-
61 the remedy is worse than the disease
Пословица: лекарство не лечит, а калечит, лекарство хуже болезниУниверсальный англо-русский словарь > the remedy is worse than the disease
-
62 time assuages
Общая лексика: время лечит -
63 time heals all sorrows
Общая лексика: время - лучший лекарь, время залечивает все раны, время лечитУниверсальный англо-русский словарь > time heals all sorrows
-
64 time is a great healer
1) Общая лексика: время лечит2) Пословица: время-лучший докторУниверсальный англо-русский словарь > time is a great healer
-
65 time is a healer
Общая лексика: время лечит -
66 time works wonders
1) Общая лексика: время делает чудеса, время творит чудеса2) Пословица: всё перемелется, мука будет, перемелется, мука будет, стерпится, слюбится (do it first and you'll like it later, liking comes of habit said (as comforting words) to a person who must submit to the necessity of doing something (like marrying somebody without love)), время лечит -
67 which doctor is treating you (for your illness)?
Общая лексика: какой врач лечит вас (от этой болезни)?Универсальный англо-русский словарь > which doctor is treating you (for your illness)?
-
68 which doctor is treating you for your illness?
Универсальный англо-русский словарь > which doctor is treating you for your illness?
-
69 who is your doctor
Общая лексика: кто вас лечит? -
70 время лучший лекарь
Set phrase: time cures all things (дословно: Время все лечит)Универсальный русско-английский словарь > время лучший лекарь
-
71 время пройдёт-слезы утрёт
Set phrase: time cures all things (дословно: Время все лечит)Универсальный русско-английский словарь > время пройдёт-слезы утрёт
-
72 The remedy is worse than the disease.
<03> Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The remedy is worse than the disease.
-
73 Time cures all things.
<03> Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет – слезы утрет.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Time cures all things.
-
74 Time heals all wounds.
<01> Время лечит все раны. Proverb (Пословица).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Time heals all wounds.
-
75 Г-412
(НИ (И)) В ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого-что (И) В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ НИ ВО ЧТО НЕ СТАВИТЬ (НЕ СЧИТАТЬ) НИ ЗА ЧТО СЧИТАТЬ all coll VP subj: human to have a very low opinion of s.o. or sth., consider s.o. or sth. to be of no value, regard s.o. or sth. with contemptX Y-a (ни) в грош не ставит = X doesn't set (much (great, any)) store by YX thinks very little of Y X snaps his fingers at Y X scorns Y.Марье грамота вовсе не далась. Да она ни во что и не ставила учение (Абрамов 1). Marya had no talent at all for reading and writing. Nor did she set any store by learning (1a).Я ни во что не ставлю русскую эмиграцию... (Лимонов 1). I think very little of the Russian emigration... (1a).Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашёптываньями и заплёвками... (Гоголь 3)....All his life he'll scorn doctors and will end up going to some old peasant woman who will treat him with incantations and spittle... (3e).See Г-417 -
76 З-17
ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем) ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чем all lit VP subj: human or abstrto reveal sth. previously hidden, make it knownX приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y (that hung over Y etc)X took the wraps off Y. "Elle est bien malheureuse», - прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). "She is so unfortunate!" added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess's illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a). -
77 Natura sanat, medicus curat
лат. природа исцеляет, врач лечитАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Natura sanat, medicus curat
-
78 Onion treats seven ailments.
фраз. Лук семь недугов лечит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Onion treats seven ailments.
-
79 the remedy is worse than the disease
посл.ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the remedy is worse than the disease
-
80 time cures all things
посл.Время все лечит.ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > time cures all things
См. также в других словарях:
лечит — время лечит • действие, субъект, положительная … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Лечит да в могилу мечет. Кого схоронили, того и вылечили. — Лечит да в могилу мечет. Кого схоронили, того и вылечили. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто лечит, тот и увечит. Лекарь свой карман лечит. — Кто лечит, тот и увечит. Лекарь свой карман лечит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лук семь недугов лечит. — Лук семь недугов лечит. Лук от семи недуг. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ Лук семь недугов лечит. Лук да баня все правят. Чеснок семь недугов изводит. Лук семь недугов лечит. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Аптека - не на два века. Не лечит аптека - калечит. — Аптека не на два века. Не лечит аптека калечит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Аптека и лечит, так калечит. — Аптека и лечит, так калечит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От старости могила лечит. — От старости могила лечит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Людей лечит, а сам из болятков нейдет. — Людей лечит, а сам из болятков нейдет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кто лечит, тот и увечит — (т.е. смотря по тому, попадет ли он палкою по болезни, или же по больному) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кто лечит, тот и увечит — Кто лечитъ, тотъ и увѣчитъ (т. е. смотря по тому, попадетъ ли онъ палкою по болѣзни, или же по больному) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ — Кровь с молоком. Чуть не лопнет. Не спрашивай здоровья, а глянь в лицо. Суди не по годам, а по ребрам (по зубам). Здоров, как бык, как боров. Силен, как лесник. Здоров, как бык, и не знаю, как быть. Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. Сожму в … В.И. Даль. Пословицы русского народа