-
21 ломбо
ломбоГ.: ломбы1. бот. черёмуха (кустарник или дерево)Ладыра ломбо развесистая черёмуха;
ломбо гай лывырге гибкий, как черёмуха.
Пеледмыж годым ломбо воктеч тарванен кайыметат ок шу. П. Корнилов. Так и не хочется отойти от черёмухи во время её цветения.
Пакчаште, ломбо йымалне, ужар шудышто, кок ӱдыр тӱрым тӱрлен шинча. О. Шабдар. В саду под черёмухой, на зелёной травке, две девушки сидят и вышивают.
2. в поз. опр. черёмуховый, черёмухиЛомбо укш ветка черёмухи;
ломбо пеледыш цвет черёмухи;
ломбо воштыр черёмуховый прутик.
Ломбо пеледыш ынде пытыш, шуанвондо олыкым сӧрастара. Черёмуховых цветов уже нет, шиповник сейчас украшает луга.
Идиоматические выражения:
-
22 лоптыра
лоптыраГ.: лаптыра1. неаккуратный, неуклюжий, расплывчатый (широкий и низкий, маленький и толстый)Лоптыра ате низкая и широкая посуда;
лоптыра буква неаккуратная буква;
лоптыра еҥ неуклюжий человек.
Руашвочко гай лоптыра печке тич нугыдо пӱрӧ шоҥештеш. К. Васин. В широкий и низкой, как квашня, бочке пенится брага.
Тылзе лоптыра да лӧза шочеш гын, тиде тылзыште лывырге игече лиеш. Пале. Если луна рождается неуклюжей и расплывчатой, до следующего новолуния погода будет мягкой.
Арсланышкат ужава гай лоптыра становой толешат, эр годсек иктым-весым ӱжыкта. А. Эрыкан. Как только приедет в Арслан неуклюжий, как лягушка, становой, он с утра вызывает то одного, то другого.
2. аляповатый, грубый, некрасивыйЛоптыра тӱр аляповатая вышивка;
лоптыра тӱс грубое, некрасивое лицо.
(Пӧтырын) йыдалжат чӱчӱйынак – лоптыра кужу кереман, пеле пидме. «У илыш» У Пётыра и лапти дядины – с грубыми, длинными верёвками, наполовину изношенные.
-
23 лӧза
лӧза1. зрелый, налитой, сочный (о ягодах, траве и т. п.)Лӧза эҥыж сочная малина;
лӧза шудо сочная трава;
лӧза пырче налитое зерно.
Мемнан саднажым ончо ынде: олма да вишне пеш лӧза кечат. М. Чойн. Посмотри ты теперь на наш сад: яблоки и вишни налитые висят.
Лӧза пырчан пырдыж семын кушкын шогалше уржам ик жап коктынат ончен шогышт. В. Иванов. Некоторое время оба стояли и смотрели на стоящие стеной хлеба со зрелыми зернами.
2. полный, плотный, круглыйЛӧза капан полный телом.
Верук ӱдыржӧ годымсо гай лӧза огыл, кап-кылже утларак арун коеш. М. Шкетан. Верук теперь уже не круглая, как в девичьи годы, она выглядит стройнее.
Мамаев – лӧза чуриян илалше руш. К. Васин, Й. Осмин. Мамаев – круглолицый, пожилой русский.
Сравни с:
тӱвыргӧ3. ветвистый, раскидистый (о дереве, кустарнике)Лӧза ломбо ветвистая черёмуха;
лӧза шертнер раскидистый ивняк.
(Ӱдыр) уэш Невам да лӧза пушеҥган уремлам, шочмо пӧртшым, шке аваж ден шӱжаржым ужын. Н. Тихонов. Девушка вновь увидела Неву и улицы с раскидистыми деревьями, родной дом, свою мать и сестрёнку.
Коштын-коштын ноен пытат, вара ик лӧза кож йымак пурен возын, мален колтат. Я. Элексейн. Побродили долго и совсем устали, потом забрались под ветвистую ель и заснули.
4. лохматый, густой; пушистый, густо покрытый пухом, шерстью, листьями, иглами, шипамиЛӧза шинчапун густые брови;
лӧза пондаш густая борода.
«Чыташак перна», – шоналта (Ивук) да лӧза пунан тулуп дене вуйжыге пӱтырналт возеш. М. Казаков. «Придётся потерпеть», – подумал Ивук и с головой закутался в тулуп с лохматым мехом.
Лӧза пӧрш – ояр игечылан. Пале. Пушистый иней к хорошей погоде.
5. большой, огромныйТылзе лоптыра да лӧза шочеш гын, тиде тылзыште лывырге игече лиеш. Пале. Если луна рождается широкой и огромной, в течение месяца будет тёплая погода.
Лӧза кече йошкарген, чодыра шеҥгеке вола. Д. Орай. Огромное багряное солнце заходит за лес.
-
24 лу
луI1. кость; отдельная часть скелета позвоночных и человекаИзи лу косточка.
Оля моткоч ныжылгын кушта капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей.
Теле йӱштӧ лум туга. Калыкмут. Зимний холод ломит кости.
2. в поз. опр. костный, костяной; сделанный из костиЛу пудырго костные обломки;
лу вем костный мозг.
Мигыта кугыза лу вурдан трупкажым пурлын шинче. Г. Ефруш. Старик Мигыта сел, зажав в зубы трубку с костяным мундштуком.
Идиоматические выражения:
IIчисл. десять; число и количество 10Лу еҥ десять человек;
лу пачаш в десять раз;
лу ияш десятилетний;
лу пырче десять экземпляров.
Григорий Петрович, лу теҥгем луктын, Левентей кугыза ончылан пыштыш. С. Чавайн. Достав десять рублей, Григорий Петрович положил перед стариком Левентеем.
Лу ий ожно заводын пашаже тӱҥалын веле ыле. А. Эрыкан. Десять лет тому назад завод только начинал работу.
-
25 лудымо
лудымобескостный; не имеющий костейЙылме лудымо язык без костей;
лудымо кол бескостная рыба;
лудымо шыл мясо без костей.
Аваже пуэн кап-кылым, лудымо гай лывыргым. Н. Мухин. Мать дала ей стан гибкий, словно без костей.
Тунамак лудымо гай лывырге парняшт клавиш мучко куржтал савырнышт. К. Исаков. Её гибкие, будто бескостные, пальцы пробежали по клавишам.
-
26 лӱҥге
лӱҥге1. качелиЛӱҥге дене лӱҥгалташ качаться на качелях;
лӱҥге гай лӱҥгена покачиваемся, как качели.
Порсын лӱҥгела лӱҥгалтын, шӧртньӧ мамала волгалтын, кончыш йоча жап уэш – ужым теҥгече омеш. М. Казаков. Приснилось мне детство опять, будто качалось на шёлковых качелях, будто светилось, как цветы вербы – вчера я видел сон.
2. качалка, гамакКызытсе йӧсӧ илышем шоналтен колтем гын, порсын лӱҥгеш возам гынат, омем ок тол. Муро. Как вспомню свою трудную жизнь, и сон не придёт, если даже лягу в шёлковую качалку.
Умыр мардеж лӱҥге гай лывырге пушеҥге парчам олян-олян тарватылеш. Д. Орай. Тёплый ветер бесшумно шевелит гибкие, как качалки, верхушки деревьев.
3. мягкий, плавный, амортизирующий, пружинящийНеле шонымаш тӧрштен шинчеш лӱҥге копаш. В. Колумб. Тягостные раздумья опускаются на пружинящую ладонь.
Идиоматические выражения:
-
27 лывыр
лывырI1. мягкий, плавный, гибкийЛывыр ошкылтыш плавная походка;
лывыр кид гибкие руки.
Йӱкна – оҥгыр, кид-йол – лывыр, чаплана сай пашана. П. Корнилов. Голоса наши – колокольчики, руки-ноги – гибки, славятся наши добрые дела.
2. мягкий, ласковый, нежныйЛывыр чон нежная душа.
Тӱня тугае таче лывыр, чонлан тугай ласка, айват. А. Тимиркаев. Мир сегодня ласковый такой, легко, радостно душе моей.
Смотри также:
лывыргеIIтихонько, очень тихоЛывыр ошкылаш тихонько шагать.
-
28 лыжгатан
лыжгатантихо, слабо; нежно, мягко, вежливо, спокойноЛыжгатан йодаш спросить вежливо;
лыжгатан шокташ звучать мягко.
Лампе тул волгалталын пӧрт кӧргым, лыжгатан, шып йӱлалын чӱчка. В. Бояринова. Тихо, спокойно мерцая, свет лампы освещает дом.
Кече шичмаш велым лывырге мардеж лыжгатан пуалеш. С запада тихо веет лёгкий ветерок.
-
29 лызе
лызелоза, гибкие ветки дерева (лывырге воштыр)Куэ лызе ветки берёзы;
лызым руалаш срезать ветку;
нулго лызе ветка пихты.
Тый шогет онар пӱнчӧ воктене, моткоч тамлын ӱпша пӱнчӧ лызе. Й. Осмин. Ты стоишь у исполина сосны, сладко пахнет сосновая ветка.
Олмапу тӱҥыш мераҥ нултымо деч кож лызым шондаш гай пидме. «Мар. ком.» Ствол яблони опутан гибкими еловыми ветками, чтобы не грызли её зайцы.
-
30 мландылуй
мландылуйзоол.1. хорь, хорёк (кужака, лывырге капан, кӱчык йолан янлык)Мландылуй шем-кӱрен тӱсан хорьки имеют чеёно-бурую окраску.
А Пычалкин гын илыме курымыштыжо ик мландылуйымат, ик урымат кучен огыл. М. Казаков. А Пычалкин на своём веку не поймал ни одного хорька, ни одну белку.
2. в поз. опр. хорьковыйМландылуй кыша хорьковые следы;
мландылуй коваште хорьковый мех;
мландылуй шӱша хорьковый воротник.
-
31 нӧрӧ
нӧрӧГ.: нӧрӹ1. сырой, влажный, мокрый, пропитанный влагой (земля, воздух)Нӧрӧ каш влажная борозда;
нӧрӧ лум мокрый снег;
нӧрӧ шун сырая глина;
нӧрӧ куп сырое болото.
Юртыш вӱд мучко нӧрӧ мардеж шыман пуалеш. Д. Орай. Вдольреки Юртыш ласково веет влажный ветер.
Тушто ачадан малыме вержат, суртшат – нӧрӧ мланде. В. Любимов. Там и ложе, и дом вашего отца – сырая земля.
2. сочный; содержащий много сока, налитой, спелыйНӧрӧ лышташ сочные листья;
нӧрӧ шоптыр сочная смородина.
Пеледме жапыште солымо шудо нӧрӧ лиеш. «Мар. ком.» Трава, скошенная во время цветения, бывает сочной.
А мӧржӧ гын, мӧржӧ... Лӧза, тугай нӧрӧ. В. Бояринова. А клубника-то, клубника... Налитая, такая сочная.
3. гибкийНӧрӧ вурго гибкий стебель;
нӧрӧ кап гибкий стан;
нӧрӧ укш гибкая веточка.
Шымавуч гай тӧр капан, вичкыж, нӧрӧ кыдалан. Й. Осмин. Тело гладкое, как у дягиля, и гибкий тонкий стан.
Изи ӱдырын нӧрӧ парняже-влак клавиатур ӱмбаке возыч. М. Иванов. Гибкие пальцы маленькой девочки легли на клавиатуру.
4. гладкий, нежный, приятный на ощупь, эластичный, мягкий, не твёрдый, не грубыйНӧрӧ ний мягкое лыко;
нӧрӧ коваште мягкая, не грубая кожа.
Кучалын нӧрӧ кумыж эртньым, Памаш воктек олян волем. Й. Осмин. Держа кузовок из мягкой бересты, спускаюсь не спеша к родничку.
-
32 опыт
опыт1. опыт, навыки (илен да пашам ыштен налме шинчымаш, моштымаш)Илыш опыт жизненный опыт;
ончыл опыт передовой опыт.
Ну, илен-толын, опытым, манметла, ушым поген ситареда. В. Косоротов. Ну, со временем опыта, как говорят, ума ещё наберётесь.
2. опыт, воспроизведение (иктаж-могай илыш явленийым посна келыштарыме условийыште угыч шочыктымаш, ум кычалмаш)Соловьёва лабораторийыште опыт ыштылаш пеш лывырге кидан, учёный лийын кертеш. «Ончыко» Соловьёва – мастер ставить опыты в лаборатории, может стать учёным.
3. опыт, проба (иктаж-могай пашам могай лектыш лиймым эскерашлан ыштымаш)Самырык писательын икымше опытшо. Первый опыт молодого писателя.
Ме кияр озым дене опытымат ыштена: южо йыраҥышкыже биомицин растворым шавена. В. Сапаев. Мы с рассадой огурцов проводим и опыты: некоторые грядки поливаем раствором биомицина.
-
33 пластике
пластике1. пластика; искусство создания объёмных изображений путём лепки, резьбы и т. д. (ненчен, тушкен, пӱчкеден да т. м. йӧн дене ыштыме скульптура, сӱрет да т. м. искусство)Монументальный пластикыште Йошкар-Оласе «Воинский чап ансамбль» ойыртемалтеш. «Мар. ком.» В монументальной пластике отличается «Ансамбль воинской славы» в Йошкар-Оле.
2. пластика; художественные особенности и достоинства передачи объёмности изображаемых лиц, предметов и т. д. в живописи, графике (живописьыште, графикыште еҥым, тӱрлӧ предметым сӱретлыме художественный ойыртем да сай могыр)Портретын пластикыжат лывырге да сӧрал. «Мар. ком.» Пластика портрета плавная и красивая.
-
34 пушеҥге
пушеҥгеГ.: пушӓнгӹ1. дерево (обычно стоячее, реже – лежачее с кроной)Кӱкшӱ пушекге высокое дерево;
самырык пушеҥге-влак молодые деревья;
ладыра пушеҥге развесистое дерево;
пушеҥге кокла гыч лекташ выйти из-за деревьев;
пушеҥгым руаш рубить дерево.
Верын-верын шкет пушеҥге-влак шогат. В. Иванов. Кое-где стоят одиночные деревья.
Кайык-влак ик пушеҥге гыч вес пушеҥгыш чоҥештылыт, сылне мурым мурат. К. Березин. Птицы перелетают с одного дерева на другое дерево, поют прекрасные песни.
2. дерево как материал для изделий, древесный материал, древесинаПушеҥге гыч ышташ изготовить из дерева;
пушеҥгым обрабатыватлыше комбинат деревообрабатывающий комбинат.
Пикш йоҥежше эн лывырге пушеҥге дене ыштыме. К. Васин. Дуга его лука сделана из самого гибкого дерева.
Строитлышашлык пушеҥгым, пум оптыман шоло-влак эртат. К. Васин. Проходят плоты со строительной древесиной, дровами.
Сравни с:
пу3. в поз. опр. древесный; относящийся к дереву, принадлежащий деревуПушеҥге вож корни дерева;
пушеҥге воштыр древесный прут;
пушеҥге йытыр ствол дерева;
пушеҥге кичке семена (плоды) дерева;
пушеҥге рӱдӧ сердцевина дерева;
пушеҥге тӱҥ комель дерева;
пушеҥге укшер ветви дерева, крона дерева;
пушеҥге шӱм древесная кора.
Пушеҥге лышташ-влак шке коклаштышт шыве-шыве мутланат. М.-Азмекей. Листья дерева тихо переговариваются между собой.
Эр кече нӧлтеш кава-тӱр гыч, пушеҥге парчам -шӧртньыла. М. Большаков. Утреннее солнце поднимается с небосклона, золотит вершины деревьев.
-
35 пӱкшерме
пӱкшермебот.1. орешник, лещинаЛадыра пӱкшерме разросшийся орешник;
лывырге пӱкшерме гибкий орешник;
пӱкшермым пӱгырташ нагнуть орешник.
Пӱкшерме йымалне ур ден урымдо телылан шапашым ямдылыгыч койыт. А. Филиппов. Под орешником белка и бурундук запасаются на зиму.
2. в поз. опр. орешниковый, орешникаПӱкшерме ото орешниковая роща;
пукшерме йолва орешника (во время цветения);
пӱкшерме арка пригорок, заросший орешником.
Пӱкшерме лышташ комдык возеш – теле леве лиеш, кумык возеш – йӱштӧ. Пале. Листья орешника падают верхней стороной вверх – зима будет тёплой, изнанкой вверх – холодной.
-
36 синоним
синонимлингв. синоним (икгай але лишыл значениян мут)Шонымашым тӱрлӧ семын савыркален почын пуаш синоним полша. «Мар. йылме» Раскрытию мыслей разными способами помогают синонимы.
Синонимым моштен кучылтшо еҥын йылмыжат лывырге, ойжат сӧрале. «Ончыко» У человека, умело пользующегося синонимами, и язык гибкий, и речь выразительная.
-
37 тактике
тактике1. воен.тактика; искусство ведения боя (сарыште, кредалмаште кучылтмо теорий ден практике)Тактикым вашталташ изменить тактику.
Разведке начальник шке тактикыжым сайын пала. В. Иванов. Начальник разведки хорошо знает свою тактику.
2. тактика; средства и приёмы достижения цели (цельышке шуаш кучылтмо йӧн-влак)Партийын стратегий ден тактикыже стратегия и тактика партии.
Тудо (партий) шке пашаштыже лывырге тактике дене пайдалана. «Мар. ком.» В своей работе партия использует гибкую тактику.
-
38 тӧжаш
тӧжаш-емобрабатывать, обработать; отделывать, отделать; выделывать, выделать; совершенствовать, довести до совершенства что-л.Нимучашдымын тӧжаш бесконечно совершенствовать.
Викентий у сурт-печым чоҥыш, тудым тӧжыш. В. Косоротов. Викентий построил новый дом с надворными постройками, отделал их.
(Радына) лывырге кидет дене тӧжен, чотак тыршен, уло шӱм-чон тул ойыпетым шарен, (сӱретым) тӱрлӧ тӱкӧ чиям мастарын кучылтын ямдылыме. «Кугарня» Картина отделана твоими гибкими руками, старательно, озаряя искрами внутреннего огня, мастерски используя различные краски.
-
39 тӱп-тӱп
подр. сл. – подражание глухому стукуТӱп-тӱп шоктен, тӱмыржӧ шергылт кая нурышто. М. Шкетан. В поле глухо раздаётся бой барабана.
Ивук лывырге кидше дене тӱп-тӱп тӱмыржым пералта. «Ончыко» Ивук гибкой рукой бьёт в барабан.
-
40 устан
устан1. искусно, умело, мастерски, талантливо, хорошоУстан тӱрлаш искусно вышивать;
рольым устан модаш талантливо играть роль.
Баяным мемнан ял Аркаш пеш устан шокта. Г. Пирогов. На баяне мастерски играет Аркаш из нашей деревни.
(Ӱдыр-влак) моткоч устан, лывырге кидышт дене куштылгын авалтен, пачашым кӱрыт. Ф. Москвин. Девушки очень умело, легко обхватывая гибкими руками, теребят посконь.
2. разг. ловко, хитро, находчиво, сообразительноУстан шойышташ ловко обманывать.
Вуйжым нойышыла лупшале ӧрдыш «Янлык кугыжа» (пире), устан чоялана. Сем. Николаев. Словно уставший, «царь зверей» (волк) отвернул голову, ловко хитрит.
Мужедше ӱдырамаш фокусник дечат устан чиялтыш. В. Исенеков. Гадалка обманула ловче фокусника.
Сравни с:
мастарын
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский
лывырге+ой
Страницы