Перевод: с французского на русский

с русского на французский

малейший

  • 1 малейший

    не оставить ни малейшего следа — ne pas laisser trace
    не иметь ни малейшего понятия о чем-либо — n'avoir nulle ( или aucune) idée de qch

    БФРС > малейший

  • 2 moindre

    БФРС > moindre

  • 3 avoir sa pointe

    разг.
    (avoir sa pointe [тж. avoir une (petite) pointe de vin; être en pointe de vin / de gaieté])
    быть под мухой, быть навеселе

    Et les dames avaient leur pointe, oh! une culotte encore légère, le vin pur aux joues, avec un besoin de se déshabiller qui leur faisait enlever leur fichu... (É. Zola, L'Assommoir.) — Да и дамы уже были навеселе; о, совсем немного: они раскраснелись, им ужасно хотелось разоблачиться, и все уже поснимали косынки...

    Le Duc. -... J'étais donc gris? Quand je suis en pointe de gaieté, tous mes moindres coups sont mortels. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Герцог. - Значит, я был пьян? Когда я навеселе, мой малейший удар смертелен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa pointe

  • 4 couper la musette à qn

    разг.

    ... si l'on veut que je ne l'achève pas, c'est d'en parler maintenant. La moindre réclame me couperait la musette, absolument. (G. Flaubert, Correspondance.) —... если они хотят, чтобы я не кончил работу, пусть начнут говорить о ней. Малейший шум вокруг моей книги отобьет у меня охоту писать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la musette à qn

  • 5 mettre à vif

    Et en lui-même, Cézanne s'est dit qu'il ne reviendrait plus à Médan. Sa sensibilité, les échecs l'ont mis à vif. Le moindre heurt éveille sa sensibilité. Mieux vaut se retirer. Ce n'est point que son amitié pour Zola ait cessé. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Втайне Сезанн решает больше не появляться в Медане. Его чувствительность, сознание своих неудач задели его за живое. Малейший укол ранит его самолюбие. Но это не значит, что его дружбе с Золя пришел конец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à vif

  • 6 sur un coup de foudre

    - Tu es comme un oiseau sur la branche; le moindre vent t'agite et te fait chanter... On ne se marie pas, comme cela, sur un coup de foudre. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Ты легкомыслен как птичка, сидящая на ветке: малейший порыв ветра заставляет тебя петь... Так не женятся, очертя голову.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur un coup de foudre

  • 7 le moindre

    сущ.
    общ. малейший, наименьший, мельчайший (превосходная степень от petit)

    Французско-русский универсальный словарь > le moindre

  • 8 tout

    1. прил.
    1) общ. вместе, каждый, любой, разом, совершенно, только что, даже малейший (La présence de ces moyens permet d'éviter tout risque de coincement à l'ouverture et de blocage à la fermeture.), всячески (Les autres avantages sont conservés, et c[up ie] poste de projection est tout indiqué partoutune installation rapide est recherchée.), очень, целый (чаще с неопределённым артиклем), всякий, весь, совсем
    2) устар. немедленно
    2. сущ.
    1) общ. все (при перечислении), всё, вся, целое, все (обычно с определённым артиклем), (tout + gérondif) выражает уступку (tout en эtant malade, il travaille encore хотя он г болен, но ещё работает), (tout + gérondif) выражает одновременность (il chante tout en travaillant он поёт, работая), (tout + gérondif) выражает усиление (tout en pleurant всё ещё плача), главное, целое (в шараде)
    2) геральд. весь щит

    Французско-русский универсальный словарь > tout

  • 9 La Chute de la maison Usher

       1928 - Франция (1500 м)
         Произв. Films Jean Epstein
         Реж. ЖАН ЭПСТЕЙН
         Сцен. по рассказам Эдгара По «Падение дома Ашеров», «Овальный портрет», «Беатриса»
         Опер. Жорж Люка, Жан Люка
         Дек. Пьер Кефер
         В ролях Маргерит Ганс (Мэдлин Ашер), Жан Дебюкур (Родерик Ашер), Шарль Лами (гость), Пьер О, Фурне-Гоффар (врач), Люк Дартаньян (слуга), Пьер Кефер.
       Некий путник заходит в деревенскую гостиницу и просит отвести его во владения Ашеров. Крестьянин подвозит его на двуколке, но отказывается подъехать близко к особняку. Гость, единственный друг Родерика Ашера, прибыл по вызову хозяина, который обеспокоен здоровьем жены, страдающей от общей слабости и анемии. Ее лечащий врач больше ничем не может ей помочь. По примеру всех Ашеров, Родерик пишет портрет жены. Но кажется, будто жизненные силы молодой женщины все больше покидают ее тело, насыщая собою красоту портрета. «Здесь она гораздо живее», - говорит врач, любуясь портретом.
       После ужина, проведенного наедине с гостем (Мэдлин извинилась, что не сможет присутствовать), хозяин особняка удаляется: его вновь охватило желание взяться за кисть. Он выпроваживает друга, советуя ему нагулять аппетит в соседних лесах. Посреди сеанса Мэдлин падает без чувств. Родерик, с недавних пор увлекшийся магнетизмом, хочет убедиться, что она не умерла. Он приказывает отнести гроб с ее телом в соседний склеп, но запрещает заколачивать крышку гроба. Скука и тишина воцаряются в особняке. Малейший шум - маятник часов, порванная струна гитары - терзает нервы хозяина, напряженные до предела. Однажды ночью начинается гроза, воздух особенно сильно насыщается электричеством, и гроб в склепе падает на землю. Родерик видит, как Мэдлин в белом саване приближается к нему. В дом попадает молния, и он загорается со всех сторон. Родерик, Мэдлин и гость поспешно удаляются от него.
        Крепкий, захватывающий и мрачный сюжет По дает Эпстейну, бережливому и упрямому представителю французского авангарда 20-х гг., повод для создания «пространства-времени», чьи колдовские чары, согласно убеждениям режиссера, должны создаваться не театральными и литературными приемами и хитростями, а целиком и полностью специфической и почти мифической властью кинематографа. Природа (изглоданные деревья, болото, туман, гроза), предметы, пространство декораций, лица сами собой создают атмосферу, призванную выражать внутренний мир режиссера. Этот мир, хоть и совпадает но времени с эпохой ар деко, более близок к ар нуво, стилю конца века, декадентскому и исключительно эстетскому. Согласно точке зрения, расположенной где-то между Гюисмансом и Уайлдом, художник (аллегорическое воплощение которого представляет собой Родерик Ашер) один лишь способен своим искусством торжествовать над материей и видимостью. Но его победа горька, поскольку, закончив произведение, он оставляет за собой обедневший, разоренный, обескровленный мир.
       Талант Эпстейна проявляется главным образом в некоторой строгости, оголенности его причудливых фантазий. Его приемы (наложение изображений гигантских свечей в сцене похорон, быстрые проезды камеры на уровне пола перед пожаром в особняке) - высшие достижения кинематографической практики, основанной, главным образом, на умелом, искусном, очищенном до абстракции использовании природных пейзажей, актеров и изображения. Огромные комнаты особняка Ашеров, по которым проносятся ледяные сквозняки или же, напротив, разрушительные сгустки электрической энергии, обладают огромной художественной силой, выражая глубокую неуравновешенность, от которой нет никакого избавления. Чтобы найти свое выражение, эта сила ничуть не нуждается ни в повторяющихся эффектах и технических трюках второсортного авангарда, ни в обветшавших приемах традиционной фантастики.
       N.В. Другие версии: в Англии - Падение дома Ашеров, The Fall of the House of Usher, Джордж Айвен Барнетт, 1950; в США: фильмы Кёртиса Хэррингтона (короткий метр, 1942) и Роджера Кормена (Дом Ашеров, House of Usher, 1960). 1-й в цикле 8 более или менее вольных экранизаций По.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (660 планов) в журнале «L'Avant-Scene», № 313–314 (1983).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Chute de la maison Usher

  • 10 The Pajama Game

       1957 – США (101 мин)
         Произв. Warner (Джордж Эбботт и Стэнли Донен)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН и ДЖОРДЖ ЭББОТТ
         Сцен. Джордж Эбботт и Ричард Бисселл по их же мюзиклу, поставленному по мотивам романа Ричарда Бисселла «7,5 центов» (7,5 Cents)
         Опер. Гарри Стрэдлинг (Warnercolor)
         Песни Ричард Эдлер и Джерри Росс
         Хореогр. Боб Фосси
         В ролях Дорис Дей (Крошка Уильямз), Джон Рейтт (Сид Сорокин), Кэрол Хэйни (Глэдис Хочкисс), Эдди Фой-мл. (Верной Хайнз), Рета Шоу (Мэйбл), Барбара Николз (Пупси), Телма Пелиш (Мей), Джек Строу (Прес), Ралф Данн (Хаслер).
       Сид Сорокин, новый управляющий пижамной фабрики, влюбляется в свою сотрудницу по имени Крошка Уильямз, уполномоченную представительницу профсоюза. Он ухаживает за ней на ежегодном пикнике для работников фабрики. Атмосфера на фабрике отравлена тем, что ее хозяин упорно отказывается повысить сотрудникам зарплату на 7,5 центов, чего они на вполне законных основаниях требуют уже давно. Работницы решают сбавить обороты. Сорокин пытается им помешать, и тогда Крошка выводит из строя станок. Сорокин увольняет ее. Так их любовная история обрывается, едва начавшись. Хозяин фабрики по-прежнему отказывается пойти на малейший компромисс, и Сорокин лично пытается его образумить. Он приглашает секретаршу своего босса Глэдис Хочкисс в кабаре «Убежище Эрнандо» и там уговаривает отдать ему ключ, открывающий доступ к бухгалтерии фабрики. Сделав это, он пробуждает ревность в женихе Глэдис, старом служащем с необычным хобби – метанием ножей. Изучив бухгалтерские документы, Сорокин обнаруживает много темных пятен и добивается от хозяина фабрики повышения зарплаты для персонала. После чего Сорокин и Крошка обнимают друг друга.
        Пижамная игра, конечно, не столь революционна, как Увольнение в город, On the Town, однако служит очень показательным примером постоянного стремления Донена к чему-то новому. Здесь Донен намеренно воспроизводит на экране сюжет и обстановку (профсоюзные баталии на маленькой фабрике), априори меньше всего предназначенные для мюзикла. В эту обстановку он помещает актеров, большинство которых весьма непохожи на героев-любовников, либо по манере поведения (Джон Рейтт, чья кандидатура была навязана прежними обладателями прав на пьесу, больше походит на вышибалу из ночного клуба, чем на героя оперетты), либо внешне или по возрасту (см., напр., балет полной и пожилой работницы с Эдди Фоем-мл.). Как обычно, Донен особо выделяет карикатурных персонажей – напр., персонаж неотразимой Кэрол Хэйни, продолжающей работать в амплуа Элис Пирс из Увольнения в город. Хореография Боба Фосси соответствует образу фильма: постоянно удивляет своей изобретательностью, скоростью, динамичностью и порой даже атлетичностью (в этом отношении она похожа на облегченный вариант хореографии Майкла Кидда в Семи невестах для семерых братьев, Seven Brides for Seven Brothers). Оператору Гарри Стрэдлингу Донен сам воздал заслуженные почести: «Мне нравится операторская работа Стрэдлинга, потому что она крепка, лишена притворства и лишних красивостей» (в интервью журналу «Cahiers du cinéma», № 143, 1963). Дорис Дей, часто критикуемая киноманами, получила в этом фильме роль, которая подходит ей идеально: открытую, честную, без тонких нюансов, но и без приторности. Этот фильм и ныне молод и полон творческих сил; за 30 лет он не устарел ни капли.
       N.B. В качестве сорежиссера Донена в титрах указан Джордж Эбботт (1887–1995), актер, сценарист, драматург, продюсер и режиссер, работавший на Бродвее и в Голливуде. Он был одним из авторов пьесы «Пижамная игра» и поставил ее в театре. Донен вновь сотрудничал с ним на картине Проклятые янки, Damn Yankees, 1958, также весьма оригинальном мюзикле, снятом по мотивам бродвейского шоу. В послужном списке Джорджа Эбботта числится десяток фильмов, поставленных с 1929 по 1940 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Pajama Game

См. также в других словарях:

  • малейший — незначительный, ничтожный, мизерный, жалкий, нищенский, пустяковый, пустячный, пустой, чепуховый, мало мальский; маломальский, самомалейший, крохотулечный, самый незначительный, самый ничтожный, наималейший. Ant. значительный, большой Словарь… …   Словарь синонимов

  • МАЛЕЙШИЙ — МАЛЕЙШИЙ, малейшая, малейшее. превосх. к малый; самый незначительный, самый маленький, самый пустячный. Не имел ни малейшего понятия о живописи. При малейшем толчке ваза упадет. От малейшей неприятности он приходит в уныние. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • МАЛЕЙШИЙ — МАЛЕЙШИЙ, ая, ее. Самый малый, самый незначительный. Не иметь ни малейшего представления о чём н. (совсем не знать, не представлять чего н.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Малейший — прил. Самый малый, самый незначительный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • малейший — малейший, малейшая, малейшее, малейшие, малейшего, малейшей, малейшего, малейших, малейшему, малейшей, малейшему, малейшим, малейший, малейшую, малейшее, малейшие, малейшего, малейшую, малейшее, малейших, малейшим, малейшей, малейшею, малейшим,… …   Формы слов

  • малейший — мал ейший …   Русский орфографический словарь

  • малейший — Syn: незначительный, ничтожный, мизерный, жалкий, нищенский, пустяковый, пустячный, пустой, чепуховый, мало мальский Ant: значительный, большой …   Тезаурус русской деловой лексики

  • малейший — яя, ее. превосх. ст. к Малый. М ие подробности. М ее отклонение от цели …   Энциклопедический словарь

  • малейший — яя, ее.; превосх. ст. к малый М ие подробности. М ее отклонение от цели …   Словарь многих выражений

  • малейший — мал/ейш/ий …   Морфемно-орфографический словарь

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»