-
1 racked
-
2 puzzle
ˈpʌzl
1. сущ.
1) вопрос, ставящий в тупик;
головоломка, загадка Syn: conundrum, enigma, mystery, problem, riddle, bewilderment, perplexity
2) головоломка (игрушка), ребус, мозаика
3) недоумение, затруднение;
растерянность, замешательство The result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives. ≈ Результатом всей твоей деятельности станет крайнее изумление со стороны твоих родственников. Syn: perplexity
2. гл.
1) приводить в затруднение, ставить в тупик;
озадачивать This question puzzles me. ≈ Этот вопрос поставил меня в тупик. He was puzzled how to act. ≈ Он не знал, как поступить. Syn: baffle, mystify, perplex Ant: clarify, inform
2) уст. запутывать, усложнять Syn: complicate, entangle ∙ puzzle out puzzle over трудный вопрос, проблема, задача загадка, головоломка - cross-word * кроссворд - pictorial * загадочная картинка - it is a * to me how he managed to do it для меня загадка, как он ухитрился сделать это головоломка (игрушка) - Chinese * китайская головоломка - jigsaw * картинка-загадка (собирается из отдельных кусочков) замешательство, смущение, недоумение;
затруднение - to be in a * быть в смущении /в недоумении, в замешательстве/ озадачивать, приводить в замешательство, в смущение;
ставить в тупик - to * smb. with a question смутить, озадачить кого-л. вопросом - *d look озадаченный взгляд - his question *s me этот вопрос приводит меня в смущение - he was *d how to act он был поставлен в тупик и не знал как поступить ломать голову над чем-л. - he *d his brains to find the answer он ломал голову над ответом - we tried to * through something we didn't understand at all мы бились над тем, чего совершенно не понимали (редкое) усложнять, запутывать ~ головоломка (игрушка) ;
Chinese puzzle китайская головоломка puzzle вопрос, ставящий в тупик;
загадка, головоломка ~ головоломка (игрушка) ;
Chinese puzzle китайская головоломка ~ запутывать, усложнять;
puzzle out распутать( что-л.), разобраться в (чем-л.) ~ недоумение, затруднение;
замешательство ~ приводить в затруднение, ставить в тупик;
озадачивать to ~ one's brains( over smth.) ломать себе голову (над чем-л.) ;
биться( над чем-л.) ~ запутывать, усложнять;
puzzle out распутать (что-л.), разобраться в (чем-л.) -
3 puzzle
1. [ʹpʌz(ə)l] n1. 1) трудный вопрос, проблема; задача2) загадка; головоломкаpictorial puzzle - ребус; загадочная картинка
it is a puzzle to me how he managed to do it - для меня загадка, как он ухитрился сделать это
2. головоломка ( игрушка)3. замешательство, смущение, недоумение; затруднение2. [ʹpʌz(ə)l] vto be in a puzzle - быть в смущении /в недоумении, в замешательстве/
1. озадачивать, приводить в замешательство, в смущение; ставить в тупикto puzzle smb. with a question - смутить /озадачить/ кого-л. вопросом
he was puzzled how to act - он был поставлен в тупик и не знал, как поступить
2. ломать голову (над чем-л.)we tried to puzzle through something we didn't understand at all - мы бились над тем, чего совершенно не понимали
3. редк. усложнять, запутывать -
4 he puzzled his brains to find the answer
Макаров: он ломал голову над ответомУниверсальный англо-русский словарь > he puzzled his brains to find the answer
-
5 rack one's brains
идиом.ломать голову|| I racked my brains over the problem. — Я ломал себе голову над этой задачей.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > rack one's brains
-
6 dither
['dɪðə] 1. сущ.1) разг. сильное возбуждение2) смятение, смущение, замешательствоSyn:3) диал. дрожь, трепетSyn:4) диал. ознобSyn:2. гл.2) колебаться; быть в нерешительностиI still dithered about participating. — Я всё еще колебался, участвовать мне или нет.
He dithered on what should have been a no-brainer. — Он ломал голову над простейшей задачей.
Syn:3) диал. дрожать, терепетать4) разг.; австрал. быть в состоянии алкогольного опьянения -
7 vex
[veks]v1) раздражать, раздосадовать, досаждать, выводить из себя, сердитьIt vexed her to be so ignored. — Ее выводило из себя то, что ее так игнорировали.
He seems vexed with himself for not coming. — Он кажется сердится на самого себя за то, что не пришел.
It is foolish to get vexed about/over such trivial things. — Глупо раздражаться по таким тривиальным вещам/пустякам.
He was deeply vexed. — Он был крайне раздражен.
- vex smb- be vexed
- be deeply vexed
- be vexed at smth
- be vexed with smb
- be vexed with smb for smth
- be vexed by smth2) тревожиться, беспокоиться, мучиться, волноватьсяHe vexed his mind with an insoluable problem. — Он ломал себе голову над неразрешимыми вопросами.
He was vexed by a restless desire for change. — Ему не давало покоя неудержимое стремление/желание перемен
- vex oneself about smth- vex oneself over smth -
8 beat one's brains out
expr infml1)Each time I beat my brains out trying to cook a nice dinner for you — Каждый раз мне приходится ломать голову над тем, как приготовить тебе вкусный обед
I'm tired of beating my brains out to do what you want — Мне уже надоело ломать себе голову над тем, как тебе угодить
2)He beat his brains out to get here on time — Он приложил максимум усилий, чтобы попасть сюда вовремя
I beat my brains out to clean this house and you come in and track up the carpet — Я тут стараюсь изо всех сил, чтобы все было чисто, а ты вваливаешься и следишь на ковре
The new dictionary of modern spoken language > beat one's brains out
-
9 teaser
n1) infmlWhether to accept the offer was a teaser — Он долго ломал голову, принимать ему это предложение или нет
2) AmE infmlThe teaser didn't look very promising — То, что она сыграла для пробы, не вызвало у нас восторга
3) AmE infmlTeasers are a must in this movie theater — В этом кинотеатре всегда показывают рекламу новых фильмов
4) AmE sl5) AmE vulg slMaybe he was right in calling his uptown lady a teaser — Может, он был и прав, когда говорил, что эта дама многое позволяет с собой делать, но не дает
-
10 be at one's wit's end
быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить, стать в тупикI couldn't think what we were going to do. I was at my wits' end. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 18) — Я не знала, что делать. Просто голова кругом пошла.
What would you advise me to do, Judd? Tell me frankly. I'm really very worried about it, and at my wits' end to know what to do. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part III, ch. 5) — Что бы вы мне посоветовали сделать, Джад? Скажите мне откровенно. Я действительно очень встревожен всем этим и ума не приложу, что мне делать.
He was at his wits' end where to turn for money. (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. VIII) — Сэр Артур ломал себе голову, где раздобыть денег.
-
11 be at pains
(be at (great) pains (to do smth.))(всячески) стараться, пытаться (сделать что-л.); брать на себя трудPeter had been at great pains to fool them; but they seemed to him so easy to fool that his pains were wasted. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 13) — Питер долго ломал голову над тем, как бы их одурачить, но это оказалось совсем легко, можно было не тратить столько усилий.
Her fancy suggested various dark means whereby Oliver Haddo might take vengeance on his enemy and she was at pains to warn Arthur. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VIII) — Воображению Сузи представлялось, что Оливер Хаддо может использовать против своего врага самые недостойные способы мести; она во что бы то ни стало должна предупредить Артура...
-
12 be out at elbows
обноситься; нуждаться, бедствоватьBut for being a little out at elbows, I should have had it put to rights. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLI) — Если бы не было туго с деньгами, я бы привел этот мавзолей в порядок.
There was always a something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself. Even when he was out at elbows and at his wits' end for money he kept up a bold face. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘A Little Cloud’) — В Игнате Галлахере было что-то невольно производившее на вас впечатление. Даже когда он бедствовал и ломал себе голову, где раздобыть деньги, он никогда не падал духом.
-
13 beat one's brains about smth.
(beat one's brains about (или with) smth. (тж. beat one's brains out; busy, cudgel, drag, puzzle, rack, амер. ransack one's brains about или with smth.))ломать себе голову над чем-л. [cudgel one's brains about smth. шекспировское выражение; см. цитату]First Clown: "Cudgel thy brains no more about it." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 1) — Первый могильщик: "Не надсаживай себе этим мозгов." (перевод Б. Пастернака)
Two weeks had passed since Martin had seen him, and he vainly cudgelled his brains for some cause of offence. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXXIII) — Уже две недели Бриссенден не появлялся в комнате Мартина, и тот тщетно ломал себе голову над тем, куда он мог деваться.
She had a bad memory for names, and it irritated her not to be able to think of them, so that she would pause in the middle of some story to rack her brains. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 94) — У нее была плохая память на имена, и это ее раздражало: она часто останавливалась посреди разговора и мучилась, вспоминая какое-нибудь имя.
Large English-Russian phrasebook > beat one's brains about smth.
-
14 ring the bell
разг.иметь успех, добиться хороших результатов [сильный удар по силомеру заставляет звонить звонок]However, with this latest suggestion you have rung the bell. I examine it narrowly and I find no flaw in it. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. X) — Однако ваше последнее предложение было очень удачным. Я тщательно рассмотрел его и нахожу безупречным.
For the past four days all sorts of confused notions had been hammering at him but never quite ringing the bell... (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 3) — Последние четыре дня он тщетно ломал себе голову, теряясь в догадках, но ни разу не напал на верный след...
This new book rings the bell with teenagers. (RHD) — Эта новая книга пользуется успехом у подростков.
-
15 set one's wits to work
тщательно обдумывать, ломать себе головуHe set his wits to work to find a way out of the dilemma. — Он ломал себе голову, как найти выход из создавшегося положения.
-
16 so far
(so far (тж. thus far))пока (ещё), до сих порLester had been doing some pretty hard thinking, but so far he had been unable to formulate any feasible plan for his entrance into active life. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. XLVIII) — Сколько Лестер ни ломал себе голову, он так и не мог придумать, каким образом снова включиться в деловую жизнь.
So far this month we have covered ten lessons in the grammar book. (HAI) — В этом месяце мы прошли пока еще десять уроков по учебнику грамматики.
-
17 take the knock
разг.1) разориться, погореть; ≈ вылететь в трубу‘Fulsham runs this place. You know him, do you?’ ‘No, I've never met him. I've seen him around. He's taken the knock, I could see that.’ (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XIII) — - Ведь фирму возглавляет Фулшем. Вы его не знаете? - Нет, я с ним не знаком. Правда, видел разок-другой. Ему не уйти от банкротства - это по всему видно.
2) пострадатьHe had "taken the knock" - "taken the knock"! And he wondered what on earth Mrs. Soames had been saying, what on earth she had been telling him in the carriage. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Здорово пристукнуло Пирата, здорово! И Джордж ломал себе голову, что же такое говорила миссис Сомс, что же такое она рассказывала ему в вагоне.
This clause makes it possible for a man wantin' to work off a grudge against another to plant a bit of stolen gold on him, and arouse the dee's suspicions as to where it may be found. It's happened, two or three times and a decent bloke has taken the knock. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) — Это развязывает руки всякому подлецу, который захочет кому-нибудь отомстить. Ему надо всего только подложить своей жертве кусок золота и натравить на след полицейских. Так уж и было раза два-три, и честные парни пострадали ни за что ни про что.
-
18 puzzle
1. n трудный вопрос, проблема; задача2. n загадка; головоломка3. n головоломка4. n замешательство, смущение, недоумение; затруднение5. v озадачивать, приводить в замешательство, в смущение; ставить в тупик6. v ломать голову7. v редк. усложнять, запутыватьСинонимический ряд:1. acrostic (noun) acrostic; anagram; crossword; cryptogram; jigsaw2. enigma (noun) Chinese puzzle; closed book; conundrum; dilemma; enigma; entanglement; maze; mystery; mystification; perplexity; poser; problem; puzzlement; puzzler; question; riddle; why3. consider (verb) consider; mull; ponder4. perplex (verb) baffle; befog; bewilder; cap; confound; confuse; marvel; metagrobolize; obscure; perplex; pose; stumble; stumpАнтонимический ряд:clarify; clue; confirm; demonstrate; elucidate; enlighten; exemplify; explain; explanation; illumine; illustrate; inform; instruct; interpret; prove; solution
См. также в других словарях:
Кабы все ты знал, так бы мельницы ломал. — (дело знахаря). См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Леший ломал — кого. Горьк. Неодобр. О ребёнке, испачкавшем одежду. БалСок., 41 … Большой словарь русских поговорок
СКОЛЬКО ОСМАН ПАРИЖ НИ ЛОМАЛ, ТАКОГО НЕВСКОГО НЕ ВЫЛОМАЛ — Барон Жорж Эжен Осман (1809 1891), префект столичного департамента Сены, предпринявший коренную реконструкцию Парижа … Словарь Петербуржца
ЛОМАТЬ ШАПКИ — кто [чью] перед кем Заискивать, унижаться. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), находясь в зависимом положении от другого лица, от другой группы лиц (Y), вынуждены подчёркивать своё неравное положение. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х… … Фразеологический словарь русского языка
ЛОМАТЬ ШАПКУ — кто [чью] перед кем Заискивать, унижаться. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), находясь в зависимом положении от другого лица, от другой группы лиц (Y), вынуждены подчёркивать своё неравное положение. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х… … Фразеологический словарь русского языка
ИЗЛОМАТЬ ГОЛОВУ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ИЗЛОМАТЬ ГОЛОВЫ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ИЗЛОМАТЬ СЕБЕ, ВСЮ ГОЛОВУ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ИЗЛОМАТЬ СЕБЕ, ВСЮ ГОЛОВЫ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ЛОМАТЬ ГОЛОВУ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка
ЛОМАТЬ ГОЛОВЫ — кто [над чем] Напряжённо думать, стараясь найти решение какой л. задачи, проблемы. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) усиленно обдумывает, пытается осмыслить, понять что л. трудное (Р). реч. стандарт. ✦ Х ломает голову [над Р]. Именная… … Фразеологический словарь русского языка