Перевод: с русского на русский

с русского на русский

лӱс+ложаш

  • 81 шоктмо

    шоктмо
    Г.: шактмы
    1. прич. от шокташ I
    2. в знач. сущ. просеивание; очистка каких-л. сыпучих материалов с помощью решета, сита

    Ложаш шоктмым ончаш наблюдать просеивание муки.

    3. в знач. сущ. изморось; выпадение мелкого, сеющего дождя

    Даже шижын огынал йӱр шоктмым. В. Дмитриев. Мы даже не чувствовали изморось.

    Марийско-русский словарь > шоктмо

  • 82 шоктыш

    шоктыш
    высевки, отруби; то, что осталось от просеивания

    Кролик иге-влаклан ужарге але ушмен дене пырля шоктышым шавалтат. «Мар. ӱдыр» Крольчатам вместе с зеленью или свёклой посыпают и отруби.

    Шӱльӧ ложаш шоктыш дене шушо кышалым ямдылат. Из высевок овсяной муки готовят заквашеный кисель.

    Марийско-русский словарь > шоктыш

  • 83 шолыштмо

    шолыштмо
    1. прич. от шолышташ
    2. прил. краденый, ворованый, похищенный; добытый кражей

    Шолыштмо окса краденые деньги;

    шолыштмо пого краденые вещи.

    Шолыштмо шӱраш дене тамле пучымышым шолташ огеш лий. Калыкмут. Из краденой крупы вкусную кашу не сваришь.

    – Вара шолыштмо ложаш оксам пӧртылтем. В. Любимов. – Потом верну стоимость краденой муки.

    3. в знач. сущ. кража, воровство, хищение, похищение, расхищение

    Туддеч ончыч земский начальник кок еҥым судитлен: иктыжым чодыра шолыштмылан, весыжым старостым перымылан. С. Чавайн. До этого земский начальник судил двух человек: одного за кражу леса, другого за удар старосты.

    Тугак ӱдырым шолыштмо ир йӱлат марий илышыште кумдан шарлен улмаш. С. Ибатов. В быту марийцев также был широко распространён дикий обычай похищения девушек.

    Марийско-русский словарь > шолыштмо

  • 84 шопыктараш

    шопыктараш
    -ем
    понуд. от шопаш
    1. квасить, заквасить; подвергать (подвергнуть) кислотному брожению

    Ковыштам шопыктараш заквасить капусту.

    Сурткайыклан адак кочкышымат шолтыман, шопыктарыман. Ю. Артамонов. Опять же домашней птице еду надо приготовить, заквасить.

    Эн ончыч уржа ложаш гыч овартыш дене руашым шопыктарыза. «Мар. Эл» В первую очередь из ржаной муки с помощью дрожжей заквасьте тесто.

    Сравни с:

    шопыкташ
    2. позволять (позволить) киснуть, скиснуть

    Мый мо пашаш шогалынам, ик ганат шӧрым шопыктарен омыл, жапыштыже намиен шуктенам. «Мар. ком.» Сколько я работаю, ни разу не дал молоку скиснуть, вовремя доставлял.

    Марийско-русский словарь > шопыктараш

  • 85 шувыш

    шувыш

    Кинде шувыш сумка для хлеба (с хлебом);

    шувышым нумалаш нести сумку.

    Сопром Епрем, шувышым почын, черпыт аракам луктын шындыш. Н. Лекайн. Сопром Епрем, открыв большую кожаную сумку, достал четверть водки.

    Акаже марийлан кочкаш-йӱаш шувышыш опта: киндет, шылет, мунет. С. Чавайн. Её сестра накладывает мужу в большую кожаную сумку еду (букв. есть и пить): хлеба, мяса, яиц.

    2. уст. мех; кожаный мешок для хранения муки

    Мемнан шувышыш ложаш иктаж кандаш пуд пура. Ӱпымарий. В наш кожаный мешок вмещается около восьми пудов муки.

    3. уст. колчан (для стрел)

    Пикш шувыш колчан для стрел.

    Сравни с:

    лодак

    Марийско-русский словарь > шувыш

  • 86 шӱльӧ

    шӱльӧ
    Г.: шӹльӹ
    бот.
    1. овёс; яровой злак, его зёрна

    Урлыкаш шӱльӧ семенной овёс;

    шӱльым тӱредаш жать овёс.

    – Теве тышан шӱльым ӱдаш тӱҥалына, – мане агроном. Н. Лекайн. – Вот здесь будем сеять овёс, – сказал агроном.

    – Корий, чыталтенрак имньым йӱктӧ да шӱльым пу. А. Березин. – Корий, немного погодя напои лошадь и дай овса.

    2. в поз. опр. овсяной, овсяный, овса, с овсом; относящийся к овсу, связанный с овсом

    Шӱльӧ пасу овсяное поле;

    шӱльӧ олым овсяная солома;

    шӱльӧ мешак мешок с овсом.

    – Шӱльӧ кылтам пурташ тӧчем. С. Музуров. – Я пытаюсь скирдовать овсяные снопы.

    Шӱльӧ каван ӱмбалне йошкар ушкалем кудалыштеш. Тушто. На овсяной скирде бегает моя красная корова.

    3. в поз. опр. овсяный; приготовленный из зёрен овса или продуктов его обработки (муки, крупы)

    Шӱльӧ шӱраш овсянка (овсяная крупа);

    шӱльӧ кышал овсяный кисель;

    шӱльӧ мелна овсяные блины;

    шӱльӧ ложаш овсяная мука.

    Сакар мален кынелмашеш Левентей кува шӱльӧ пучымышым шолтен. С. Чавайн. К пробуждению Сакара жена Левентея сварила овсяную кашу.

    Марийско-русский словарь > шӱльӧ

  • 87 шӱраш

    шӱраш
    I
    Г.: шӹрӓш
    -ем
    1. мазать, намазывать, намазать, помазать; замазывать, замазать; смазывать, смазать; покрывать (покрыть) слоем чего-л.

    Ӱй дене шӱраш намазать маслом;

    киндым шӱраш намазать хлеб;

    кӱжгын шӱраш намазать толстым слоем.

    Шуматын аваже Эльмарын сусыржо-влакым эм дене шӱрен. А. Бик. Мать Шумата смазала раны Эльмара лекарством.

    Аваже мелнам кӱэштеш, акаже мелнам шӱра. И. Одар. Мать печёт блины, сестра намазывает блины.

    2. намазывать, намазать; класть (положить) слой чего-л. вязкого, густого, жидкого; класть (положить) слоем в каком-л. количестве

    Малымем годым ала-кӧ шӱргышкем шӱчым шӱрен. В. Любимов. Во время сна моё лицо кто-то смазал сажей.

    Лай ӱмбак ӱйым огыт шӱрӧ. Калыкмут. Поверх сметаны масло не мажут.

    3. смазывать, смазать; покрывать, покрыть слоем какого-л. раствора; намазывать, намазать; класть (положить) слой какого-л. раствора (о механизме)

    Смолам шӱраш намазать смолу.

    Тегыт уло. Орава шӱрашат йӧра. В. Сапаев. Есть дёготь. Годится и колесо смазывать.

    Тракторнам сайын шӱрышна, бензиным, керосиным ешарышна. О. Шабдар. Мы хорошо смазали наш трактор, добавили бензина, керосина.

    Сравни с:

    йыгаш I

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹрӓш
    -ем
    цедить, процеживать, процедить что-л.

    Шӧрым шӱраш цедить молоко.

    Саде вӱдым шун тёркыш але кӧршӧкыш шӱрыман. «Мар. ӱдыр.» Эту воду нужно процедить в глиняную тарелку или в горшок.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    -ем
    ловить (наловить) рыбу (неводом, бреднем и т. д.)

    Мый, вӱдым румбыкаҥден, вара дене лупшкедылаш тӱҥальым. Вачай ден Вачук колым шӱраш пижыч. «Ямде лий!» Я, мутя воду, стал размахиваться шестом. Вачий и Вачук принялись бреднем ловить рыбу.

    Ошлаште кол уло. Йӱдым претньык дене шӱраш гын, у кочкыш лиеш ыле. Н. Арбан. В Ошле рыба имеется. Если ночью наловить бреднем, было бы новое блюдо.

    IV
    Г.: шӹрӓш
    1. крупа; продукт питания, состоящий из цельных или дробленых зёрен

    Шӱльӧ шӱраш овсяная крупа;

    тар шӱраш пшено, крупа из проса;

    шож шӱраш ячневая крупа.

    – Тыланда эртак ший да шӧртньӧ, ложаш да шӱраш, чай да сакыр гына лийже. А. Эрыкан. – Вам всё только серебро и золото, мука и крупа, чай и сахар нужны.

    Шолыштмо шӱраш дене тамле пучымышым шолташ огеш лий. Калыкмут. Из краденой крупы вкусную кашу не сварить.

    2. перен. крупа, крупинка; снег в виде шаровидных зёрнышек

    Нӧшмӧ пырче гай лум шӱраш шӱргым корштыктылеш. Д. Орай. Снежные крупинки, похожие на конопляное семя, до боли бьют в лицо.

    Коклан-коклан шемалге-вудака пыл толкыналт-толкыналт эртен кая, лум шӱрашым почкал кая. М. Шкетан. Изредка волнами проплывают темновато-мутные облака, стряхивают снежную крупу.

    3. Г.
    каша; кушанье из сваренной крупы

    Рис шӹрӓш рисовая каша;

    шӹрӓшӹм качкаш есть кашу.

    – Теве лем, теве жаркой, теве шӹрӓш, теве меленӓ. И. Беляев. – Вот суп, вот жаркое, вот каша, вот блины.

    4. Г.
    перен. опилки

    Шӓпнӓ шӹрӓш – кок шольым пӹчкедӓт, пӓшӓ мӹньӹн: тавар, кого ӱш. А. Атюлов. Сыплются опилки – два моих брата пилят, у меня работа: топор, большая колотушка.

    Сравни с:

    пилашӱк
    5. в поз. опр. крупяной, крупы; из крупы, с крупой, связанный с крупой

    Шӱраш пырче крупинка (букв. крошка крупы);

    шӱраш мешак мешок с крупой.

    Качырий шоганан шӱраш когыльым шарен пышта, а Элеса пареҥге перемечым пурлеш. Д. Орай. Качырий раскладывает крупяной пирог с луком, а Элеса ест ватрушку с картофелем.

    6. в поз. опр. перен. крупчатый; подобный крупе, зернистый

    Коклан кутко муно гай шӱраш лум йога. М.-Азмекей. Иногда сыплется крупчатый снег, похожий на муравьиное яйцо.

    7. Г.

    поз. опр. каши, с кашей; относящийся к каше.

    Шӹрӓш пыш запах каши;

    шӹрӓш ӓтӹ посуда с кашей.

    Идиоматические выражения:

    V
    Г.: ширӓш
    -ем
    боронить, взборонить; бороновать, взбороновать; пробороновать, проборонить что-л.

    Мландым шӱраш боронить землю.

    (Кузьма) шоҥго имне дене куралеш, а мый талгыде дене шӱрем. А. Волков. Кузьма пашет на старой лошади, а я бороню на двухлетке.

    Ӱдымӧ почеш шӱраш кӱлеш – аҥа кошкен ынже кий. «Ончыко» После сева нужно боронить – пусть земля не сохнет.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шӱраш

  • 88 шӱшкыч

    шӱшкыч
    палка, пест, толкач (для набивания муки в мешок)

    Шӱшкыч дене шурет гын, ложаш мешакыш шуко пура. Ӱпымарий. Если толчёшь толкачом, то много муки вмещается в мешок.

    Марийско-русский словарь > шӱшкыч

  • 89 шыдаҥ

    шыдаҥ
    Г.: шӓдӓнгӹ
    бот.
    1. пшеница; хлебный злак, его зёрна

    Икияш шыдаҥ яровая пшеница;

    урлыкаш шыдаҥ семенная пшеница;

    шыдаҥым ӱдаш сеять пшеницу.

    Сокыр чывылан чылажат шыдаҥ. Калыкмут. Слепой курице всё пшеница.

    Кодшо ийыште гектар еда коло вич центнер дене шыдаҥ да коло кум центнер дене уржам налыныт. «Ончыко» В прошлом году получили по 25 центнеров пшеницы и по 23 центнера ржи с одного гектара.

    2. в поз. опр. пшеничный, пшеницы; относящийся к пшенице, связанный с пшеницей, изготовленный из пшеницы

    Шыдаҥ мелна пшеничные блины;

    шыдаҥ шӱраш пшеничная крупа;

    шыдаҥ пырче пшеничное зерно.

    Мучашдыме шыдаҥ пасу нунын ончылно киен. «Ончыко» Перед ними расстилалось бескрайнее пшеничное поле.

    Кевытыште шыдаҥ ложаш купен локтылалтын. М. Шкетан. В магазине заплесневела и испортилась пшеничная мука.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шыдаҥ

  • 90 юлан

    юлан
    диал.
    1. прил. прохладный; умеренно холодный

    (Шӱвыроҥым) ныл-вич кече шӱльӧ ложаш лапашеш шуктат. Тынар кече эртымек, яндарын мушман да юлан вереш коштыман. «Мар. Эл» Пузырь квасят 4–5 дней в растворе овсяной муки. Когда пройдёт столько дней, надо (его) чисто вымыть и высушить в прохладном месте.

    2. нар. прохладно; умеренно холодно

    Куэ йымалне ӱмыл, изиш юланрак. О. Шабдар. Под берёзой тень, немного прохладнее.

    Смотри также:

    юалге

    Марийско-русский словарь > юлан

  • 91 ястаралтше

    ястаралтше
    Г.: йӓстӓрӓлтшӹ
    1. прич. от ястаралташ
    2. прил. разгрузившийся, выгрузившийся, сгрузившийся; вывалившийся, высыпавшийся, вылившийся

    Ястаралтше шудо опрокинувшееся (букв. вывалившееся) сено;

    ястаралтше ложаш высыпавшаяся мука.

    3. прил. опорожнившийся, опроставшийся

    Ястаралтше ате опорожнившаяся посуда.

    Ястаралтше лай пулашкам налын, нӧрепышке тарваныш. «Мар. Эл» Взяв опроставшуюся плошку из-под сметаны, отправилась в погреб.

    Марийско-русский словарь > ястаралтше

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»