-
21 pasta
f.1.1) тесто (n.)2) (maccheroni) макароны (pl.), (bur.) макаронные изделияpasta al dente — макароны, сваренные как нужно (не переваренные)
3) (pasticcino) пирожное (n.)4) паста; паштет (m.)2.•◆
ha le mani in pasta — a) он замешан в этом тёмном деле (gerg. он повязан); b) (ha un certo peso) он пользуется весомè una pasta d'uomo — он добряк (миляга, милый человек)
-
22 pedalare
v.i. (anche fig.)1.жать на педали; ехать на велосипеде2.•◆
pedalare, che siamo in ritardo! — скорее, мы опаздываем!3.•hai voluto la bicicletta? e allora pedala! — заварил кашу, теперь расхлёбывай! (любишь кататься, люби и саночки возить!)
-
23 piacere
I1. v.i.нравиться; любить + acc.; вызывать (внушать) симпатию у + gen., располагать (внушать расположение) к себе; (andare a genio) быть (прийтись) по душе (по нраву, по вкусу) + dat.è una che piace — она нравится (вызывает симпатию, располагает к себе, внушает расположение)
le piace che la casa sia sempre in ordine — она любит, чтобы в доме был порядок
mi piacerebbe tanto che fossi qui con me! — как бы мне хотелось, чтобы ты была здесь, со мной!
2. piacersi v.i.3.•◆
hai una cera che non mi piace — ты плохо выглядишь (ты что-то мне не нравишься сегодня)a Dio piacendo, ci vedremo il prossimo anno! — даст Бог, в будущем году увидимся!
piaccia o no... — хочешь - не хочешь (colloq. как ни крути)
II m.piaccia o non piaccia, il capo è lui! — хочешь - не хочешь, а приходится ему подчиняться!
1.con piacere — с радостью (охотно avv.)
"Può darmi una mano?" "Con piacere!" — - Не поможете ли вы мне? - С радостью!
ho il piacere di informarla che... — рад сообщить, что...
"Le presento il signor Rossi!" "piacere!" — - Познакомьтесь: синьор Росси! - Очень рад!
che piacere che... — как хорошо, что... (как приятно, что...; какая удача, что...)
2) (pl.) радости; (lett.) утехи (pl.); (godimento) наслаждение (n.); (svago) развлечение (n.)ogni tanto si concede un viaggio di piacere — иногда он позволяет себе прокатиться для собственного удовольствия
3) (favore) услуга (f.), одолжение (n.), любезность (f.)chiedere un piacere a qd. — обратиться с просьбой к + dat.
fammi un piacere... — будь добр,...
fammi il piacere di non fumare! — сделай одолжение, не кури!
mi faccia il santo piacere di stare zitto! — помолчите, ради Бога!
2.•◆
per piacere, dov'è il più vicino posteggio di taxi? — скажите, пожалуйста, где ближайшая стоянка такси?a piacere — a) вволю (хоть отбавляй, сколько угодно); b) (secondo il gusto) по вкусу; c) по своему усмотрению
quel bambino mangia che è un piacere! — малыш уплетает за обе щёки - любо-дорого (одно удовольствие) смотреть!
ma mi faccia il piacere! — да перестаньте! (прекратите!, лучше помолчите!)
3.•prima il dovere, poi il piacere — кончил дело - гуляй смело!
-
24 quanto
I1. agg. e pron.сколько; какойprendi quante riviste vuoi! — вот журналы, бери сколько хочешь!
2. avv.non sai quanto ha sofferto quell'uomo! — ты не можешь себе представить, как этот человек настрадался!
nessuno gli vuole bene quanto me — никто его не любит так, как я
il danno non è grave quanto temevamo — ущерб не так велик, как мы думали
3.•◆
tutti quanti — всеquanto a... — что касается + gen.
quanto a me... — что до меня...
quanto mi ami? — скажи, ты меня любишь?
a quanto dicono... — судя по слухам...
per quanto ne so... — насколько мне известно... (насколько я знаю...)
aggiungere sale e pepe quanto basta (q.b.) — посолить и поперчить по вкусу
questo è quanto! — вот, пожалуй, и всё!
per quanto si sforzi, non ci riuscirà — как бы он ни старался, ему это не удастся
II m. (fis.)ti troverò quei biglietti per La Scala, quanto è vero che mi chiamo Luca! — я не я, если не достану тебе билеты в Ла Скалу!
-
25 riuscire
v.i.1.1) снова уйти2) (potere) удаваться, получаться, суметь, смочь3) (copula)oggi tutto mi riesce male — сегодня у меня ничего не получается (colloq. всё наперекосяк, всё сикось - накось)
2.•◆
riuscire nella vita — добиться успеха в жизни (преуспеть)3.• -
26 in amore (или nella guerra d'amore) vince chi fugge
prov. в любовной войне побеждает бегущий:Disse che lei ce lo sapeva che in amore vince chi fugge, ma lei non era buona a farsi desiderare ed era sempre lei a correre appresso a Zangrilli: era più forte di lei. (A.Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Ей давно известно, — сказала Марчелла, — что, чем меньше любишь, тем больше нравишься; но ей не удавалось внушить к себе страсть, и она сама всегда бегала за Цангрилли: это было сильнее ее.Frasario italiano-russo > in amore (или nella guerra d'amore) vince chi fugge
-
27 chi vuol l'amor celato, lo tenga bestemmiato
prov. что любишь, не хвали.Frasario italiano-russo > chi vuol l'amor celato, lo tenga bestemmiato
-
28 anima di stoppa
слабохарактерный человек, тряпка:— Ora, se tu non sei un'anima di stoppa, se il tuo amore per me è vero, se tu hai fede in me, ora tu devi provarmelo, o rassegnarti a perdermi per sempre. (V.Bersezio, «Racconti popolari»)
— Если у тебя не жалкая душонка, если ты действительно любишь меня и веришь мне, то теперь ты должна это доказать или потерять меня навсегда. -
29 -B16
chi ha mangiato i baccelli, spazzi i gusci
prov. за удовольствия надо платить; ± любишь кататься, люби и саночки возить. -
30 -C2296
как же?, как?, каким образом?:— Lo sapevo che tu mi amavi.
— Come mai!. (M. Bontempelli, «La prova dell'amore»)— Я знаю, что ты меня любишь.— Откуда?«Medaglia d'oro? E come mai, e perché?. (A. Drago, «Il fidanzato»)
— Удостоен золотой медали? Неужели? По какому случаю?«Ho cominciato un libro.»
«Ah, un libro: come mai?»«Come mai?» disse risentito. «Sembra che tu dimentichi che è la mia vocazione». (G. Piovene, «Le furie»)— Я начал писать книгу.— Книгу? С чего бы это?— С чего? — с досадой повторил он. — Ты, кажется, забыл, что это мое призвание. -
31 -C2700
наставить рога, изменить:«E gli vuoi bene e ti prepari a mettermi le corna». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
— И ты его любишь и уже готова наставить мне рога.«...Nora gli ha fatto le corna per noi, e io non solo gli rubo la moglie, ma mangio il suo pane...». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
—...Нора из-за нас наставляет ему рога, а я не только отнимаю у него жену, но и ем его хлеб. -
32 -C882
prov. нет козы без рогов; любишь смородину, люби и оскомину -
33 -C985
non c'è (или non va) carne senz'osso (тж. la carne non va senz'osso)
prov. ± мяса без костей не бывает; любишь кататься, люби и саночки возить. -
34 -G1093
a) грубо;b) в (общем и) целом:Fisico. — Penso che non mi persuade; e che se tu ami la metafisica, io m'attengo alla fisica: voglio dire che se tu guardi per sottile, io guardo alla grossa, e me ne contento. (G. Leopardi, «Operette morali»)
Физик. — Думаю, что ты меня не переубедил и что если ты любишь метафизику, то я предпочитаю ей физику. Другими словами, ты вдаешься в мельчайшие детали бытия, а я рассматриваю мир в целом и довольствуюсь этим. -
35 -L48
поймать в западню, в ловушку:Fausto. — L'amore è senza opinioni.
Giorgina. — Mi hai presa al laccio. Ci sono cascata come una ingenua. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)Фаусто. — Когда любишь, не рассуждаешь.Джорджина, — Ты меня поймал на слове, и я попалась, как дурочка. -
36 -M1568
(1) a) сшитый на заказ (о платье) ;b) подходящий:«Perché non va in convento, lei per esempio? Sarebbe un bel prete sa, proprio fatto su misura». (G. Parise, «Amore e fervore»)
— А почему бы не пойти в монастырь вам, например? Из вас получился бы прекрасный священнослужитель, ну прямо-таки идеальный.Tu mi vuoi lo stesso bene che ti voglio io. Siamo fatti su misura. (V. Pratolini, «Metello»)
Ты любишь меня так же, как я тебя. Мы с тобой созданы друг для друга. -
37 -M225
(1) prov. кто грешит, тот и кается (ср. любишь смородину, люби и оскомину). -
38 -M374
prov. кто будет есть, тот пусть и моет; ± любишь смородину, люби и оскомину. -
39 -N352
поел орехов — убери скорлупу (ср. любишь кататься — люби и саночки возить). -
40 -P1359
prov. ± кто согрешил, тому и каяться; любишь кататься — люби и саночки возить.
См. также в других словарях:
Любишь не любишь — (иноск.) азартная игра: банкъ, штосъ на право, на лѣво (т. е. карту выигравшую (выигрышъ любишь), или проигравшую (проигрышъ не любишь). Ср. Онъ предрагоцѣнный человѣкъ. Выпить ли, сыграть ли въ «любишь не любишь» на все это онъ именно душа...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
любишь кататься - люби и саночки возить — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь медок люби и холодок (3) • любишь смородину люби и оскомину (3 … Словарь синонимов
любишь медок - люби и холодок — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь смородину люби … Словарь синонимов
любишь смородину - люби и оскомину — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь медок люби и холодок … Словарь синонимов
любишь тепло - терпи и дым — нареч, кол во синонимов: 3 • любишь кататься люби и саночки возить (3) • любишь медок люби и холодок … Словарь синонимов
любишь-не-любишь — любишь не любишь, неизм … Орфографический словарь-справочник
любишь-не-любишь — сущ., кол во синонимов: 2 • игра (318) • растение (4422) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Любишь кататься, люби и саночки возить — Любишь кататься, люби и саночки возить. Любишь смородину, люби и оскомину. Ср. Удивляюсь (этимъ людямъ)... я сознательно призываю на себя неизбѣжное возмездіе... и потомъ возмущаюсь послѣдствіями моихъ дѣяній... не хочу отбыть срока своего… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
любишь кататься, люби и саночки возить — Любишь смородину, люби и оскомину. Ср. Удивляюсь (этим людям)... я сознательно призываю на себя неизбежное возмездие... и потом возмущаюсь последствиями моих деяний... не хочу отбыть срока своего наказания, как порядочный человек, понимающий… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Любишь меня, люби и собаку мою — Любишь меня, люби и собаку мою. По хозяину и собакѣ честь. Кто гостю радъ, тотъ и собачку его кормитъ. Ср. Love me, love my dog. Ср. Qui aime Bertrand, aime mon chien. Ср. Qui m’aime, aime mon chien. Anc. prov. Manuscr. XIII s. Ср. Chi ama il… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Любишь хозяина, люби и его собаку — Ошибочно считается английской пословицей. Первоисточник стихотворная строка римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 68 до н.э.): «Кто любит хозяина, ласкает его собачку». Используется: как предложение принимать человека со всеми его… … Словарь крылатых слов и выражений