Перевод: с русского на русский

с русского на русский

лывырге+ой

  • 41 чоштыра

    чоштыра
    Г.: цаштыра
    1. грубый; недостаточно или плохо отделанный, обработанный

    Сборникым граждан сар жапыште чоштыра обёрточный кагазеш печатлыме. К. Васин. Сборник напечатан в годы гражданской войны на грубой обёрточной бумаге.

    Яндар южым йӧратыше уныкам-влак чоштыра сур сукнам шукертак лывырге меж радынаш савыреныт. Э. Анисимов. Мои внуки, любители свежего воздуха, грубое серое сукно давно превратили в мягкую шерстяную ткань.

    2. грубый, жёсткий, заскорузлый, не гладкий, шероховатый на ощупь; загрубелый (о руке)

    Чоштыра меж грубая шерсть;

    чоштыра коваште грубая кожа.

    Яша Гужавин чоштыра шемалге ӱпшым кок-кум гана ниялтыш, ойлаш тӱҥале. В. Юксерн. Яша Гужавин два-три раза погладил свои жёсткие тёмные волосы, начал говорить.

    (Оклина) чоштыра кидше дене чурийжым ӱштыльӧ да эҥерышке волыш. Ю. Артамонов. Оклина загрубелыми руками вытерла лицо и спустилась к реке.

    3. жёсткий, зернистый, крупчатый, грубый, состоящий из зернистых частиц

    Чоштыра ложаш мука грубого помола;

    чоштыра шинчал крупчатая соль.

    Чоштыра ошма йолчиемышке темын. «Ончыко» Крупчатый песок набился в обувь.

    Первый вочшо лум кукшо да чоштыра – йӧршешлан возын. Пале. Выпавший первый снег сухой и зернистый – выпал насовсем.

    4. грубый, неприятный на слух (о голосе)

    – Розочка, нал, – Роза рвезын чоштыра йӱкшым колеш. А. Ягельдин. – Розочка, бери, – Роза слышит грубый голос парня.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чоштыра

  • 42 шавалтен колташ

    1) посыпать, сыпануть что-л.

    Кӱвар воктене пулемёт куржшо-влак ӱмбаке вулным шавалтен колтыш. С. Чавайн. Со стороны моста пулемёт на бегущих сыпанул свинцом.

    2) сыпать, побрызгать (о мелком, частом дожде, снеге)

    Южо кече годым кас велеш тыгай пыл мланде ӱмбаке лывырге йӱрым шавалтен колта. «Ончыко» В иной день к вечеру такая туча сыплет на землю тёплый дождь.

    Составной глагол. Основное слово:

    шавалташ

    Марийско-русский словарь > шавалтен колташ

  • 43 шемемше

    шемемше
    Г.: шимемшӹ
    1. прич. от шемемаш
    2. прил. почернелый, почерневший, потемневший

    Шемемше пундыш йыр лывырге самырык вондер одарланен кушкеш. З. Каткова. Вокруг почерневшего пня буйно разрастается молодой кустарник.

    Тыштат, туштат чоҥгалаште шемемше лум койын шула. Г. Иванов. И здесь, и там на пригорках потемневший снег тает на глазах.

    3. прил. грязный, запачканный, испачканный

    Пеш чот шемемше тувырым ломыж вӱдан кӧршӧкыш пыштыман. «Мар. ӱдыр.» Сильно грязное бельё нужно положить в горшок с зольным раствором.

    Пӱжвӱд дене шемемше тувыран плотник Ведат сырен пелештыш: «Тый дечет огыт йод». «Ончыко» Плотник Ведат в испачканной от пота рубашке сердито сказал: «Тебя не спрашивают».

    Сравни с:

    лавыран

    Марийско-русский словарь > шемемше

  • 44 шуркедылше

    шуркедылше
    1. прич. от шуркедылаш
    2. прил. колючий

    Лывырге кидна дене шуркедылше отыл кокласе уржавуйым мешак тичак погышна. Ю. Артамонов. Мы своими нежными руками собрали полный мешок ржаных колосьев среди колючей стерни.

    Шола могырышто шуркедылше вондер кушкын шогалын. «Ончыко» На левой стороне вырос колючий кустарник.

    Марийско-русский словарь > шуркедылше

  • 45 эзылаш

    эзылаш
    -ем
    диал.
    1. перевариваться, перевариться; развариваться, развариться

    Чот эзылаш сильно перевариться.

    – Пареҥгемат эзыленыс... Микал молан тынар кужун коштеш? «Саман» – И картошка у меня разварилась... Почему Микал так долго ходит?

    2. изнашиваться, износиться; расползаться, расползтись; разваливаться, развалиться от ветхости (об одежде и т. д.)

    Эзылен волымешкыже, эре ик тувыр дене коштеш. МДЭ. Ходит всё в одной рубашке, пока она не расползётся (букв. расползшись сползёт).

    Смотри также:

    лыжгаяш
    3. перен. размякать, размякнуть; обмякать, обмякнуть; становиться (стать) расслабленным, вялым (о человеке)

    Йӧршеш эзылаш окончательно размякнуть;

    арака дене эзылаш размякнуть от вина.

    Вара (Шамший) лунчыргыш, лывырге капшым сеҥен кертде, шинчыме верешыжак эзылыш. «Ончыко» Потом и Шамший ослабел, не удержав гибкое тело, размяк там же, где сидел.

    Ямет олым кӱпчыкыш вуйжым тушкалтыш веле, тунамак эзылен мален колтыш. В. Ижболдин. Ямет не успел приткнуть голову на подушку, как тут же уснул, размякнув.

    Смотри также:

    шулаш II

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > эзылаш

  • 46 эластик

    эластик
    эластик (лывырге, шуйнылшо; шуйнен, мӧҥгеш шупшылалтше, ончычсо формымак налын кертше синтетический ярым, шӱртӧ; тудын гыч ыштыме изделий)

    Мотор эластик красивый эластик;

    эластик гыч ыштыме изготовленный из эластика.

    Марийско-русский словарь > эластик

  • 47 эластичный

    эластичный
    эластичный; гибкий, упругий (лывырге, шуйнылшо; шуйнен, мӧҥгеш шупшылалтше, шке формыжымак налын кертше)

    Эластичный куэм эластичная ткань;

    эластичный пружин эластичная пружина.

    Марийско-русский словарь > эластичный

  • 48 эҥырвоштыр

    эҥырвоштыр
    Г.: ӓнгӹрваштыр
    1. удочка, рыболовная снасть – гибкая длинная палка с лесой и крючком

    Эҥырвоштырым ямдылаш приготовить удочку;

    эҥырвоштырым рончаш разматывать удочку.

    – Эҥырвоштыр дене пазарыш огыт кошт. Н. Арбан. – С удочкой на базар не ходят.

    Толя, эҥырвоштыржым налын, мӧҥгӧ велыш ошкыльо. Б. Данилов. Взяв удочку, Толя зашагал в сторону дома.

    Сравни с:

    эҥырвара, эҥыр
    2. удилище; часть удочки – гибкий прут, к которой прикрепляется леса

    Эҥырвотым эҥырвоштырышко кылдаш привязать леску к удилищу;

    лывырге эҥырвоштыр гибкое удилище.

    – Саню, айда эҥырвоштыр руаш. А. Айзенворт. – Саню, айда рубить удилища.

    Чыланат эҥырвоштырым пӱчкеден ямдылат. И. Одар. Все вырезали (букв. приготовили, вырезав) удилища.

    Марийско-русский словарь > эҥырвоштыр

  • 49 эпиграф

    эпиграф
    эпиграф (произведений але тудын ужашыже ончылно вераҥдыме, нунын идейыштым почын пуышо кӱчык цитат але ушан ой)

    С. Чавайн произведенийыште эпиграф семын лывырге калык мурым кучылтын. «Мар. фил.» С. Чавайн в произведениях в качестве эпиграфа использовал образную народную песню.

    Марийско-русский словарь > эпиграф

  • 50 эртыме

    эртыме
    Г.: эртӹмӹ
    1. прич. от эрташ
    2. прил. пройденный, минувший; такой, который остался позади, преодолен, пройден (о пространстве и времени)

    Эртыме илыш пройденная жизнь;

    эртыме кундем пройденный край.

    Ынде чыла тиде – эртыме корно. В. Юксерн. Теперь всё это – пройденная дорога.

    (Мартьянов), шочмо-кушмо вержым ончен, эртыме корныжым шарнен. В. Иванов. Мартьянов, глядя на родные места, вспоминал пройденную жизнь (букв. дорогу).

    3. в знач. сущ. прохождение, проход; проезд, пролёт, проплыв

    Строй эртыме деч вара после прохождения строя;

    поезд дене эртыме годым во время проезда на поезде.

    Икана урем дене эртымыж годым Элексей Эчаным Лазыр кугыза мӧҥгышкыжӧ ӱжын пуртен. Н. Лекайн. Однажды, когда Элексей Эчан проходил по улице, дядя Лазыр зазвал его в свой дом.

    Поездын эртымыжым колыштын, ойла Миша. А. Мурзашев. Миша говорит, прислушиваясь к прохождению поезда.

    4. в знач. сущ. прохождение, проход; перемещение (ветра, туч и т. д.), распространение (воздуха, волны, звука и т. д.), пролёт (пули, снаряда и т. д.), мелькание (мыслей)

    Эчан пылын эртымыжым шуко жап вучен шога. Н. Лекайн. Эчан долго стоит и ждёт прохода тучи.

    Лыжга мардежын куржын эртымыж еда лывырге укшерлаштым тарватат. Б. Данилов. При каждом дуновении (букв. бегом прохождении) тихого ветра шевелят своими гибкими ветвями.

    5. в знач. сущ. обгон, перегон, опережение

    – Шыч шу вет, шыч шу, чӱчӱ! – Ай-ай, чулым улат, на мыйым эртыметлан! – Эрай кӱсенже гыч кормыж тич пӱкшым лукто да Андрийлан шуйыш. Я. Ялкайн. – Не догнал же, не догнал, дядя! – Ай-ай, быстрый ты, на за то, что обогнал меня (букв. за твой обгон меня)! – Эрай достал из кармана полную горсть орехов и протянул Андрию.

    6. в знач. сущ. прохождение, ход; протекание, совершение, осуществление чего-л.

    Тыге суд эртымылан Сакар шкат ӧрӧ. С. Чавайн. Такому ходу суда Сакар и сам удивился.

    Йыван ден ватыже паша томам эртыме нерген шке коклаштышт мутланат. Н. Лекайн. Йыван и (его) жена разговаривают между собой о плохом ходе работы.

    7. в знач. сущ. прохождение, течение, протекание; истечение, минование, прошествие (времени, срока)

    Жап эртыме семын со временем.

    Самырык пӧръеҥ жап эртымым ок шиж. А. Мурзашев. Молодой мужчина не замечает (течения) времени.

    Йолташ-влак теле эртымылан, шошо толмылан йывыртат. М. Казаков. Друзья радуются тому, что минула зима, наступила весна.

    8. в знач. сущ. прохождение; прекращение

    Уржа-сорла эртымылан теве кум-ныл арнят шуэш. Т. Батырбаев. Вот уже три-четыре недели будет, как завершилась жатва.

    Чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан (Кочетовын) чонжо куанен. К. Васин. У Кочетова душа радовалась тому, что всё хорошо прошло (букв. благополучному прохождению всего), что вырвался из когтей коршуна.

    9. в знач. сущ. прохождение; выполнение, изучение; завершение (курса и т. д.)

    (Ачин) шуко колышт шинчыш, уло курсым угыч эртымыж гай чучо, сандене чыла йодмыланат каласен керте. Я. Ялкайн. Ачин долго сидел и слушал, ему показалось, что весь курс он прошёл снова, поэтому смог ответить на все вопросы.

    10. в знач. сущ. прохождение; подвергание чему-л.; получение признания, утверждения

    – Кодшо гана комиссийым эртыме годым повесткым вучаш каласеныт ыле. А. Мурзашев. – В прошлый раз во время прохождения комиссии сказали ждать повестки.

    Сравни с:

    эртымаш

    Марийско-русский словарь > эртыме

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»