Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

макс.

  • 101 участок


    part, portion, zone
    - (зонирования ла)zone

    zone no. 310, area - fuselage aft of pressure bulkhead.
    - ("коробочки", захода на посадку по прямоугольному маршруту) (рис. 117) — leg
    - (поверхности)area
    - (траектории полета)(flight path) segment
    - взлетной дистанции, воздушный (вувд) (рис.113) — airborne part of takeoff distanee
    - взлетной дистанции, наземный (нувд) (рис. 113) — groundborne part of takeoff distance
    - воздушный (траектории взлета, посадки) — airborne part (of takeoff, landing path)
    -, второй (чистой траектории начального набора высоты) — second segment
    от точки полной уборки шасси до высоты 400 фт (рис. 114). — from the landing gear retraction complete point to a height of 400 feet.
    - горизонтального разгонаhorizontal acceleration segment
    - графика, ограниченный с 4-x сторон замкнутыми кривыми (рис. 144) — carpet plot the altitude and temperatures are drawn as a carpet plot.
    -, деформированный (детали) — misshapen area
    выправить (отрихтовать) деформированные участки (поверхности). — straighten all misshapen areas.
    - записи (на магнитной ленте)recorded item
    - захода (на посадку) до первого разворота (рис. 117) — upwind leg
    - захода (на посадку) между вторым и третьим разворотами — downwind leg that leg of the landing pattern during which an airplane files downwind.
    - захода (на посадку) между первым и вторым разворотомcrosswind leg
    - захода (на посадку) между третьим и четвертым разворотомbase leg
    -, заштрихованный (графика) — cross-hatched zone
    - земной поверхности, застроенный — cultured areas (on earth surface)
    - земной поверхности, незастроенный — noncultured area
    - изображения (фотоснимка) нерезкийout-of-focus area
    - конечного этапа захода на посадку (после четвертого разворота)final approach
    -, конечный (траектории начального набора высоты) — final takeoff segment
    от точки на высоте выравнивания до высоты 1500 фт. и более, с убранными закрылками и работе двиг. на максимальном продолжительном режиме. — this segment extends from the level-off height to а gross height of 1500 feet or more, with flaps up and maximum continuous thrust.
    - "коробочки" до первого разворота (рис. 117) — upwind leg
    - "коробочки" после второго разворота — downwind leg
    - "коробочки" после первого разворота — crosswind leg
    - "коробочки" после третьего разворота — base leg
    - "коробочки" после четвертого разворота — final approach
    - крыла, по которому разрешено хождение — overwing walkway area
    - маршрута — route segment /leg/
    маршрут или участок маршрута, обычно пролетаемый без промежуточных посадок. — a route or portion of а route usually flown without an intermediate stop.
    - маршрута (между двумя ппм - промежуточными пунктами маршрута) (рис. 124) — navigation leg (between two waypoints)
    - маршрута (при полете по ппм) — navigation /flight/ leg
    - маршрута, запрограммированный (в эвм) — stored navigation leg
    - маршрута, навигационнообеспечиваемый — navigated route leg
    -, маршрута, начальный — initial flight leg
    обычно участок полета по ортодромии от заданного места до первого ппм. — it is а normally great circle route from present position to the first en-route waypoint.
    - маршрута, новый (при полете по ппм) — new navigation leg
    - маршрута, предыдущий — last navigation leg
    - маршрута, следующий (при полете по ппм) — next navigation leg
    - маршрута, текущий (при полете по ппм) — current navigation /route/ leg
    - (зона планера, систем, двигатепей ла), могущий повлиять на безопасность эксппуатации ла. — problem area frequent maintenance visits allow early detection of problem areas in airframe, systems artd engines.
    - (начального) набора высоты (1-й-4-й) (рис.114) — takeoff flight path segment (first-fourth)
    - неба (небесной сферы) — sky region, portion of sky

    a telescope examines a sky region.
    -, первый (чистой траектории начального набора высоты) — first segment
    от точки на высоте 35 фт. до точки полной уборки шасси, начатой через 3 сек. после отрыва самолета при взлете. — from the 35 feet height point to the point at which the landing gear is fully retracted, retraction of the landing gear having been initiated 3 seconds after lift-off.
    - поверхностиsurface area
    - поверхности ла, по которому разрешено хождение — walkway area
    - посадочной дистанции, воздушный (рис. 116) — airborne part of landing distance
    - посадочной дистанции, наземный — groundbcrne part of landing distance
    -, последующий (траектории) — remaining segment
    - предпосадочного маневраintermediate approach pattern leg
    -, предшествующий (траектории) — preceding segment
    -, пятый (чистой траектории начального набора высоты) — fifth segment
    участок обычно заканчивается на высоте 1500 фт. но может быть продолжен до большей высоты при наличии препятствий. самолет находится в полетной конфигурации. — the segment normally ends at 1500 feet, but may be continued to а greater height should obstacle clearance make this necessary. the aircraft is in the en-route configuration.
    -, рабочий (рабочее место в цехе, мастерской) — workplace (in shop)
    - разгонаacceleration segment
    полет на участке разгона производится без набора высоты. — in acceleration segment there is no gain in height.
    - траектории (полета)flight path segment
    - траектории взлета, воздушный — airborne part of the takeoff path
    наклон воздушного участка траектории взлета должен быть положительным в каждой точке. — the slope of the airborne part of the takeoff path must be positive at each point.
    - траектории начального набора высотыtakeoff path segment
    определения участков по нлгс-2, bcar и циркуляру икао не совпадают. определения участков (1, 2, 3, 4, 5) даются пo циркуляру икао. (рис. 112, 114). — the takeoff path segments must be clearly defined and must be related to the distinct changes in configuration, power or thrust and speed.
    -, третий (чистой траектории начального набора высоты) — third segment from thе point at а height of 400 feet to the point reached when the time elapsed from the start of takeoff is that given in the graph illustrating fime at start of acceleration segment.
    - цепи (эл.) — circuit portion
    -, четвертый (чистой траектории набора высоты) — fourth segment
    от конца третьего участка до точки, достигаемой при собпюдении ниже указанных требований. пo истечении указанного времени (время в начале участка разгона) самолет разгоняется в горизонтальном полете при работе двиг. на макс. взлетном режиме. по достижении скорости начала уборки закрылков начинается уборка закрылков. разгон в горизонтальном полете продолжается до полной уборки закрылков и достижения скорости набора высоты с убранными закрылками (при одном неработающем двигателе), и в данной точке двигатели переводятся на макс. продолжительный режим. — from the end of the third segment to the point reached by following the procedure described hereafter. when the specified time (time at start of acceleration segment) has elapsed, the aeroplane is accelerated in levef flight using maximum take-off power. when speed has reached the flap retraction initiation speed flaps are selected to up. the acceleration in level flight is continued until the flaps are fully retracted and the speed has increased to the appropriate flaps up climb speed (one engine inoperative) at which point power is reduced to maximum continuous.
    - чистой траектории начального набора высотыnet takeoff flight path segment
    - шкалы, градуированный — graduated band of scale
    - шкалы (прибора), окрашенный в зеленый цвет (индикация измеряемой величины в пределах нормы) — green band (of indicator scale) the tgt is stabilized in green band of the tgt indicator.
    - шкалы (прибора), окрашенный в красный цвет (индикация измеряемой величины выше нормы) — red band (of indicator scale) at tgt overtemperature the tgt indicator pointer is in red band.
    - шкалы, оцифрованный — scale band marked with figures
    -, штилевой (поверхности моря) — smooth sea state area
    в начале участкаat start of segment
    в конце участкаat end of segment
    на у. (траектории) — in segment
    начало у. (траектории) — start of segment
    изменять (переключать) у. — change leg /route, track/
    маршрута (автоматически или вручную) — (automatically or manually)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > участок

  • 102 кривая упрочнения

    1. strengthening curve

     

    кривая упрочнения
    Графич. изображ. измен, сопрот. деформации (истинного напряжения) в завис-ти от степени деформации (другое наз. кривая истинных напряжений). Общеприн. метод, получения к. у. — одноосное растяжение, реже — сжатие и кручение цилиндрич. образцов. В завис-ти от принятого показателя степени деформации различают к. у. 1-го, 2-го и 3-го рода (вида), устанавлив. завис-ть at соответст. от относит. удлинения 8 = (/, — /„)//„, относит, сужения ч/ = (F0 — Ft)/Fa и от «истинного» сужения ф = \n(FJF^. Иногда рассматр. к. у. 4-го и 5-го вида, к-рые строят, соответств., в координатах «макс. касат. напряж. — макс. сдвиг» и «октаэдрич. касат. напряжение — октаэдрич. сдвиг».
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кривая упрочнения

  • 103 критический диаметр прокаливаемости

    1. critical diameter of hardenability

     

    критический диаметр прокаливаемости
    Макс. диам. (Дк) стального прутка, к-рый прокалив. насквозь, т.е. получает мартенсит, (или полумартенсит.) структуру по всему сеч. после закалки в определ. охлажд. среде. Для избеж. завис, к. д. п. от охлажд. среды введено понятие идеального критич. диам. Это — диам. макс. сеч. прутка, прокаливающегося насквозь «идеальной» жидкости, отнимающей тепло с бесконечно большой скоростью.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > критический диаметр прокаливаемости

  • 104 характеристики

    1. specifications
    2. III

     

    характеристики

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    5.2 Характеристики

    5.2.1 Краны должны обеспечивать подачу воды на смыв при минимальном рабочем давлении 0,1 МПа в количествах и с расходами, указанными в таблице 1.

    Таблица 1

    Условный проход крана Dy, мм

    Расход воды, л/с

    Количество воды, поступающей на смыв за один цикл, л

    мин.

    макс.

    мин.

    макс.

    10, 15

    0,2

    1,0

    0,6

    4,0

    20

    1,0

    1,7

    4,0

    7,0

    25

    1,5

    2,0

    6,0

    8,0

    5.2.2 Краны должны иметь устройство для регулирования количества воды, подаваемой на смыв.

    5.2.3 Краны должны быть герметичны и выдерживать пробное давление воды не менее 1,6 МПа для кранов I группы и не менее 0,9 МПа - для кранов II группы.

    5.2.4 Краны должны обеспечивать плотное закрытие при рабочих давлениях до 1,0 МПа для кранов I группы и до 0,6 МПа - для кранов II группы.

    5.2.5 Конструкция крана должна исключать возможность обратного всасывания загрязненной воды в водопроводную сеть из промываемых приборов при возникновении разрежения в системе водопровода до 0,08 МПа. При этом высота подъема воды в смывной трубе не должна превышать 250 мм.

    5.2.6 Конструкция крана должна обеспечивать такое его закрытие, при котором давление воды в водопроводной сети перед ним не должно увеличиваться более чем на 50% по сравнению со статическим давлением.

    5.2.7 Усилие на пусковое устройство (ручка, кнопка) крана, необходимое для его открытия, не должно быть более 35 Н, а открывание и закрывание вентиля должно происходить при крутящем моменте не более 2Н × м при давлениях, указанных в п. 5.2.4.

    5.2.8 Технический ресурс кранов с учетом замены резино-технических изделий должен составлять не менее 100000 рабочих циклов, наработка до отказа - не менее 50000 циклов.

    5.2.9 Краны должны классифицироваться по трем акустическим группам I, II, III в зависимости от значения La - уровня шума арматуры в дБА или Ds - приведенной разности уровней в дБА в соответствии с таблицей 2 для вновь разрабатываемой водоразборной арматуры.

    Таблица 2                                                                                                 Уровень шума в дБА

    Акустическая группа

    Ds

    La

    I

    ³ 25

    £ 20

    II

    ³ 25

    £ 30

    III

    < 15

    < 50

    5.2.10 Параметр шероховатости видимых в условиях эксплуатации поверхности деталей с защитно-декоративным гальваническим покрытием должен быть Ra £ 0,63 по ГОСТ 2789.

    5.2.11 Наружная видимая после монтажа поверхность крана из цветных металлов должна иметь защитно-декоративное гальваническое покрытие вида Н9.б.Х.б по ГОСТ 9.303.

    Допускается применение других видов защитно-декоративных покрытий, обеспечивающих качество защиты и декоративность в течение установленного ресурса.

    5.2.12 Защитно-декоративное покрытие должно быть сплошным, не иметь отслаивания покрытия и др. дефектов и должно удовлетворять ГОСТ 9.301.

    5.2.13 Детали, изготовленные из пластмасс, не должны иметь трещин, вздутий, наплывов, раковин, следов холодного спая и посторонних включений, видимых без применения увеличительных приборов. Выступы или углубления в местах удаления литников не должны превышать 1 мм, а следы от разъема пресс-форм - не более 0,5 мм.

    Не допускаются отклонения формы деталей, влияющие не качество их сопряжений.

    5.2.14 Детали крана, изготовленные из металла, не должны иметь видимых дефектов (вмятин, гофр, царапин и др.).

    5.2.15 Основные размеры метрической резьбы должны соответствовать требованиям ГОСТ 24705 с допусками по ГОСТ 16093, степень точности 7Н - для внутренней и 8g - для наружной резьбы.

    Резьба должна быть чистой и не иметь поврежденных витков. Сбеги резьб, недорезы проточки и фаски должны выполняться по ГОСТ 10549. Не допускается наличие сорванных витков, а также заусенцы на поверхности резьбы, препятствующие соединению деталей.

    Источник: ГОСТ 11614-94: Краны смывные полуавтоматические. Технические условия оригинал документа

    1.2. Характеристики

    1.2.1. Качественные показатели зол различных видов должны соответствовать требованиям, указанным в таблице.

    Наименование показателя

    Вид сжигаемого угля

    Значение показателя в зависимости от вида золы

    I

    II

    III

    IV

    1. Содержание оксида кальция (СаО), % по массе:

    для кислой золы, не более

    Любой

    10

    10

    10

    10

    для основной золы, св.

    Бурый

    10

    10

    10

    10

    в том числе:

    свободного оксида кальция (СаОсв) не более:

    для кислой золы

    Любой

    Не нормируется

    для основной золы

    Бурый

    5

    5

    Не нормируется

    2

    2. Содержание оксида магния (MgO), % по массе, не более

    Любой

    5

    5

    Не нормируется

    5

    3. Содержание сернистых и сернокислых соединений в пересчете на SO3, % по массе, не более:

    для кислой золы

    Любой

    3

    5

    3

    3

    для основной золы

    Бурый

    5

    5

    6

    3

    4. Содержание щелочных оксидов в пересчете на Na2O, % по массе, не более:

    для кислой золы

    Любой

    3

    3

    3

    3

    для основной золы

    Бурый

    1,5

    1,5

    3,5

    1,5

    5. Потеря массы при прокаливании (п.п.п.), % по массе, не более:

    для кислой золы

    Антрацитовый

    20

    25

    10

    10

    Каменный

    10

    15

    7

    5

    Бурый

    3

    5

    5

    2

    для основной золы

    Бурый

    3

    5

    3

    3

    6. Удельная поверхность, м2/кг, не менее:

    для кислой золы

    Любой

    250

    150

    250

    300

    для основной золы

    Бурый

    250

    200

    150

    300

    7. Остаток на сите № 008, % по массе, не более:

    для кислой золы

    Любой

    20

    30

    20

    15

    для основной золы

    Бурый

    20

    20

    30

    15

    Примечания:

    1. Допускается в основных золах содержание свободного оксида кальция СаОсв и оксида магния MgO выше указанного в таблице, если обеспечивается равномерность изменения объема образцов при испытании их в автоклаве или применение этих зол обосновано специальными исследованиями бетона по долговечности с учетом конкретных условий эксплуатации.

    2. Допускается в золах содержание сернистых и сернокислых соединений и потеря массы при прокаливании выше указанных в таблице, если применение этих зол обосновано специальными исследованиями по долговечности бетонов и коррозионной стойкости арматуры.

    3. Допускается в золах I - III видов больший остаток на сите № 008 и меньшая величина удельной поверхности, чем указано в таблице, если при применении этих зол обеспечиваются заданные показатели качества бетона.

    1.2.2. Золы в смеси с портландцементом должны обеспечивать равномерность изменения объема при испытании образцов кипячением в воде, а основные золы III вида - в автоклаве.

    1.2.3. Влажность золы должна быть не более 1 % по массе.

    1.2.4. Золы-уноса в зависимости от величины суммарной удельной эффективной активности естественных радионуклидов Аэфф применяют:

    для производства материалов, изделий и конструкций, применяемых для строительства и реконструкции жилых и общественных зданий при Аэфф до 370 Бк/кг;

    для производства материалов, изделий и конструкций, применяемых для строительства производственных зданий и сооружений, а также строительства дорог в пределах территорий населенных пунктов и зон перспективной застройки при Аэфф свыше 370 Бк/кг до 740 Бк/кг.

    При необходимости в национальных нормах, действующих на территории государства, величина удельной эффективной активности естественных радионуклидов может быть изменена в пределах норм, указанных выше.

    Источник: ГОСТ 25818-91**: Золы-уноса тепловых электростанций для бетонов. Технические условия

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > характеристики

  • 105 maximum allowable stem torque

    Универсальный русско-английский словарь > maximum allowable stem torque

  • 106 t max днём 73...77 град. F

    General subject: highs in the mid 70s (букв. сие означает \<i\>"максимум температуры находится в средней трети 70-ых градусов F"\</i\>: типично североамериканский погодный сервис с сокращенным указанием макс. и мин. те)

    Универсальный русско-английский словарь > t max днём 73...77 град. F

  • 107 t min ночью 57...60 град. F

    General subject: lows in the upper 50s (букв. сие означает \<i\>"минимум температуры находится в верхней трети 50-ых градусов F"\</i\>: типично североамериканский погодный сервис с сокращенным указанием макс. и мин. т)

    Универсальный русско-английский словарь > t min ночью 57...60 град. F

  • 108 МДРД

    Универсальный русско-английский словарь > МДРД

  • 109 Продай мне немного наркотика!

    Jargon: Turn me on! (Come on, Max, turn me on! Ну давай, Макс, продай мне немного наркотика!)

    Универсальный русско-английский словарь > Продай мне немного наркотика!

  • 110 блок-селектор сигнала

    oil&gas: signal selector block (макс./средний/миним.)

    Универсальный русско-английский словарь > блок-селектор сигнала

  • 111 длина пробега частицы

    Универсальный русско-английский словарь > длина пробега частицы

  • 112 коррозионностойкий сплав HB

    Electrochemistry: HB alloy (макс. 2% Ni, 18-22% Cr; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав HB

  • 113 коррозионностойкий сплав HC

    Electrochemistry: HC alloy (макс. 3% Ni; 27-30% Cr; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав HC

  • 114 коррозионностойкий сплав марки CF-10

    Electrochemistry: CF-10 alloy (8-10% Ni; 18-20% Cr; макс. 0,10% C; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав марки CF-10

  • 115 коррозионностойкий сплав марки CF-10M

    Electrochemistry: CF-l0M alloy (8-10% Ni; 18-20% Cr; макс. 0,10% C; 2,5-3,5% Мо; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав марки CF-10M

  • 116 коррозионностойкий сплав марки CF-16M

    Electrochemistry: CF-16M alloy (8-10% Ni; 18-20% Cr; макс. 0,16% C; 2,5-3,5% Мо; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав марки CF-16M

  • 117 коррозионностойкий сплав марки CF-7C

    Electrochemistry: CF-7C alloy (8-10% Ni; 18-20% Cr; макс. 0,07% C; 10% Mb; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав марки CF-7C

  • 118 коррозионностойкий сплав марки CF-7MC

    Electrochemistry: CF-7MC alloy (8-10% Ni; 18-20% Cr; макс. 0,07% C; 2,5-3,5% Мо; 10% Nb; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав марки CF-7MC

  • 119 коррозионностойкий сплав марки CF-7Se

    Electrochemistry: CF-7Se alloy (8-10% Ni; 18-20% Cr; макс. 0,07% C; 0,20-0,035% Se; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав марки CF-7Se

  • 120 коррозионностойкий сплав марки CG-10

    Electrochemistry: CG-10 alloy (10-12% Ni; 20-22% Cr; макс. 0,10% С; Fe-остальное)

    Универсальный русско-английский словарь > коррозионностойкий сплав марки CG-10

См. также в других словарях:

  • МАКС — многоразовая авиационно космическая система авиа, косм. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. Макс. Макс Максим Максимилиан имя МАКС МАКС ФИДАЕ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Макс — Макс: Макс  имя, часто также уменьшительная форма имени Максим/Максимилиан. МАКС  аббревиатура: Международный авиационно космический салон  международная аэрокосмическая выставка, проводящаяся с периодичностью раз в два года в… …   Википедия

  • МАКС — МАКС  аббревиатура. Может обозначать: Международный авиационно космический салон  международная аэрокосмическая выставка, проводящаяся с периодичностью раз в два года в Жуковском (Московская область). Многоцелевая авиационно космическая …   Википедия

  • МАКС- — ФИДАЕ Международный авиационно космический салон с 1993 http://www.aviasalon.com/​ авиа, исп., косм., Чили МАКС Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. МАКС Пример использования… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Макс — а, муж. Разг. к (см. Максим).Отч.: Максович, Максовна. Словарь личных имён. Макс Макс, а, муж. разг. к Максим …   Словарь личных имен

  • Макс. — Макс. Макс Максим Максимилиан имя макс. максимальный максимум Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • макс. — макс. максимальный Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 …   Энциклопедия культурологии

  • МАКС Д'ОР — МАКС Д’ОР (нем. фр., от Max, сокращ. им. Максимилиан, и d’or золотой). Золотая монета в Баварии = 4 руб. 17 коп. золотом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • макс — сущ., кол во синонимов: 1 • максим (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • макс — МАКС, а, м, собств. Бывший премьер министр РФ Е. М. Примаков. Ср. примус …   Словарь русского арго

  • Макс — Макс, а, муж. разг. к Максим отч. Ма/ксович, Ма/ксовна …   Словарь личных имён и отчеств

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»