Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

любишь

  • 41 -P1972

    chi ha polli, ha pipite

    prov. ± любишь кататься — люби и саночки возить.

    Frasario italiano-russo > -P1972

  • 42 -S1770

    неприязненно относиться к кому-л., не выносить кого-л.:

    «Ma sei sicuro di poterti fidare di Bugatti?» «Ad occhi chiusi. Non ricominciare ad averlo sullo stomaco». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    — А ты уверен, что можно доверять Бугатти?
    — С закрытыми глазами. И забудь о своей неприязни к нему.

    —...Ogni animale ama i propri nati. Tu solo hai in avversione e fastidio la semenza tua; tu solo hai sullo stomaco tua figlia!. (G. Basile, «Lo cunto de li cunti»)

    —...Даже звери любят своих детенышей. Только ты терпеть не можешь своего семени, только ты не любишь собственную дочь!

    (Пример см. тж. -A1050).

    Frasario italiano-russo > -S1770

  • 43 -U196

    chi vuol l'uovo, deve sentir lo schiamazzo della gallina

    prov. ± любишь кататься — люби и саночки возить.

    Frasario italiano-russo > -U196

  • 44 -V880

    volere bene a...

    a) [volere male a...] любить [ненавидеть]:

    Per quel modo di arrossire io volevo bene a Jack come a un fratello. (C. Malaparte, «La pelle»)

    За эту манеру краснеть я любил Джека как родного брата.

    Un spettro! Anche se una volta mi voleva bene, non si può chiedere che mi ami adesso. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    Это призрак! Даже если когда-то он меня любил, нельзя рассчитывать на то, что он любит меня и поныне.

    Ada. — Ti voglio bene.

    Bice. — Non ne dubito. Ma anche tu mi vuoi bene come tanti altri, come tutti gli altri. Perché, a me, tutti vogliono bene. Nessuno, però, mi ama. (G. Ferioli, «Donne»)
    Ада. — Я люблю тебя.
    Биче. — Не сомневаюсь. Но ты любишь меня как многие, как все остальные. Ведь меня любят все. Но никто не любит по-настоящему.

    — Sei bella come allora; ma sei più buona, più generosa...

    — Forse!.. almeno con te. E questo accade perché allora ci volevamo bene d'amore e ora ci vogliamo bene, molto bene, più che amici o fratelli, ma solo bene.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    — Ты хороша, как и прежде. Но ты стала добрее, великодушнее...
    — Возможно!.. По крайней мере с тобой. И все это потому, что в то время мы страстно любили друг друга, а теперь просто любим, очень, сильнее, чем друзья или братья, но все-таки просто любим...

    ...Ha sempre voluto male ai fascisti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    ...Она всегда ненавидела фашистов.

    «Chi sa», prosegui Toto, «tutti mi parevano nemici. Pareva che tutti mi volessero male, che ce l'avessero con me. Che dovessero prendermi in giro per come parlavo». (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    — Кто знает, — продолжал Тото, — все мне кажутся врагами. Похоже, что всем я не по душе и у всех зуб на меня. И что все смеются над тем, как я говорю.

    b) быть привязанным к.., чувствовать приязнь к...

    «Inoltre, se è vero che non ti amo», continuò Pietro sempre con lo stesso accento cupo e monotono, «tuttavia è anche vero che ti voglio bene e che sarei stato alla fine un buon marito». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Впрочем, если я действительно тебя не люблю, — продолжал Пьетро все таким же мрачным и невозмутимым тоном, — все же несомненно, что я по-настоящему привязан к тебе и в конце концов смог бы стать хорошим мужем.

    Non era innamorata di Prospero, ma gli voleva bene; lo stimava e aveva bisogno di stimarlo, perché era il padre della sua creatura.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Мария не была влюблена в Просперо, но привязана к нему и уважала его, чувствовала необходимость уважать его как отца своей дочери.

    Ci siamo accorti che non ci volevamo bene. Ossia, ci volevamo bene ma non eravamo innamorati. (V. Pratolini, «Il Quartiere»)

    Мы поняли, что не любим друг друга. Пожалуй, мы были привязаны друг к другу, но не было влюбленности.

    (Пример см. тж. -A204; - C274; - C1349; - C1561; - C2279; - C2700; - D528 b); - I319; - L108 b); - L226 b); - L818; - M1157; - N62; - P1210; - P1920; - P2245; - V46).

    Frasario italiano-russo > -V880

См. также в других словарях:

  • Любишь не любишь — (иноск.) азартная игра: банкъ, штосъ на право, на лѣво (т. е. карту выигравшую (выигрышъ любишь), или проигравшую (проигрышъ не любишь). Ср. Онъ предрагоцѣнный человѣкъ. Выпить ли, сыграть ли въ «любишь не любишь» на все это онъ именно душа...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • любишь кататься - люби и саночки возить — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь медок люби и холодок (3) • любишь смородину люби и оскомину (3 …   Словарь синонимов

  • любишь медок - люби и холодок — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь смородину люби …   Словарь синонимов

  • любишь смородину - люби и оскомину — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь медок люби и холодок …   Словарь синонимов

  • любишь тепло - терпи и дым — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь медок люби и холодок …   Словарь синонимов

  • любишь-не-любишь — любишь не любишь, неизм …   Орфографический словарь-справочник

  • любишь-не-любишь — сущ., кол во синонимов: 2 • игра (318) • растение (4422) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Любишь кататься, люби и саночки возить — Любишь кататься, люби и саночки возить. Любишь смородину, люби и оскомину. Ср. Удивляюсь (этимъ людямъ)... я сознательно призываю на себя неизбѣжное возмездіе... и потомъ возмущаюсь послѣдствіями моихъ дѣяній... не хочу отбыть срока своего… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • любишь кататься, люби и саночки возить — Любишь смородину, люби и оскомину. Ср. Удивляюсь (этим людям)... я сознательно призываю на себя неизбежное возмездие... и потом возмущаюсь последствиями моих деяний... не хочу отбыть срока своего наказания, как порядочный человек, понимающий… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Любишь меня, люби и собаку мою — Любишь меня, люби и собаку мою. По хозяину и собакѣ честь. Кто гостю радъ, тотъ и собачку его кормитъ. Ср. Love me, love my dog. Ср. Qui aime Bertrand, aime mon chien. Ср. Qui m’aime, aime mon chien. Anc. prov. Manuscr. XIII s. Ср. Chi ama il… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Любишь хозяина, люби и его собаку — Ошибочно считается английской пословицей. Первоисточник стихотворная строка римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 68 до н.э.): «Кто любит хозяина, ласкает его собачку». Используется: как предложение принимать человека со всеми его… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»