-
1 cheval
m1) лошадь, коньcheval d'attelage, cheval de trait — упряжная лошадьcheval de labour — рабочая лошадь (также перен.)cheval de Troie миф. — троянский коньhomme de cheval — 1) наездник; конник, кавалерист 2) любитель верховой ездыgens de cheval — конники, кавалеристыmonter à cheval — ездить верхомêtre à cheval — сидеть верхомêtre à cheval sur une route воен. — оседлать дорогуêtre à cheval sur le règlement — строго придерживаться распорядкаêtre à cheval sur le service — быть пунктуальным в делах; быть служакойêtre à cheval sur les principes — упорно придерживаться своих принциповà cheval sur deux périodes — охватывая частично оба периода; на стыке двух периодов••jouer [miser] sur le mauvais cheval — поставить не на ту лошадь; ошибитьсяà un cheval près прост. — почти чтоj'en parlerai à mon cheval прост. — отстань со всеми своими разговорами; меня это не интересуетà grand cheval grand gué посл. — большому кораблю, большое (и) плаваниеà cheval donné on ne regarde pas à la dent [à la bride] посл. — дарёному коню в зубы не смотрят2) конный спорт, верховая ездаfaire du cheval — заниматься верховой ездой3)••4) уст. грубиян5) воен. разг. денежный перевод6) тех.; см. cheval-vapeur7) разг.(grand) cheval — лошадь, кобыла ( о нескладной крупной женщине) -
2 dada
I m1) дет. лошадкаà dada — верхом( на лошадке)jouer aux dadax — играть в лошадкиenfourcher son dada разг. — сесть на своего конькаII 1. m (Dada)дадаизм, дадаистское движение2. adj invar1) дадаистский2)le mouvement dada лит., иск. — движение дадаистов -
3 vélocimane
-
4 лошадка
-
5 avoir le diable au corps
разг.(avoir le diable au [или dans le] corps)1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепетьCe jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...
2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойнымAu lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.
- Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...
3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.
4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментомMerckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.
- Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.
5) поступать дурно, без зазрения совестиDictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps
-
6 dévorer l'espace
(dévorer l'espace [или le terrain])поглощать, покрывать расстояниеNous allions un train d'enfer, nous dévorions le terrain, et les vagues silhouettes des objets s'envolaient à droite et à gauche avec une rapidité fantasmagorique. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Мы мчались с бешеной скоростью, пожирая милю за милей, а по обе стороны дороги смутные силуэты предметов проносились в фантастическом вихре мимо нас.
Leurs petits chevaux, hérissés et nerveux comme des chevaux cosaques, dévoraient le terrain. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Их низкорослые лошадки, мохнатые и сильные, как казачьи кони, без устали мчались вперед.
-
7 des gens louches
сущ.общ. тёмные лошадки -
8 jouer aux dadax
гл.общ. играть в лошадки -
9 les petits chevaux
мест.общ. лошадки (азартная игра)Французско-русский универсальный словарь > les petits chevaux
-
10 vélocimane
сущ.
См. также в других словарях:
лошадки — ЛОШАДКИ, док, мн. Крупные желтые огурцы … Словарь русского арго
САРДИНСКИЕ ЛОШАДКИ — филат. назв. листков почт, бумаги со знаком почт, оплаты (изображение всадника и номинал), кот. были введены в Сардинском королевстве в 1818. Существует 2 вып. синий оттиск 1819 и бесцветное тиснение 1820. Номиналы: 15; 25 и 50 чентезими … Большой филателистический словарь
Видел мужик во сне хомут - не видать ему лошадки довеку. — Видел мужик во сне хомут не видать ему лошадки довеку. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СОВЕТСКИЕ ЛОШАДКИ — 1920 е гг. Мальчишки, часами стоявшие у вокзалов, ожидая приезда спекулянтов мешочников, которые за хлеб или за деньги отвозили по адресу багаж … Словарь Петербуржца
Мини-лошадь — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное. Проверить статью на … Википедия
Святые Борис и Глеб — Страстотерпцы: благоверные князья Борис и Глеб Святые Борис и Глеб. Икона, конец XIII века почитается Русской Православной Церкви канонизирован … Википедия
Святой Борис — Страстотерпцы: благоверные князья Борис и Глеб Святые Борис и Глеб. Икона, конец XIII века почитается Русской Православной Церкви канонизирован … Википедия
ЛОШАДКА — ЛОШАДКА, и, жен. 1. см. лошадь. 2. Детская игрушка на колёсиках или на качалке, изображающая лошадь. Деревянная л. 3. мн. игра в лошадки детская игра, в к рой участники (верхом на палочке с верёвочкой) изображают скачущих лошадей и соревнуются в… … Толковый словарь Ожегова
Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser … Википедия
Матрица БКГ — Коричневая стрелка типичный жизненный цикл товара, чёрные стрелки типичные потоки инвестиций Матрица БKГ (англ. BCG matrix) инструмент для стратегического анализа и планирования в маркетинге. Создана ос … Википедия
Лещенко, Пётр Константинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лещенко. Пётр Лещенко Основная информация … Википедия