Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ловить+каждое+слово

  • 41 chłonąć

    глаг.
    • вбирать
    • впитывать
    • всасывать
    • пить
    • поглощать
    • потреблять
    * * *
    chłon|ąć
    \chłonąćięty несов. поглощать, впитывать;

    \chłonąć wodę впитывать воду; \chłonąć każde słowo (жадно) ловить каждое слово

    + pochłaniać, wchłaniać

    * * *
    chłonięty несов.
    поглоща́ть, впи́тывать

    chłonąć wodę — впи́тывать во́ду

    chłonąć każde słowo(жа́дно) лови́ть ка́ждое сло́во

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > chłonąć

  • 42 être pendu aux lèvres de qn

    (être pendu [или suspendu] aux lèvres de qn)
    ловить каждое слово, жадно внимать чьим-либо словам

    - Je suis curieux de lire le scénario. - Je vais vous le résumer. - Nous sommes suspendus à vos lèvres. (J.-L. Curtis, Le Thé sous le cyprès. Le lézard.) — - Мне было бы интересно прочитать сценарий. - Я вам его вкратце перескажу. - Мы все обратились в слух.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être pendu aux lèvres de qn

  • 43 être suspendu à la bouche de qn

    (être suspendu à la bouche [или aux lèvres] de qn [тж. boire les paroles de qn])
    жадно внимать чьим-либо словам, внимательно слушать, ловить каждое слово

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être suspendu à la bouche de qn

  • 44 atrapar cada palabra

    гл.
    общ. (pescar) ловить каждое слово

    Испанско-русский универсальный словарь > atrapar cada palabra

  • 45 être suspendu aux lèvres de

    1. сущ.
    общ. (qn) жадно слушать (кого-л.)
    2. гл.
    общ. (qn) ловить каждое слово

    Французско-русский универсальный словарь > être suspendu aux lèvres de

  • 46 pendere

    pass. rem. io pendei, pendetti, tu pendesti; вспом. avere
    1) висеть, свисать
    ••

    pendere dalle labbra — глядеть в рот, ловить каждое слово

    2) нависать, висеть
    ••
    3) наклониться, отклониться
    ••
    4) склоняться (к какому-либо решению и т.п.)
    * * *
    гл.
    общ. (a, in) приближаться, (da) зависеть, (su) нависать, быть наклонным, быть нерешённым, склоняться (к+D), висеть, наклоняться, походить, свисать, угрожать

    Итальяно-русский универсальный словарь > pendere

  • 47 an Lippen hängen

    1. нареч.
    общ. (j-s) ловить каждое слово
    2. прил.
    общ. (j-s) не отрываясь слушать (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > an Lippen hängen

  • 48 an Mund hängen

    1. предл.
    общ. (j-s) ловить каждое слово (кого-л.)
    2. прил.
    общ. (j-s) не отрываясь слушать (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > an Mund hängen

  • 49 an Munde hängen

    1. нареч.
    общ. (j-s) ловить каждое слово
    2. прил.
    общ. (j-s) не отрываясь слушать (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > an Munde hängen

  • 50 jmdm. nach dem Mund reden

    (jmdm. nach dem Mund(e) reden)
    (jmdm. immer zustimmen, das sagen, was der andere gern hören will)
    поддакивать кому-л., подпевать кому-л., ловить каждое слово кого-л.

    Heftige Kritik erntete auch die Koalitionspartnerin CDU, sie setze sich in Bonn zu wenig für die ostdeutschen Interessen ein und rede dem Kanzler nur nach dem Mund. Als "parteitaktisches Spiel" wies CDU-Landesvorsitzende Angela Merkel die Vorwürfe zurück. (ND. 1996)

    Er sprach abwehrend, fast unfreundlich und fürchtete, sie könne ihn verdächtigen, er habe ihr nur nach dem Munde reden wollen. (W. Joho. Die Wendemarke)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. nach dem Mund reden

  • 51 áhítat

    * * *
    [\áhítatot, \áhítata] 1. vall., átv. благоговение;

    \áhítattal les minden szót — жадно ловить каждое слово;

    \áhítattal tekint fel vkire, vmire — благоговеть перед кем-л., перед чём-л.; \áhítattal tekint a művészi alkotásokra — благоговеть перед творениями искусства;

    2.

    vall. reggeli/esti \áhítat ( — короткая) утренняя/вечерная служба (у протестантов)

    Magyar-orosz szótár > áhítat

  • 52 hang

    1. noun
    1) вид; манера; mark the hang of the dress обратите внимание на то, как сидит платье
    2) особенности, смысл, значение (чего-л.); to get the hang of smth. освоиться с чем-л., приобрести сноровку в чем-л.; to get the hang of smb. 'раскусить' кого-л.
    3) склон, скат; наклон
    I don't care a hang мне наплевать
    2. verb
    (past and past participle hung)
    1) вешать; подвешивать; развешивать
    2) (past and past participle hanged) вешать (казнить); to hang oneself повеситься
    3) прикреплять, навешивать; to hang a door навесить дверь; to hang wallpaper оклеивать обоями
    4) висеть; to hang by a thread висеть на волоске
    5) сидеть (о платье); to hang loose болтаться, висеть
    6) выставлять картины на выставке
    7) застревать, задерживаться при спуске и т. п.; to hang fire дать осечку; fig. медлить, мешкать
    hang about
    hang around
    hang back
    hang behind
    hang down
    hang on
    hang out
    hang over
    hang together
    hang up
    hang upon
    to hang heavy медленно тянуться (о времени)
    to hang out one's ear подслушивать
    hang it all! тьфу, пропасть!, пропади оно пропадом!
    hang you! убирайтесь к черту!
    I am hanged if I know провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю
    to hang up one's hat надолго остановиться (у кого-л.)
    to hang upon smb.'s lips (или words) внимательно слушать, ловить каждое слово кого-л.
    to hang upon smb.'s sleeve зависеть от кого-л.
    * * *
    (v) вешать; висеть
    * * *
    (hung) висеть, вешать, подвешивать
    * * *
    [ hæŋ] n. вид, манера, смысл, значение, склон, скат, наклон, особенности v. вешать, подвешивать, развешивать, развесить, висеть; выставлять картины на выставке; навешивать, прикреплять, свисать, повисать; парить, висеть в воздухе; сидеть; увешивать, завешать, завешивать, украшать; задерживаться при спуске, застревать при спуске; зависнуть (прекратить работу) [комп.]
    * * *
    вешать
    вздергивать
    вид
    висеть
    зависать
    повесить
    спускаться
    * * *
    1. сущ. 1) а) склоненность б) то, как что-л. (особенно картина и т. д.) повешено или висит; манера, вид в) спорт вис 2) склон 3) диал. что-л. висящее 4) разг. суть, фишка; (скрытый) смысл, значение чего-л. 2. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - hung, hanged 1) а) вешать, развешивать, подвешивать (что угодно) б) подвешивать 2) а) висеть б) свисать в) зависать, нависать (тж. hang over); парить, зависать, висеть в воздухе (о птицах и т. п.) 3) а) вешать; казнить через повешение (обык. прош. вр. hanged) б) редк. быть повешенным 4) наклеивать, оклеивать (обоями и т. п.; with); украшать, развешивать для украшения 5) (о картинах - тж. перен.) выставлять, представлять на выставке 6) а) навешивать, надевать на петли (дверь и т. п.); ставить (экипаж на рессоры и т. д.) б) перен. болтаться, быть хорошо подвешенным 7) делать поворот или разворот (на машине и т. п.) 8) а) хвататься, цепляться (за что-л. - onto, on, to) б) упорствовать, не сдаваться (to); не отрываться (от какого-л. занятия) 9) запинаться, спотыкаться (обо что-л. - in)

    Новый англо-русский словарь > hang

  • 53 devour every word

    Новый англо-русский словарь > devour every word

  • 54 hang upon someone's lips

    внимательно слушать кого-л., ловить каждое слово кого-л.

    Новый англо-русский словарь > hang upon someone's lips

  • 55 hang upon someone's words

    внимательно слушать кого-л., ловить каждое слово кого-л.

    Новый англо-русский словарь > hang upon someone's words

  • 56 labio

    m
    2) край, кромка
    3) рот, уста
    4) стр. выступ; край
    ••

    estar colgado (pendiente) de los labios de uno — ловить каждое слово, жадно слушать кого-либо

    no descoser (no despegar) los (sus) labios — не раскрыть рта, не проронить ни слова

    sellar el labio (los labios) de uno — заставить (за)молчать кого-либо, закрыть рот кому-либо

    Universal diccionario español-ruso > labio

  • 57 devour ever word

    Персональный Сократ > devour ever word

  • 58 Lippe

    f <-, -n>
    1) анат губа

    sich (D) die Líppen schmínken — красить [подкрашивать] губы

    ein Lächeln auf die Líppen háben — улыбаться

    den Fínger auf die Líppen légen — приложить палец к губам (жест тишины)

    sich (D) auf die Líppen béíßen*прикусить губу (сдерживая смех), кусать губы (от досады)

    von den Líppen áblesen* — читать по губам, угадывать по движению губ

    2) тк sg фам см Mundwerk

    die fréche Berlíner Líppe — остроумие [дерзкий юмор, острый язык] коренного берлинца

    3) бот губа (венчика цветка)

    etw. (A) auf den Líppen háben — что-л готово сорваться с губ

    éínen gúten Spruch auf den Líppen háben — иметь наготове хороший [подходящий] афоризм

    etw. (A) [mit etw. (D)] auf den Líppen — с чем-л на губах [на устах]

    mit éínem stíllen Schwur auf den Líppen — с тихой клятвой на устах

    (j-m) auf den Líppen erstérben* (s) высок — замереть на чьих-л губах [устах], остаться не(до)сказанным

    nicht über j-s Líppen [j-m nicht über die Líppen] kómmen* (s) — быть [остаться] несказанным [невысказанным] кем-л

    etw. (A) (nicht) über die Líppen bríngen* — быть (не) в состоянии [(не) мочь] сказать [произнести] что-л

    j-m leicht [glatt] von den Líppen flíéßen* (s) [géhen* (s)] — говорить [выражать] легко [как по маслу]

    éíne (dícke [gróße]) Líppe riskíéren разгхвастать(ся)

    Die Wítze floss ihm ganz mühelos von den Líppen. — Он выдал (эту) остроту, даже не задумавшись [не приложив ни капли усилий].

    Универсальный немецко-русский словарь > Lippe

  • 59 gulp down

    1. phr v проглатывать, глотать
    2. phr v сдерживать; глотать
    3. phr v разг. ловить каждое слово, принимать на веру, слепо всему верить

    English-Russian base dictionary > gulp down

  • 60 Remontons les Champs-Élysées

       1938 – Франция (100 мин)
         Произв. Cinéas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жан Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Людовик в 40 лет /Людовик XV в 54 года / Наполеон III / Жан-Луи в 1860 г. / преподаватель), Жан Дави (Жан-Луи в 1840 г.), Реймон Галь (Людовик ХIII), Люсьен Бару (Шовлен), Жаклин Делюбак (Флора), Жанн Буатель (маркиза де Помпадур), Лизетт Ланвен (Луизетта), Ариан Пате (мадам Дю Барри), Морис Шутц (Людовик XIV в старости), Робер Пизани (Оффенбах / Вагнер / Оливье Метра), Эмиль Дрен (Наполеон I), Робер Селлер (Карл X), Жермен Дермоз (Мария Медичи), Женевьев де Серевиль (светская дама), Жейн Маркен (мать Луизетты), Жак Эрвен (Людовик XIV в молодости / герцог де Монпансье), Сильвио де Педрелли (Кончини), Пьер Менган (кукольник), Полин Картон, Мила Парели («вязальщицы»).
       Преподаватель парижской школы на уроке вдруг замечает, что сегодня 15 сентября 1938 г., его 64-й день рождения. Он начинает рассказывать ученикам о Елисейских Полях, чья история тесно сплетена с историей Франции, «разносторонней, неожиданной, иногда увлекательной». Он рассказывает ее «подробно, в деталях, по [своему] вкусу».
       В 1617 г. Мария Медичи, следуя советам министра Кончини, поручает прорубить дорогу в густых лесах. Будущий король Людовик XIII замечает в парке, расположенном вокруг дороги, тюрьму, предназначенную специально для него. На псовой охоте он приказывает подвесить Кончини за ноги и сжечь.
       При Людовике XV дорога превращается в бульвар. Его осваивают уличные акробаты. Одна прорицательница предсказывает маркизу де Шовлену, другу Людовика XV, что он умрет в год смерти короля, но на полгода раньше. Шовлен пересказывает это пророчество королю, и тот относится к нему очень серьезно. С этого дня начинаются злоключения Шовлена. Его постоянно лечат 2 врача – в том числе и кровопусканием. За его питанием тщательно следят; его оберегают от слишком юных любовниц. В то же время король, уверенный, что умрет не раньше Шовлена, пускается во все тяжкие. Под именем друга он раз в два дня навещает 16-летнюю любовницу Луизетту. Мадам Помпадур готовится получить отставку. Ей советуют подыскать королю «куклу» для любовных утех. Она выбирает Луизетту и приводит ее к ложу короля, но там в настоящий момент находится Шовлен, и он вынужден уступить место монарху. От этого союза родится маленький Людовик (Ludovic), которому король поможет встать на ноги и подарит карету с козами (в 1762 году он получит Елисейские Поля в свое распоряжение).
       В 1774 г. Шовлен умирает, через полгода отправляется на тот свет и Людовик «Любимый» (le Bien-Aimé), теперь уже всем ненавистный и оплаканный только Луизеттой и Людовиком-младшим. Учитель сообщает обалдевшим ученикам, что он – правнук Людовика и, соответственно, праправнук Людовика XV. Закончив с этим откровением, он продолжает рассказ.
       Луизетта выходит замуж за кукольника с Елисейских Полей. В 1791 г. 26-летний Людовик соблазняет одну за другой «вязальщиц», чтобы переманить их в лагерь Людовика XVI (своего племянника). Одна из этих женщин, служанка Марата, узнав, кто перед ней, хочет выцарапать Людовику глаза. Его родители арестованы и обезглавлены. Позднее Людовик учреждает модное кафе и знакомится с дочерью Марата и «вязальщицы». Сначала он планирует отомстить, но вместо этого женится на девушке, и она делает его счастливым. В 54 года он становится отцом, как и его отец; а в 64 года, как и он, умирает.
       Сын Людовика Жан-Луи превращает отцовское кафе в огромную залу на тысячу мест под названием «Посланники» согласно планам, подсказанным некогда его матери Жан-Жаком Руссо. Он женится на Леони, родной дочери Наполеона и безумно влюбленной в Императора шведки, последовавшей за ним на остров Святой Елены. Он нанимает главным дирижером Рихарда Вагнера, затем увольняет его за то, что тот, несмотря на прямые указания, не хочет играть собственные сочинения. После революции 1848 г. Жан-Луи и Леони расстаются из-за политических разногласий. Они примиряются после войны 1870 г.
       В 1874 г. рождается на свет учитель, который, под занавес своего фантастического урока истории Франции, открывает ученикам новую тайну. Оказывается, в будние дни он учит школьников, а в воскресенье – их развлекает, поскольку вот уже 32 года как подрабатывает кукловодом на Елисейских Полях. Последнее откровение: он указывает среди учеников своего сына (он стал отцом в 54 года) – прямого потомка французских королей и Наполеона. Он призывает всех французов, детей и взрослых, объединиться навечно.
         2-я историческая фантазия Гитри, поставленная через год после Жемчужин короны, Les Pèrles de la couronne. Гитри совершенствует жанр, созданный им самим. Он заходит еще дальше в безудержных фантазиях и бурной изобретательности. Он заставляет зрителя жадно ловить каждое слово рассказчика, дразня и утоляя любопытство публики сотней отступлений, анекдотов и неожиданных поворотов, очень разных по масштабам и значению. Все они строятся вокруг главной сюжетной линии (смены правительственных режимов во Франции), и в итоге получается непредсказуемая, акробатическая историческая фантазия. Композиция, содержание фильма и положение, занимаемое в нем рассказчиком, совершенно новы и оригинальны. Находясь лицом к аудитории, которая ему по-прежнему необходима (в данном случае – перед классом школьников), рассказчик не просто излагает факты, но и тесно связан с ними (кровным родством). В этом рассказчике-демиурге сочетаются искусство оратора и изобретательно выдуманная автобиография, но для того, чтобы полностью выразить сущность Гитри, он должен быть вдобавок гипнотизером и юмористом.
       Автор заканчивает рассказ, символично выражая свое искреннее желание примирить все политические течения Франции (один мальчишка оказывается наследником и французских королей, и Императора). Но его заклинания напрасны: не пройдет и 2 лет, во Франции начнется нечто прямо противоположное.
       БИБЛИОГРАФИЯ: повествовательное изложение фильма (без диалогов) опубликовано в еженедельнике «L'Intransigeant» от 30 марта – 6 апреля 1938 г. Отдельным томом – в издательстве «Raoul Solar», 1957; затем – «Librairie Académique Perrin», 1962.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Remontons les Champs-Élysées

См. также в других словарях:

  • Ловить каждое слово — чьё. Разг. Экспрес. Жадно слушать, внимать, не упуская ничего. Москвин в ответственной и чрезвычайно трудной роли царя Фёдора настолько захватил внимание и чувства всех зрителей… что зрительный зал ловил каждое его слово (Н. Телешов. Записки… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ловить каждое слово — Разг. Жадно слушать, не упуская ничего. Ф 1, 282 …   Большой словарь русских поговорок

  • ловить — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я ловлю, ты ловишь, он/она/оно ловит, мы ловим, вы ловите, они ловят, лови, ловите, ловил, ловила, ловило, ловили, ловящий, ловимый, ловивший, ловленный; св. поймать; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • СЛОВО — Без дальних слов. Разг. Не говоря, не рассуждая много, не теряя времени на разговоры. ФСРЯ, 431. Двух (трёх) слов связать не может. Разг. Неодобр. О человеке, не умеющем ясно излагать свои мысли. ФСРЯ, 431; БМС 1998, 531. Слов нет у кого. Разг.… …   Большой словарь русских поговорок

  • ловить — ловлю/, ло/вишь, ло/вят, нсв; пойма/ть, сов. (к 1 5, 8 знач.) 1) (кого/что, также чем) Стараться подхватить то, что летит, то, что брошено; стараться поймать, ухватить что л. движущееся. Ловить мяч. Ловить друг друга. Она присела на колодезное… …   Популярный словарь русского языка

  • ловить — ловлю/ ло/вишь; нсв. (св. пойма/ть) см. тж. ловиться, лов, ловля кого что 1) а) Стараться схватить, подхватить то, что летит, падает, брошено. Лови/ть мячик …   Словарь многих выражений

  • ловить — ловлю ловишь; нсв. (св. поймать). кого что. 1. Стараться схватить, подхватить то, что летит, падает, брошено. Л. мячик. Л. на лету падающие листья. // Стараться поймать, схватить что л. движущееся, удаляющееся. Л. кошку. Ребята ловили друг друга …   Энциклопедический словарь

  • ловить на лету — <с лёту> Разг. Одобр. Только несов. 1. Быстро, легко понимать, усваивать. = Схватывать <хватать> на лету. С сущ. со знач. лица: ученик, студент, учащийся… ловит на лету что? объяснение, смысл, значение… Наташа на лету ловила еще не… …   Учебный фразеологический словарь

  • ловить с лёту — ловить на лету <с лёту> Разг. Одобр. Только несов. 1. Быстро, легко понимать, усваивать. = Схватывать <хватать> на лету. С сущ. со знач. лица: ученик, студент, учащийся… ловит на лету что? объяснение, смысл, значение… Наташа на лету… …   Учебный фразеологический словарь

  • внимательно слушать — ▲ слушать ↑ внимательно внимать. внимать каждому слову. внемлющий. глотать [ловить] каждое слово. прислушаться. вслушиваться. обратиться в слух. прослушать все уши. навострить [насторожить] слух [уши]. слушать во все уши. превратиться [обратиться …   Идеографический словарь русского языка

  • Аквариум (фильм — Аквариум (фильм, 2009) Аквариум FISH TANK Жанр драма …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»