-
21 alleggerire
alleggerire (-isco) vt 1) облегчать, освобождать от лишнего груза <веса>; разгружать 2) fig облегчать, смягчать, ослаблять; избавлять (от + G) alleggerire qd di qc scherz — украсть что-л у кого-л alleggerirsi 1) становиться легче 2) избавляться от лишнего веса 3) легче одеваться -
22 frameshift mutation
мутация «сдвига рамки» [считывания], мутация со сдвигом фазыМутация, связанная с появлением лишнего или с потерей одного или нескольких (в числе, не кратном трем) нуклеотидов - в результате, начиная с данного места, триплетный код нарушается и из-за неправильного считывания мРНК синтезируется (если синтез не блокируется) совершенно иной белок; М."с.р." могут супрессировать друг друга - при появлении лишнего и одновременной потере другого нуклеотида неправильное считывание кода будет иметь место только на участке между этими мутациями.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > frameshift mutation
-
23 have one too many
Общая лексика: перебрать, хватить лишнего, выпить лишнего, лишний -
24 laser material ablation
1) Машиностроение: удаление (лишнего) материала лазерным излучением (напр., расплавление и снятие заусенцев)2) Автоматика: удаление (лишнего) материала лазерным излучением (напр. расплавление и снятие заусенцев)Универсальный англо-русский словарь > laser material ablation
-
25 pickup
['pɪkʌp]1) Общая лексика: адаптер, беспорядочный, обнаружение, подбор, подхват, подъём, сбор, случайная знакомая, случайный, собирающий, улавливающий, чувствительность2) Американизм: датчик (в конкретных сочетаниях)3) Военный термин: получение, приём, эвакуация (десанта), погрузка и эвакуация (десанта), получение (предметов снабжения)4) Техника: датчик (первичный), захват, захватывающее приспособление, звукосниматель, измерительный преобразователь, налипание, перенос (материала при трении), плена от насечки валков, подхватывание (ывание), пригар (углерода в печи), прилипание (флюса), раскладчик, схватывание, приёмистость (двигателя), наводка (перекрёстная помеха), порог срабатывания (реле), поглощение (углерода в печи)6) Строительство: пикап (автомобиль)7) Экономика: наращивание, оживление, оживление в экономике, подъем, прибыль, полученная в результате покупки одних облигаций и одновременной продажи других, вывоз (груза)8) Автомобильный термин: грузовой автомобиль на легковом шасси, грузовой автомобиль на шасси легкового автомобиля, детектор, кузов-пикап, легковой грузовик с открытой грузовой частью кузова, опорная лапа, ток трогания, пикап (грузовой автомобиль на шасси легкового автомобиля), выделение (сигнала), пикап (тип кузова)9) Кино: микрофон10) Лесоводство: передача, съёмный валик, посторонние предметы (в макулатуре)11) Металлургия: задир, подбирание, налипание (напр. металла изделия на штамп), поглощение (напр. углерода в плавильной печи)12) Музыка: затакт, затактовый13) Полиграфия: губка для снятия лишнего клея с монтажей, подушечка для снятия лишнего клея с монтажей, повторное использование оригиналов (для следующих изданий)15) Электроника: камера, перекрёстная помеха, порог срабатывания, телевизионная передающая камера, токосъёмник, щётка16) Сленг: встречный, выпивка на скорую руку, выпивка на ходу, еда или выпивка на ходу, еда на скорую руку, еда на ходу, способность мгновенно развивать максимальную скорость, выпивка как допинг (обычно сахар, кофеин, алкоголь), еда как допинг (обычно сахар, кофеин, алкоголь), восстановление сил, незапланированный, неожиданный, что-либо съесть или выпить, чтобы поддержать себя, знакомство с кем-либо с сексуальной целью, способность автомобиля быстро разгоняться, "подбросить" на машине, арест, еда или выпивка на скорую руку, мощность автомобильного двигателя, наркотическое опьянение, незнакомец, неожиданное увеличение скорости, приобретение по случаю, тот, с кем знакомятся исключительно для секса, удачная покупка, улучшение, еда или выпивка как допинг (обычно сахар, кофеин, алкоголь)17) Вычислительная техника: захватывающее устройство, наводка, приспособление для съёма, считывание, чувствительный элемент, съём (сигнала), съёмник (сигнала)19) Космонавтика: захват цели, звукосъёмник, наводка помех, обнаружение цели, перехватить, перехватывать, подслушать, подслушивать20) Банковское дело: прибыль, полученная в результате облигационного свопа21) Геофизика: приёмник, сейсмоприёмник22) Силикатное производство: приставаемость (эмалевого шликера к подложке после окунания)23) Метрология: (измерительный) преобразователь, наводка (в электрических цепях), помехи24) Инвестиции: рост25) Полимеры: захватывание, перехват, приёмное устройство, привес (напр. ткани при пропитке)26) Автоматика: захватное устройство, срабатывание (напр. контакта), захват (ывание)27) Кабельные производство: захват (воды, воздуха, пыли, газа)28) Общая лексика: измерение (давления), штуцер измерения (давления масла - место подсоединения манометра, датчика температуры охлаждающей жидкости и т.д.), контрольная точка (давления, температуры), разъём (для подсоединения лампы, и т.д.), считывание (сигнала), контрольное отверстие (частоты вращения двигателя)29) Макаров: воспринимать, восприятие, захватывать, набирать, отбор, поглощать, подбирать, поднимать, получать, преобразователь, реакция захвата нуклона из ядра, реакция подхвата, собирать, схват, схватывать, щуп, считывать (данные), приёмистость (механизма), датчик (чувствительный элемент)30) Безопасность: перехват (излучений, информации), съём (излучений, информации), устройство съёма (излучений, информации)31) Электротехника: срабатывание (реле) -
26 save one's pocket
Общая лексика: не истратить лишнего, не тратить лишнего -
27 er hat zu tief ins Glas geguckt
мест.разг. он выпил лишнего, он хлебнул лишнегоУниверсальный немецко-русский словарь > er hat zu tief ins Glas geguckt
-
28 boire plus que de raison
Le père qui n'avait pas une seule fois de sa vie bu plus que de raison, n'avait jamais admis d'ivrognes dans son entourage. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — Отец, который за всю свою жизнь ни разу не выпил лишнего, терпеть не мог пьяниц.
Dictionnaire français-russe des idiomes > boire plus que de raison
-
29 boire un coup de trop
хватить лишнего, напиться пьянымQuelquefois, ayant bu un coup de trop, il crie très fort: "Je suis le maître. C'est à l'homme de commander! Faudrait pas qu'on dise que la bourgeoise à Anthime Pourat porte la culotte". (M. Tinayre, La veillée des armes.) — Иногда, хватив лишнего, Пура орет: "Я здесь хозяин. Командовать должен мужчина. Пусть не говорят, что Антим Пура под башмаком у своей жены!"
Dictionnaire français-russe des idiomes > boire un coup de trop
-
30 alleggerire
io alleggerisco, tu alleggerisci1) облегчить, уменьшить вес2) обчистить, обокрасть* * *гл.1) общ. облегчать, освобождать от лишнего веса, освобождать от лишнего груза, разгружать2) перен. ослаблять, смягчать, избавлять (от+G) -
31 alleggiare
гл.1) общ. облегчать, освобождать от лишнего веса, освобождать от лишнего груза, разгружать2) перен. ослаблять, смягчать, избавлять (от+G) -
32 die Näse zu tief ins Glas stecken
арт.шутл. выпить лишнего, хватить лишнегоУниверсальный немецко-русский словарь > die Näse zu tief ins Glas stecken
-
33 einen über den Durst trinken
Универсальный немецко-русский словарь > einen über den Durst trinken
-
34 лишка
излишек, лишнее || лишний|| слишком;лишка шоныд — слишком тёплый; лишкасӧ эн сёрнит — лишнего не говори; лишкаыс эз ло — лишнего не оказалосьлишка нянь — лишний хлеб;
-
35 Glas
nне засти! Könntest du ein wenig zur Seite gehen? Du bist nicht aus Glas!Geh doch aus dem Licht! Ich kann nichts sehen. Du bist doch nicht aus Glas!2. < стакан>: jmd. hat zu tief ins Glas geguckt [geschaut] шутл. кто-л. перебрал, "не рассчитал", хватил [хлебнул] лишнего. Wenn Onkel Otto zu tief ins Glas geschaut hat, findet er meist das Schlüsselloch nicht mehr.«Du kannst ja nicht mehr gerade gehen, wieder mal zu tief ins Glas geguckt! ein Glas über den Durst trinken хлебнуть лишнего. Sieh mal, wie der über die Straße geht! Der hat ein Glas über den Durst getrunken! er kann kein leeres [volles] Glas sehen он выпить не дурак, он охотник до выпивки. Na, trinke doch schon! Ich weiß ja, du kannst kein volles Glas stehen sehen.Gieß ihm mal noch ein Schnäpschen ein, er kann doch kein leeres Glas sehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Glas
-
36 lipectomy
(n) липоэктомия; хирургическое удаление лишнего жира* * *липоэктомия, хирургическое удаление лишнего жира -
37 napovídat víc než je třeba
-
38 down
•• down / Слова, начинающиеся с down и up
•• Слова, образованные при помощи этих приставок (кстати, прежде не самый распространенный способ словообразования в английском языке) сегодня в изобилии присутствуют в речи, в публицистике, в экономической и технической литературе.
•• Начнем со слова downsizing. В Новом БАРСе дано только одно значение глагола to downsize (с пометкой амер.) – уменьшать габариты и массу (автомобиля). В последнее время значение этого слова стало значительно шире. Downsizing превратился в термин из сферы управления и одновременно в распространенное понятие. В повседневной речи глагол to downsize означает избавляться от лишнего, «отсекать ненужное». Corporate downsizing – одна из главных тенденций в экономической жизни Запада последнего времени – означает отказ от ненужных звеньев или непрофильных для данной корпорации структур, а нередко по существу – сокращение штатов, хотя последнее не вполне описывает данное явление. В общем, речь идет, можно сказать, о сбросе лишнего веса. Попытки найти ясный и емкий русский эквивалент оказались не слишком удачными. За неимением лучшего в устном переводе пробовали вариант разукрупнение, который мне, честно говоря, не очень нравится. Конечно, не всегда обязательно переводить одним словом (и к тому же существительным), но посмотрим, не возникнет ли в русском языке подходящее слово. Я признателен А.Шаракшанэ, который обратил мое внимание на вариант структурное сокращение.
•• Теперь о некоторых других словах, начинающихся с down-. Советую их «коллекционировать», так как здесь мы имеем дело с очень продуктивной словообразовательной моделью:
•• downbeat – пессимистический, унылый (антоним upbeat соответственно – оптимистический, бодрый);
•• download – загрузить с другого компьютера или из Интернета;
•• downside – оборотная, непривлекательная сторона чего-либо (как ни странно, Новый БАРС дает лишь нижняя сторона). Заголовок статьи из журнала Time иллюстрирует интересующее нас значение: Upside, Downside: The benefits of globalization could be jeopardized if governments fail to address the problems it engenders;
•• downstream – (в нефтяной отрасли) относящийся к переработке и сбыту нефти (в отличие от upstream – относящийся к добыче);
•• downtime – простой по вине техники, часто компьютеров. Есть еще одно значение, не отмеченное в словарях, – время отдыха.
•• Не менее, если не более продуктивно образование слов при помощи приставки up-. К уже упоминавшемуся upstream добавим хотя бы следующие примеры:
•• upfront – обычно описывает действия, совершаемые на начальном этапе какого-либо процесса (upfront taxes, upfront incentives; upfront payment, как ни странно, близко по значению к down payment – первый или авансовый платеж);
•• upgrading – модернизация, реконструкция;
•• uplift – эмоциональный подъем;
•• upscale (e.g. upscale neighborhood, upscale store) – ближе всего по значению к русским словам элитный, престижный. Пример из статьи о так называемых glossy magazines (журналы на глянцевой бумаге, журналы типа Vogue): Liberman established the lush look and feel that would draw upscale readers and advertizers. – Либерман создал роскошный внешний облик и фактуру журнала, привлекательные для состоятельных читателей и элитных рекламодателей.
•• upstanding – честный, прямой, порядочный (это значение зафиксировано в Новом БАРСе);
-
39 have a drop too much
разг.выпить, хватить или хлебнуть лишнего, напиться, наклюкаться; см. тж. have a glass too much и take too muchChristian: "...It was my birthday and I'd taken a drop too much - a very unusual thing for me." (E. O'Neill, ‘Marco Millions’, ‘Prologue’) — Кристиан: "...Это был мой день рождения, вот я и хватил лишнего! Со мной такое редко случается."
-
40 have one over the eight
разг.(have one over the eight (тж. have one too many))подвыпить, хватить, хлебнуть лишнегоI was having an eleven o'clock breakfast and my grandmother came in... ‘You had one too many last night,’ she said. ‘Did I, Grandma?’ ‘There'll be none of that while you're in this house.’ (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — я завтракал в одиннадцать утра. Появилась бабушка... - Вчера вечером ты наклюкался, - сказала она. - Неужели? - чтобы больше этого не повторялось, пока ты находишься в этом доме.
He glanced over at the corner and the slumbering man. ‘Had one over the eight,’ diagnosed Mr. Blore accurately. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. I) — Он взглянул на дремавшего в углу человека. - Хлебнул лишнего, - правильно поставил диагноз мистер Блор.
См. также в других словарях:
лишнего шага не делавший — прил., кол во синонимов: 7 • бездействовавший (34) • ленившийся (21) • лентяйничавший … Словарь синонимов
лишнего шага не сделавший — прил., кол во синонимов: 8 • бездействовавший (34) • лишнего шагу не сделавший (8) • … Словарь синонимов
лишнего шагу не делавший — прил., кол во синонимов: 8 • бездействовавший (34) • бездельничавший (148) • ленившийс … Словарь синонимов
лишнего шагу не сделавший — прил., кол во синонимов: 8 • бездействовавший (34) • лишнего шага не сделавший (8) • … Словарь синонимов
Лишнего пожелаешь - последнее потеряешь. — Лишнего пожелаешь последнее потеряешь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лишнего не бери, кармана не дери. — (души не губи). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лишнего не говори — нареч, кол во синонимов: 5 • будь осторожен (16) • думай, что говоришь (6) • не неси чушь … Словарь синонимов
Лишнего и свинья не ест — Имеется в виду: надо знать меру, вовремя остановиться … Словарь народной фразеологии
ШАГУ ЛИШНЕГО НЕ СДЕЛАТЬ — кто [для кого, для чего] Не приложить ни малейших усилий. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не хочет что л. предпринимать для выполнения какого л. дела, поручения (Р) или чтобы помочь другому лицу (Y), часто из за лени, эгоизма или… … Фразеологический словарь русского языка
Хватить лишнего (лишнее) — Прост. Экспрес. 1. Выпить спиртного больше, чем следует. Башка трещит, Егорка: вчера хватил лишнее. Вырастешь, не пей много (Помяловский. Мещанское счастье). Позвольте объясниться! Помилуйте меня! Я был в гостях сейчас. Там лишнего хватил. Но всё … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чулкатурин ("Дневник лишнего человека") — Смотри также По собственной характеристике лишний , сверхштатный человек . Во все продолжение жизни постоянно находил свое место занятым, может быть, оттого, что искал это место не там, где бы следовало. Был мнителен, застенчив, раздражителен,… … Словарь литературных типов