-
61 Pittsburgh
[ˊpɪtsbǝ:rg] г. Питсбург, второй по величине город штата Пенсильвания (370 тыс. жителей), один из крупнейших промышленных городов мира. Без Питсбурга не было бы и Детройта. Отсюда поступает пятая часть стали, производимой в США, это тж. крупнейший в мире производитель стального проката, прокатных станов, пневматических тормозов, оконного стекла, алюминия и оборудования для техники безопасности. В «Золотом треугольнике», районе города размером в полмили, находится 16 из 500 ведущих корпораций мира. Питсбург — один из лидеров исследований в области химии, производства пластмасс, ядерной физики, общетехнических проблем. Город раскинулся у слияния рек Аллегейни [Allegheny River] и Мононгахела [*Monongahela]. Место [Point], где они, сливаясь, образуют р. Огайо [*Ohio River], имело важное значение ещё в период войн с французами и индейцами. Неподалёку отсюда молодой офицер Виргинской милиции Джордж Вашингтон захватил французское укрепление. Форт Питт, построенный здесь, был назван по имени тогдашнего английского премьера Уильяма Питта [Pitt, William]. В 1760 был открыт мощный угольный пласт у горы Вашингтон, и это предопределило судьбу Питсбурга. С углем и железной рудой, поставляемой из близлежащего района, форт Питт превратился в промышленный и торговый центр. Во время Гражданской войны Питсбург был арсеналом Севера. Он стал магнитом для магнатов. Здесь «сделали» свои состояния Томас Меллон [*Mellon, Thomas], Эндрю Карнеги [*Carnegie, Andrew] и Генри Фрик [Frick, Henry Clay]. Ещё Чарлз Диккенс, совершивший поездку по США, назвал Питсбург «адским котлом с открытой крышкой», а к концу II мировой войны он был закопчённым гигантом, известным миллионам американцев как «дымный город» [*Smoky City]. В дальнейшем были приняты энергичные меры по очищению атмосферы города, реконструкции его центральной части и созданию условий для его культурной жизни. Прозвища: «стальная столица США» [Steel Capital, USA], «ворота на Запад» [*Gateway to the West, Gate City of the West], «дымный город» [*Smoky City]. Житель: питсбуржец [Pittsburgher]. Реки: Аллегейни [Allegheny River], Мононгахела [*Monongahela]. Районы, улицы, площади: «Золотой треугольник» [*Golden Triangle], Северная сторона [*North Side], Окленд [*Oakland]. Комплексы, здания, памятники: Гейтуэй-Сентер [Gateway Center], Синерджист-Уан [Synergist One], здание «Ю. С. стил» [*US Steel Building], Сивик-Одиториэм [*Civic Auditorium], «Храм науки» [*Cathedral of Learning]. Музеи, памятные места: парк Пойнт-Стейт [Point State Park], Культурный центр Тамбуритцанс [Tamburitzans Cultural Center], Питсбургский исторический музей [Pittsburgh History and Landmarks Museum], Историческое общество Западной Пенсильвании [Historical Society of Western Pennsylvania]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Фрика [Frick Art Museum]. Культурные центры, театры: Институт Карнеги [*Carnegie Institute], Питсбургский муниципальный театр [Pittsburgh Public Theater], Питсбургский театральный центр «Плейхаус» [Pittsburgh Playhouse Theater Center], Театральная компания «Карнеги-Меллон» [Carnegie-Mellon Theater Co.], Театр колледжа Чатам [Chatham College Theater], Театр «Эппл-Хилл»а[Apple Hill Playhouse], театр-ресторан «Литл-Лейк» [Little Lake Dinner Theater], Питсбургский симфонический оркестр [Pittsburgh Symphony Orchestra], Симфонический духовой оркестр [American Wind Symphony]. Учебные заведения, научные центры: Питсбургский университет [University of Pittsburgh], колледж Чатам [Chatham College], Университет Карнеги-Меллона [Carnegie-Mellon University], Аллеганская обсерватория [Allegheny Observatory], Научный центр Була [Buhl Science Center]. Периодические издания: «Пост-газетт» [‘Post-Gazette'], «Пресс» [‘Press'], «Маркет-Сквер ов Питсбург» [‘Market Square of Pitsburgh']. Парки, зоопарки: авиарий/птичник Западного парка [West Park Conservatory-Aviary], заповедник Фиппса [Phipps Conservatory], Питсбургский зоопарк [Pittsburgh Zoo]. Спорт: «Стадион Трёх рек» [Three Rivers Sports Stadium], спортивный зал «Сивик-Арена» [Civic Arena]; спортивные команды: бейсбольная «Пираты» [‘Pirates'], футбольная «Сталевары» [‘Steelers'], хоккейная «Пингвины» [‘Penguins']. Магазины, рынки: магазины-пассажи бывшего Банковского центра [Bank Center]. Отели: «Хайатт-Питсбург» [‘Hyatt Pittsburgh'], «Марриотт-Инн» [‘Marriott Inn']. Рестораны: «Ла Плюм» [‘La Plume'], «Лоренс» [‘Lawrence's']. Достопримечательности: дом Дэниэла Буна [Daniel Boone Homestead], гора Вашингтон [Mount Washington]. Фестивали, праздники: фестиваль Трёх рек [Three Rivers Festival], Международный фольклорный фестиваль [International Folk Festival], фестиваль искусств «Шейдисайд» [Shadyside Art Festival], ярмарка округа Батлер [Butler County Fair]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pittsburgh
-
62 Sharif, Omar
[ʃǝˊri:f] [ǝuˊmɑ:r] Шариф, Омар (р. 1932), киноактёр, родом из Египта. Снимается в историко-приключенческих фильмах‘Lawrence of Arabia’ («Лоренс Аравийский», 1962)
‘Dr Zhivago’ («Доктор Живаго», 1965)
‘MacKenna’s Gold’ («Золото Маккенны», 1968)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sharif, Omar
-
63 Welk, Lawrence
[welk] [ˊlɔ:rǝns] Уэлк, Лоренс (1902—92), дирижёр эстрадного оркестра, выступавший с собственной музыкальной программой по телевидению в 1950—80-е гг.США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Welk, Lawrence
-
64 Laurence
[ʹlɒr(ə)ns] n -
65 Lawrence
[ʹlɒr(ə)ns] n1. = Laurence2. геогр. г. Лоренс -
66 Shaw's Corner
['ʃɔːz,kɔːnə]Уголо́к Шо́у (дом-музей Б.Шоу [G.B.Shaw, 1856-1950] в деревне Эйот-Сент-Лоренс [ Ayot St Lawrence], графство Хартфордшир, где он жил с 1906 по 1950)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Shaw's Corner
-
67 Laurence
['lɔr(ə)n(t)s]сущ. -
68 worth
I [wɜːθ] 1. сущ.1) ценность, значение, значимостьstudy of great worth — исследование, имеющее важное значение
of no worth — не имеющий никакой ценности, никчёмный
You can read this book and judge its worth for yourself. — Вы можете прочитать эту книгу и решить сами, чего она стоит.
2) достоинствоman of worth — достойный, заслуживающий уважения человек
3) цена, стоимость, (денежная) сумма10,000 pounds' worth of product — товар на сумму десять тысяч фунтов
The necklace is of no real worth. — Ожерелье на самом деле ничего не стоит.
- net worthWe now import 20 million dollars' worth of olive oil a year. — В настоящее время мы ежегодно импортируем оливкового масла на 20 миллионов долларов.
4) состояние, доход, богатствоHis personal worth has jumped from $59bn a year ago to $85bn. — За год его личное состояние выросло с 59-ти до 85-ти миллиардов долларов.
First published in 1945, his Ficciones compressed several centuries' worth of philosophy and poetry. — Его "Вымышленные рассказы", впервые опубликованные в 1945 г., сконцентрировали в себе многовековое богатство философской мысли и поэзии.
5) запас (чего-л.)As they talked, Lawrence grew more animated and angry at Oppie - a generation's worth of personal slights and suspicions coming to the fore. — В процессе разговора Лоренс всё больше раздражался и злился на Опи: весь запас пренебрежения и подозрительности, накопленный его поколением, так и рвался наружу.
••2. прил.; предик.to put in one's two cents' worth амер.; разг. — встрять в разговор, вставить свои "пять копеек"
1) стоящий, имеющий стоимостьIt is worth much more than I paid for it. — Это стоит намного больше, чем я заплатил.
2) достойный, заслуживающийIt is worth the reader's attention. — Это заслуживает внимания читателей.
This play is worth seeing. — Эту пьесу стоит посмотреть.
If a job is worth doing, it is worth doing properly. — Если дело стоит делать, его стоит делать как следует.
He is worth over a million. — Его состояние больше миллиона.
••- for what it's worth II [wɜːθ] гл.; уст.1) случаться, происходить- Well worth the day!2) становиться3) следовать, надлежать -
69 be well up in smth.
быть сведущим, хорошо осведомлённым в чём-л.‘Old Forsyte,’ said Sir Lawrence. ‘The very man! We ought to have him on the committee, squire. He's well up in the law of libel.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XI) — - Старый Форсайт! - сказал сэр Лоренс. - Как раз то, что нам нужно. Его бы надо к нам в комитет. Он дока по части дел об оскорблении личности.
He was well up in modern art... (A. J. Cronin, ‘The Nothern Light’, part II, ch. I) — Он прекрасно знал современное искусство...
-
70 brisk as a bee
"хлопотливая, как пчёлка" (о проворном, трудолюбивом человеке); см. тж. busy as a beeShe had no sooner done this, then off she was again; and there she stood once more, as brisk and busy as a bee... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXXIX) — Не успела она покончить с этим, как опять куда-то исчезла и тут же вернулась, трудолюбивая и хлопотливыая, как пчелка...
‘He's eighty,’ went on Sir Lawrence, ‘and gets gout in the stomach, but he's as brisk as a bee.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VIII) — - Ему восемьдесят лет, - продолжал сэр Лоренс, - он страдает подагрой, но все еще трудолюбив, как пчела.
-
71 die game
сражаться, стоять до конца, умереть, но не сдаться [первонач. о бойцовых петухах]‘We'll see us die game, I hope,’ said Sir Lawrence with sudden gravity. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XII) — - Надеюсь, что мы скорее умрем, чем сдадимся, - сказал сэр Лоренс, внезапно став серьезным.
‘Ye'll write the old man and tell him that his son died game.’ (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’) — Напишите старику, что его сын пал смертью храбрых.
-
72 have one's eye on the ball
не упускать из виду основной цели; быть настороже, начеку [этим. спорт.]He does it well, don't you think? Lawrence says he keeps his eye on the ball. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. VI) — У него это ловко получается, правда? Лоренс тоже говорит, что ему палец в рот не клади.
Large English-Russian phrasebook > have one's eye on the ball
-
73 hit a man when he is down
Laurence bent his head. The gesture said more clearly than words: ‘Don't kick a man when he's down!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Лоренс опустил голову. Это движение говорило яснее слов: "Когда человек упал, не бей его!"
Large English-Russian phrasebook > hit a man when he is down
-
74 long in the tooth
разг.старый; ≈ песок сыплется [длинные зубы у лошади - признак старости]‘Whom have you got in mind for this committee?’ asked the squire abruptly. ‘My father,’ said Michael; ‘and we'd thought of Marquess of Shropshire - ’ ‘Very long in the tooth.’ ‘But very spry,’ said Sir Lawrence. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — - Кого вы имеете в виду для комитета? - Моего отца, - сказал Майкл. - Думали еще о маркизе Шропшире... - Да из него песок сыплется. - Нет, он еще молодцом, - сказал сэр Лоренс.
He was too long in the tooth to fool round with dynamite, like talking about a big slug that did not exist. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 56) — Он не какой-нибудь молокосос, чтобы играть с огнем, болтая о несуществующем самородке.
-
75 or so
почти; или что-нибудь вроде этого, около этого‘Ah! Young Mont!’ he said: ‘Sit down.’ Sir Lawrence took a chair... He found it pleasing to be called ‘young Mont’ at sixty-six or so. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VIII) — - А, молодой Монт! - сказал он. - Садитесь. Сэр Лоренс сел... Ему приятно было, что почти в шестьдесят шесть лет его все еще называют "молодым Монтом".
-
76 the World Series
амер.(the World Series (тж. World's Series))ежегодный чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских командActually, practically, Lawrence was a good son; he was his father's companion, always available for golf and for the annual trips to the World Series... (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Jet Set’) — По существу, Лоренс был хорошим сыном. Он всегда был готов сыграть с отцом в гольф и каждый год ездил с ним на чемпионат по бейсболу.
-
77 Laurence
n Лоренс -
78 Lawrence
n геогр. Лоренс -
79 star
1. n поэт. Полярная звезда2. n звёздочка, звезда3. n пятно, отметина, звёздочка4. n звезда, ведущий актёр или актриса; премьер; премьерша; кинозвездаshooting star — метеор, падающая звезда
screen star — кинозвезда, звезда экрана
Silver Star — орден «Серебряная звезда»
5. n выдающаяся личность, светило6. n амер. спорт. чемпион7. n судьба, рок, звездаmovie star — кинозвезда, звезда экрана
morning star — утренняя звезда, Венера
falling star — метеор, падающая звезда
8. n юр. заключённый, совершивший преступление впервые9. n прикуп10. n пиротехническая ракета11. n воен. осветительный снарядto see stars — света невзвидеть;
12. a относящийся к звезде или звёздам; звёздныйevening star — вечерняя звезда, Венера
13. a звездообразныйstar network — звездообразная сеть; радиальная сеть
14. a главный15. a отличный, знаменитый; свойственный звезде16. a с участием звёзд17. a осветительный18. a звёздчатый19. a как компонент сложных слов20. a амер. воен. имеющий на погонах столько-то звёзд21. a показывающий качество22. v усеивать или украшать звёздами23. v награждать орденом24. v играть главные роли; быть звездойLaurence Olivier starring — в главной роли — Лоренс Оливье
25. v давать главную роль26. v блистать27. v помечать звёздочкой28. v покупать, брать прикупСинонимический ряд:1. celebrated (adj.) celebrated; distinguished; preeminent; prominent; renowned2. chief (adj.) capital; chief; dominant; main; major; number one; outstanding; predominant; principal; stellar3. asteroid (noun) asteroid; meteor; nebula; nova4. celestial body (noun) astral body; black hole; celestial body; distant sun; dwarf star; heavenly body; pulsar; quasar5. conventional figure (noun) asterisk; conventional figure; five-pointed star; Mogen David; pentacle; pentagram; six-pointed star; star of David; starfish6. famous person (noun) celebrity; famous actor; famous actress; famous person; headliner; luminary; rock star; superstar7. hero (noun) hero; heroine; lead; principal; protagonist8. act (verb) act; perform; play9. feature (verb) feature; highlight; spotlightАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Лоренс — Дэвид Герберт (David Herbert Lawrance, 1885 1930) английский романист, поэт и философ. Р. в шахтерской семье, был учителем. Первый роман «Белый павлин» (The White Peacock) вышел в 1911. Л. художник английской мелкобуржуазной интеллигенции.… … Литературная энциклопедия
ЛОРЕНС — (Lawrence) Дейвид Герберт (1885 1930), английский писатель. Тема психологического отчуждения, разрыва взаимосвязи человека и мира, духовное омертвение как следствие индустриализации в отмеченных модернистскими тенденциями романах Сыновья и… … Современная энциклопедия
ЛОРЕНС Э. О. — ЛОРЕНС Э. О. см. Лоуренс Э. О … Большой Энциклопедический словарь
Лоренс — Лоренс, Маргарет Маргарет Лоренс (урожд. Джин Маргарет «Пегги» Уэмисс, 18 июля 1926(19260718) в Нипаве, Манитоба (Канада) 5 января 1987) канадская англоязычная писательница. Её отцом был адвокат Роберт Харрисон Уэмисс,… … Википедия
Лоренс — Томас (Lawrence, Thomas) 1769, Бристоль 1830, Лондон. Английский живописец. Работал главным образом в жанре портрета. Художественный талант Лоренса проявился рано, уже в 10 лет он был известен своими карандашными рисунками. В 1782 семья… … Европейское искусство: Живопись. Скульптура. Графика: Энциклопедия
Лоренс — I Лоренс Лоуренс (Lawrence) Дейвид Герберт (11.9.1885, Иствуд, 2.3.1930, м. Ванс, департамент Приморские Альпы, Франция), английский писатель. Родился в семье шахтёра. Получил образование учителя. В 1919 покинул Англию, путешествовал по… … Большая советская энциклопедия
Лоренс Даррел — Лоренс Даррелл Lawrence Durrell Имя при рождении: Лоренс Джордж Даррелл Дата рождения: 27 февраля 1912 Дата смерти: 7 ноября 1990 Род деятельности: писатель и поэт … Википедия
Лоренс Даррелл — Lawrence Durrell Имя при рождении: Лоренс Джордж Даррелл Дата рождения: 27 февраля 1912 Дата смерти: 7 ноября 1990 Род деятельности: писатель и поэт … Википедия
Лоренс Графф — Лоренс Де Графф в молодости.(Старинный портрет маслом) Лоренс де Графф (нидерл. Laurens de Graff или de Griffe, урожденный Laurens Baldran) флибустьер голландской национальности. Про Граффа известно мало, даже его раса известна неточно. Возможно … Википедия
Лоренс де Графф — в молодости.(Старинный портрет маслом) Лоренс де Графф (нидерл. Laurens de Graff или de Griffe, урожденный Laurens Baldran) флибустьер голландской национальности. Про Граффа известно мало, даже его раса известна неточно. Возможно, он был мулатом … Википедия
Лоренс Катнер — Lawrence Kutner Появление «То, что нужно» Исчезновение … Википедия