туман. II ср. устар. Оптическое явление в атмосфере,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой