Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лет+через

  • 1 через

    предл.;
    (кого-л./что-л.)
    1) over (поверх препятствия) ;
    across (поперек) прыгнуть через барьер ≈ to jump over the hurdle перейти через дорогу ≈ to walk across the road ступить через порог ≈ to step across the threshold
    2) through (сквозь) пройти через лес ≈ to walk through the forest пройти через испытания ≈ to go through many trials через окно ≈ through the window
    3) via (о пунктах следования) ехать в Киев через Москву ≈ to go to Kiev via Moscow
    4) in (по прошествии) через два часа ≈ in two hours через несколько часов ≈ in a few hour's time через некоторое времяafter a while приходить через деньto come every other day через час по ложке ≈ a spoonful every hour через год ≈ in a year;
    a year later( в прошлом)
    5) through, by way of (посредством) через кого-л. ≈ through smb. ∙ через пень колоду разг. ≈ anyhow

    1. across, over;
    (сквозь) through;
    by way of, via;
    перейти ~ мост go* over/across the bridge, cross the bridge;
    ~ окно through the window;
    ~ лес, город и т. д. through the forest, the town, etc. ;
    ехать, на юг ~ Москву travel south via Moscow;

    2. (при помощи, при посредстве) through;
    (применяя что-л.) with;
    оповестить о чём-л. ~ газету make* smth. known through the press;
    писать слово ~ дефис write* the word with a hyphen;

    3. (минуя какой-л. промежуток пространства или времени) every other;
    (перед числом) every;
    ~ день every other day;
    ~ два, три дня every two, three days;
    ~ две ступеньки two steps at а time;
    писать ~ строчку write* on every other line;
    (на пишущей машинке) use double-spacing;

    4. (пo истечении какого-л. срока) in, later (с гл. в прошедшем времени) ;
    ~ год in а year;
    он приехал ~ год he arrived а year later;
    ~ тысячу лет in а thousand years, а thousand years hence;
    ~ некоторое время (some time) later.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > через

  • 2 через несколько лет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > через несколько лет

  • 3 через много лет

    prepos.

    Dutch-russian dictionary > через много лет

  • 4 ставкой и варьирующимися сроками погашения от 5 до 10 лет

    (в последнее время до 30 лет). До июля 1992 г. эмитировались также семилетние облигации. Большая часть ликвидности сконцентрирована на облигациях со сроком погашения через 10 лет. Купоны оплачиваются один раз в полгода. В последние годы значительно увеличилась доля казначейских облигаций на общем рынке долговых обязательств со стороны как внутренних, так и внешних инвесторов. Этому процессу значительно способствовал выпуск нового займа на Лондонской международной бирже финансовых фьючерсов и Бирже международных фьючерсов в Риме

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > ставкой и варьирующимися сроками погашения от 5 до 10 лет

  • 5 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 6 after

    I ['aːftə] prp
    употребляется при обозначении:
    1) (движения вслед за кем-либо, чем-либо) позади, за, вслед за
    - come after smb, smth
    - one after another
    2) (последовательности событий) после, за, затем
    - after dinner
    - after school
    - after that
    3) (времени) спустя, через
    - after some time
    - it is after two
    4) по, согласно, в честь
    - film after Jack London
    - name a child after smb
    5) ведь, всё же, в конце концов
    USAGE:
    (1.) Русские наречия затем, после, а потом в предложении типа я сделаю домашнее задание, а затем/после пойду гулять передаются двояко: или наречиями (and) afterwards, (and) then или предложной группой and after that. Предлог after в этих случаях без последующего имени существительного или местоимения употребляться не может: ср. we went for a short swim and walked home afterwards/and after that we went home/and went home after that мы немного покупались, а потом пошли домой. (2.) Русское словосочетание "спустя/через несколько лет" также передается либо предложной группой after some years, либо наречной группой some years later, которые различаются местом в предложении - предложная группа, обычно, стоит в начале предложения, наречная же группа - в конце: after some years they parted или they parted some years later они расстались через/спустя несколько лет, через/спустя несколько лет они расстались
    II ['aːftə] cj
    после того, как

    Do it after you come home. — Сделай это после того, как придешь домой.

    USAGE:
    (1.) After, как и before и since, вводит придаточные предложения времени или причастные обороты с Participle I в действительном или страдательном залоге: after reading the story he went for a walk прочитав рассказ, он пошел прогуляться; after he told her the news she burst into tears после того как/когда он сообщил ей эту новость, она расплакалась. Эти союзы не могут вводить причастных оборотов с Participle II, такие причастные обороты вводятся союзами as, as if, if, although until, when unless и др.: he will come to your house if/when invited (но не after) он придет к вам, когда/если/только после того, как будет приглашен; he won't come until/unless invited он не придет, пока его не пригласят. (2.) В придаточных предложениях времени, вводимых союзом after, а также союзами as soon as, before, till, until, when и др., формы будущего времени не употребляются, вместо них употребляются формы Present или Past

    English-Russian combinatory dictionary > after

  • 7 Ali, Muhammad

    (р. 1942) Али, Мухаммед
    Боксер. Настоящее имя Кассиусс Марцеллус Клей, мл. [Clay, Jr., Cassius Marcellus]. Начал заниматься боксом в г. Луивилле, шт. Кентукки, в 12 лет. Через полтора месяца выиграл свой первый матч. В течение последующих шести лет выступал как боксер-любитель, победил в 100 встречах из 108. В 1960 стал чемпионом Олимпийских игр по боксу, после чего перешел в профессиональный бокс. К 1963 выиграл все 19 профессиональных матчей, в которых принял участие. Одновременно прославился своим саморекламным заявлением "Я величайший!" ["I Am the Greatest"], записанным на пластинку с этим названием, которая разошлась огромным тиражом. В заявлении он обещал победить тогдашнего чемпиона мира С. Листона [Liston, Sonny] в восьмом раунде. 25 февраля 1964 состоялся знаменитый матч, в котором на седьмом раунде был зарегистрирован технический нокаут в пользу Клея. После этого матча он заявил о смене имени и фамилии, об обращении в ислам и вступлении в секту "Черных мусульман" [ Black Muslims]. Под разными предлогами результат матча 1964 был отменен, но при новой встрече с Листоном 25 мая 1965 Али победил его нокаутом на первой минуте первого раунда. Восемь раз в последующие два года успешно защищал титул чемпиона. За отказ от призыва в армию был осужден; после перерыва в несколько лет в 1970 вновь завоевал титул чемпиона мира, победив Джо Фрейзира [Frazier, Joe]. В 1978 проиграл титул Леону Спинксу [Spinks, Leon], но через полгода вернул его, став в третий раз чемпионом мира по боксу среди тяжеловесов. В 1990 включен в Международную галерею славы бокса [International Boxing Hall of Fame], в 1996 зажег олимпийский факел на открытии Игр в Атланте. Автор воспоминаний "Величайший: моя собственная история" ["The Greatest: My Own Story"] (1975).

    English-Russian dictionary of regional studies > Ali, Muhammad

  • 8 in about ... years from now

    Универсальный англо-русский словарь > in about ... years from now

  • 9 many years on

    Универсальный англо-русский словарь > many years on

  • 10 айлант-

    понуд. от айлан-
    1. заставить кружиться; кружить; вращать;
    айланта кругом, вокруг;
    айланта карап осмотрев, обойдя кругом; осмотрев со всех сторон;
    2. окружать; делать обходное движение, обходить;
    будурмакты айлантып, буткулга салып кубалап фольк. прогнав (его) вокруг холма, он преследовал в низине;
    айкөл Манас кабылан алты айланта кууду эми фольк. великодушный леопард Манас преследовал его шесть кругов;
    3. превращать;
    тамашага айлант- обратить в шутку;
    4. этн. то же, что айлан- 3;
    кемпир ырым-жырымын кылып, башынан суу айлантып чачып... старуха, совершив магические действия, побрызгав вокруг головы его водой...;
    айлантпай не дав ещё кончиться, не дав пройти (какому-л. времени);
    күз айлантпай не дав ещё пройти осени; не успела осень пройти (как...);
    айлантып дав кончиться, пройти (какому-л. времени);
    айларды-айлантып, жылдарды жылдырган он провёл месяцы и годы; по прошествии месяцев и лет он...; так у него прошло много лет; через много лет он...;
    жыл айлантпай Букарга куда болуп баралы фольк. не дожидаясь истечения года, отправимся в Бухару для сватовства.

    Кыргызча-орусча сөздүк > айлант-

  • 11 je

    I 1. adv
    von ( seit) je, von ( seit) eh' und je, von je und je — давно, издавна, с давних пор, с незапамятных времён; всегда
    wie eh' und jeкак повелось издавна ( исстари), как заведено с давних пор, как было всегда
    je und je — всегда, всё время; во всякое время; то и дело; время от времени, порой
    das ist das beste Buch, das ich je gelesen habe — это лучшая книга из всех, какие я когда-либо( в своей жизни) прочёл
    wenn dir je so etwas zustößtесли с тобой когда-нибудь ( в твоей жизни) случится такое
    der Erfolg war größer, als man je erwarten konnte — успех превзошёл все ожидания
    2. prp б. ч.
    je ein ( zwei, drei и т. д.) — по одному ( по два, по три)
    je vier Schüler bildeten eine Reihe — в каждом ряду было по четыре школьника
    je der dritteкаждый третий
    je Person — на каждого (человека); с каждого (человека); по человеку
    die Kinder bekamen je ein schönes Buchдети получили по красивой книге, каждый из детей получил красивую книгу
    für je zehn Stück... — за каждые десять штук...
    3. cj
    1) в зависимости от, смотря по
    2)
    je... je, je... desto, je... um so — чем... тем
    je länger, je lieber — чем дольше, тем лучше
    je schneller, desto besser — чем скорее, тем лучше
    je mehr, um so besser — чем больше, тем лучше
    je gelehrter, je ( desto, um so) verkehrter ≈ погов.чем умнее, тем чуднее
    3)
    je nachdem — смотря по, сообразно с, в зависимости от
    je nachdem er fleißig ist... — смотря по его прилежанию...
    ich werde ihm gegenüber streng oder mild sein, je nachdem ob er hartnäckig ist oder gesteht — я буду с ним ( по отношению к нему) строг или мягок ( снисходителен), смотря по тому, будет ли он упорствовать или сознается
    je nachdem ihr euch entscheidet, bleibe ich euer Freund oder wir sind geschiedene Leute — смотря по тому, какое вы примете решение, я останусь вашим другом, либо между нами всё будет кончено
    je nachdem (wie) seine Leistungen sind, wird er bezahltему платят в зависимости от выработки
    je nachdem der Versuch ausfällt, wird sich die Fabrikleitung zur Massenfertigung entschließenсообразно с результатом испытаний руководство фабрики примет решение относительно массового производства
    er half uns, je nachdem es erforderlich schien — он помогал нам по мере необходимости ( когда это представлялось необходимым)
    II int

    БНРС > je

  • 12 na jaar en dag

    прил.
    общ. спустя много лет, через много лет

    Dutch-russian dictionary > na jaar en dag

  • 13 nyolcévenként

    (в) каждые восемь лет; через восемь лет

    Magyar-orosz szótár > nyolcévenként

  • 14 Ругательства

    Об одном и том же можно сказать нейтрально, а можно сильно, жестко, оскорбительно. Для последнего в любом языке есть известные всем живущим в нем "опасные" слова. Произносить их при всех, за исключением, в ряде случаев, членов своей узкой социальной группы, считается вульгарным и неприличным. Такие слова обычно касаются, во-первых - всего воспринимающегося омерзительным подсознательно, на уровне чувств: противно-грязного, скользко-липкого, плохо пахнущего ит.д. Во-вторых - это все, имеющее отношение к сексуальным и выделительным функциям: прямые названия "срамных" мест человека и соответствующих процессов. Наконец, в-третьих - здесь все, что связано с потусторонним миром. Так у многих народов грешно (а значит, неприлично и запрещено) взывать вслух к богам, не говоря уж об апелляциях и отсылках к разного рода чертям (например - собачьим).
    Словом, обо всем, что вызывает отвращение, а также о том, что происходит в постели, в туалете или связано со страхом смерти, - вслух стараются не говорить.
    Английский язык такими в разной степени "опасными" словами очень богат.
    Многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все как бы в грязные тона, принижая не только то, о чем, но и того, с кем говорят.
    Самые "опасные" слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг, хотя именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово. Зато мат никогда не используется в вежливом разговоре. Лишь в специальных ситуациях, например во взрослой мужской компании пьющих работяг, он может быть в ходу и в качестве сленга.
    Как тут не вспомнить "про Вовочку". Учительница, умоляюще:
    - Вовочка, ну хоть какие-то хорошие слова ты знаешь? Что, например, твой папа говорит, когда радуется гостю?
    - Ё* твою мать! Кто к нам пришел!
    В формальных ситуациях вульгарные слова абсолютно исключены. В классе (потому про Вовочку и смешно), офисе и любых официальных местах использовать их совершенно немыслимо. То есть, технически-то возможно, но это неминуемо повлечет за собой неприятные для автора-исполнителя последствия. Мат недопустим в разговорах с начальством, старшими, учителями, детьми, малознакомыми ит.д.
    Даже в приблатненной среде, где грубые ругательства - обыденность, младший по положению будет использовать их в разговоре со старшим крайне аккуратно. Ну-ка обзови пахана козлом...
    В Америке употребление нецензурщины в неадекватной социальной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Это как ширинку не застегнуть или прийти на фортепьянный концерт в резиновых сапогах и телогрейке. Будешь выглядеть неотесанным представителем низов или человеком без моральных принципов, пофигистом, которому наплевать на все, в том числе на то, что о нем подумают. После подобных подвигов найдется мало желающих с тобой водиться. Неформальная лексика в разговоре подразумевает некую близость, которая совершенно излишня, скажем, в служебных отношениях, особенно между лицами разными по рангу.
    Эта неуместность излишней близости гораздо сильнее чувствуется в индивидуалистической американской культуре, чем в бытовой русской, сформировавшейся в традициях коммунальных квартир, плацкартных вагонов, лагерей и малодисциплинированной армии.
    К табуированной лексике относится с одной стороны - самое страшное и опасное, а с другой - самое грязное, низменное и плохое. И общество инстинктивно старается не подходить к краю, за которым все это начинается. А для начала - просто запрещает говорить о том, что находится за гранью допустимого, будто бы ничего такого и нет.
    Как ребенок, которому кажется: "Зажмурюсь - и все плохое исчезло". Ведь общество большой наивный ребенок и есть.
    Еще интересный момент. Самое сильное воздействие на человека оказывает не открытая демонстрация запретного, а намек на то, что вот оно, тут, рядом. Завеса, прикрывающая недозволенное, должна колыхаться, показывать на миг, что выше есть еще более запретное и интересное (вообще-то - ниже, но здесь сработала ассоциация с длиной юбки).
    Во времена Пушкина возбуждал и кончик женской ножки, промелькнувший под длинным до пола платьем. Лет через 100-150 юбка уже вовсю флиртовала с коленом, то прикрывая, то обнажая его. С чем флиртует край современной мини-юбки? Называть эти места неприлично, в этом и вся соль.
    В целом же запретное и грубое неисчерпаемы (см. начало главы). Наивно думать, что неуклонное движение вперед по пути лингвистического прогресса когда-то сотрет грани между лексикой официальной и неформальной. Для живого языка это невозможно. Да, границы будут смещаться, но полная победа сил света над силами зла недостижима, ибо их состязание и есть жизнь. Мат, и русский, и английский, не исчезнет, но и не станет языком официальных коммюнике. У всякого беспредела есть свой предел. Абсолютная свобода, в том числе в словоупотреблении, такая же светлая утопия, как, скажем, коммунизм. В языке всегда будут слова разной степени обнаженности, в том числе и выходящей за рамки приличий (последние способны раздвигаться, но им не дано пропасть).
    Что делает эту книгу вне всякого сомнения актуальной на долгие времена! А если вы продолжаете чтение - значит, с нами согласны! Или резко против!
    О том, что такое мат, почему ругаться и вредно, и полезно, и весело, а также о психологических корнях всего этого мы расскажем в соответствующих главах. А эту главу закончим классическим примером вульгарной речи.
    1. Итальянский оргигинал цитаты: Vi baccio mille volte. La mia anima baccia la vostra, mio cazzo, mio cuore sono innamorati di voi. Baccio el vostro gentil culo e tutta la vostra persona.
    2. Точный перевод на английский: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my cock, my heart are in love with you. I kiss your nice ass and all your person.
    3. Смягченный (традиционный) перевод: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my penis, my heart are in love with you. I kiss your nice rear end and all your person.
    Перевод цитаты выполнил А. Аранго, крупный аргентинский психоаналитик.
    Он подчеркивал, что дословный перевод силен, ярок, возмутителен - к чему в оригинале автор и стремился. При смягчении, помещении текста "в рамки приличий", смысл не меняется, но сила воздействия уходит, острота теряется.
    Цитата принадлежит перу Вольтера, а вовсе не поручика Ржевского (Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)). Ругательство - это всегда усиление, акцент. Оно действует как окрик, но если кричать постоянно - никакого эффекта не будет. Сильное средство эффективно, пока им не злоупотребляешь. Вольтер это учитывал и использовал приведенные слова только там, где нужно. Чего мы и вам, уважаемый читатель, желаем.

    American slang. English-Russian dictionary > Ругательства

  • 15 all die Jahre hindurch

    прил.
    общ. на протяжении всех лет, через все годы

    Универсальный немецко-русский словарь > all die Jahre hindurch

  • 16 pēc pārdesmit gadiem

    Latviešu-krievu vārdnīca > pēc pārdesmit gadiem

  • 17 με

    I (тж. με) αντων. αιτιατ. от εγώ
    με2
    II ηρόθ. με αίτιατ.
    1) (при обознач, совместности, связи, совместного действия) с: ήρθε ο Μάης με τα λουλούδια пришёл май с цветами; ο πόλεμος με τούς γερμανοφασίστες война с немецкими фашистами; τάβαλα με όλους я поссорился со всеми; είμαι με το μέρος σου я на твоей стороне; με ποιόν μιλούσες; с кем ты разговаривал?; 2) (про, обознач, объекта действия, занятия, состояния или отношения): έχω μανία με το κυνήγι у меня страсть к охоте; ασχολείται με την κηπουρική он занимается садоводством; έτσι συνέβηκε και με μένα то же самое случилось и со мной; είμαι πολύ στενοχωρημένος με την αρρώστια τού παιδιού я очень озабочен болезнью ребёнка; 3) (при обознач, смежности, близости): χέρι με χέρι рука об руку; πρόσωπο με πρόσωπο лицом к лицу; μάχη στήθος με στήθος рукопашная (битва); καθόμαστε πόρτα με πόρτα мы живём дверь в дверь; φιλούμαστε στόμα με στόμα (или χείλη με χείλη) целоваться в уста; 4) (при обознач, времени, срока) с; με τον ήλιο с восходом солнца; με την αυγή с зарёй; την αυγή με τη δροσούλα по утренней росе; με το χάραμα с рассветом, на рассвете; με τα σταφύλια когда поспеет виноград; με τα πρωτοβρόχια с первыми дождями; με την επιστροφή μου после моего возвращения; ώρα με την ώρα с каждым часом, час от часу; μέρα με τη μέρα изо дня в день; с каждым днём; день ото дня; χρόνο με το χρόνο с каждым годом; из года в год, год от года; δέκα με δεκάμιση от десяти до половины одиннадцатого; τό πρωί οχτώ με δέκα утром от восьми до десяти; με τρία χρόνια по истечении трёх лет, через три года; 5) знач вопреки, несмотря на): μ' όλα ταύτα несмотря на всё это, при всём этом; μ' όλην την βροχή несмотря на дождь; 6) (при обознач, характера, образа действия) с; με τη βία силой; με τη βιάση в спешке; με την αράδα или με τη σειρά по очереди; με χίλια βάσανα с большим трудом; με δάκρυα στα μάτια со слезами на глазах; με γέλια со смехом, смеясь; με κλάματα с плачем, плача; με όρεξη с аппетитом; με την καρδιά μου с удовольствием, охотно; με χαρά с радостью; μ' όλη μου την καρδιά от всего сердца; γέλασα με όλη μου την καρδιά я посмеялся от души; με πρόσκληση по приглашению; με συνοδεία а) под аккомпанемент; б) под конвоем; καμωμένο με γούστο сделано со вкусом; με το κομμάτι а) поштучно; б) сдельно; πουλώ με έκπτωση продавать со скидкой; πουλώ με το μέτρο продавать на метрьг, πουλώ με κέρδος (με ζημία) продавить с выгодой (в убыток); με την πρόφαση под предлогом, под видом; με το στανιό а) вынужденно, по принуждению; б) с натяжкой, с трудом; με τον ιδρωτα μου βγάζω το ψωμί μου в поте лица добывать свой хлеб; καί μ'αύτόν τον τρόπο тем самым; του μίλησα με το καλό (με το άγριο) я с ним разговаривал вежливо (грубо); τον είδε με υποψία он с подозрением отнёсся к нему; 7) (при обознач, средства, орудия действия): γράφω με στυλό писать авторучкой; με τα μάτια μου или με τα ίδια μου τα μάτια своими собственными глазами; δεν καταφέρνεις τίποτα με τα κλάματα слезами ничего не добьёшься; τό λογάριασα με το μάτι я прикинул это на глаз; ήρθαμε με τα πόδια мы пришли пешком; έφυγε με το αεροπλάνο он улетел самолётом; με τί λεφτά ήρθες; на какие деньги ты приехал?; 8) (при обознач, материала, из которого сделан предмет): ψωμί με πατατάλευρο хлеб с картофельной мукой; σπίτι χτισμένο με τούβλα дом построен из кирпича; 9) (при обознач, цены, стоимости); τό αγόρασα με είκοσι δραχμές я купил это за двадцать драхм; 10) знач имеющий что-л., обладающий чём-л. или содержащий что-л.) с; άνθρωπος με μυαλό человек с умом; άνθρωπος με περιουσία состоятельный человек; έργο με αξιώσεις выдающееся произведение; νύφη με προίκα невеста с приданым; άνθρωπος με δέκα παιδιά человек, имеющий десять детей; σπίτι με τρία πατώματα дом в три этажа; βιβλίο με εικόνες книга с картинками; τετράδιο με χαράκια тетрадь в линеечку; καφέ με γάλα кофе с молоком; μποτίλια με λάδι бутылка с маслом; 11) (при обознач, предмета, который носят или надевают): τό κορίτσι με τα μαύρα девушка в чёрном; ένας κύριος με γυαλιά человек в очках; 12) (при обознач, обстоятемств, окружающей обстановки): με το φεγγάρι при луне; με τη λάμπα при лампе; με το κρύο в холод; ταξιδεύω με φουσκρθαλασσιά, με δυνατό άνεμο путешествовать в шторм, при сильном ветре; πηγαίνω με ούριο άνεμο идти по ветру (о судне); ξημερωθήκαμε με χιόνι когда мы проснулись, был снег; με τέτοιον καιρό κάθομαι σπίτι в такую погоду я сижу дома; 13) (при обознач, размера): ένας διάδρομος τρία με πέντε коридор размером три на пять; 14) (при обознач, условия, соглашения, договорённости): με το μεροκάματο подённо; με μισθό τρείς χιλιάδες с окладом в три тысячи драхм; με μεγάλο τόκο под большой процент; δανείζω χρήματα με δέκα τα εκατό давать взаймы деньги под десять процентов; νοικιάζω δωμάτια με το μήνα (με το χρόνο) сдавать комнаты помесячно (на год); 15) (при обознач, замены): αλλάζω λίρες με δραχμές менять фунты на драхмы; § με σκοπό с целью; με την ηλικία с возрастом; με τον καιρό или με χρόνους με καιρούς со временем; με την ώρα вовремя; με το καλό να πας (να γυρίσεις) счастливо доехать (вернуться); με τρόπο а) искусно, умело, ловко; б) осторожно, намёками; με λίγα λόγια а) одним словом; б) коротко, без лишних слов; με τί δικαίωμα; по какому праву?

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > με

  • 18 grey wave

    «Серая волна». Это компания, которая считается потенциально прибыльной и привлекательной для инвесторов, но которая вряд ли принесёт прибыль в ближайшем будущем. Отдача от капиталовложений будет ощутима, когда волосы инвестора станут седыми.

    He has put money into a number of grey wave companies, but he won't start accumulating profits for about fifteen years. — Он вложил деньги в несколько компаний «серой волны», но прибыль он начнёт получать лет через пятнадцать.

    English-Russian dictionary of expressions > grey wave

  • 19 loft

    Чердак. У американцев loft — это верхний этаж в индустриальном здании. У англичан — чердак, где хранятся ненужные вещи: теннисные ракетки без сетки, обрезки ковра, стулья, нуждающиеся в починке, и т. п. Староанглийское loft значило «воздух» и «небо», поэтому высокие люди (и что парадоксально, люди очень маленького роста) часто получают кличку Lofty. Также это слово значило «верхняя комната». Сейчас, следуя за своими американскими коллегами, риелторы часто описывают пустые верхние этажи бывших фабричных зданий как lofts. Don't throw that computer away! Stick it in the loft. It might become a valuable antique in fifty years or so. — Не выбрасывай этот компьютер! Оставь его на чердаке. Лет через 50 он может стать ценной вещью.

    English-Russian dictionary of expressions > loft

  • 20 нигушко

    нигуш(ко)
    Г.: нигышкы
    1. никуда, ни в какое место

    Нигуш ом шич никуда не сяду;

    нигуш ок кай никуда не пойдёт.

    Тений Кӱшнур гыч нигуш ом кай. М. Иванов. Нынче никуда не уеду из Кюшнура.

    Лач кок еҥ гына, самырык рвезе ден ӱдыр, нигушкат огыт вашке. Г. Чемеков. Лишь двое, молодой парень и девушка, никуда не спешат.

    2. некуда; нет места, куда можно было бы что-л. поместить

    Нигуш тошкалаш некуда ступить;

    нигуш пураш некуда деваться.

    Москва – мемнан шеҥгелне, чакнаш нигушко. М. Казаков. Москва – за нами, некуда отступать.

    Матвуй изай, вич-куд ий гыч садешна олма тунар шочеш – нигуш опташ лиеш. В. Юксерн. Дядя Матвей, лет через пять в нашем саду вырастет столько яблок, что некуда будет складывать.

    Марийско-русский словарь > нигушко

См. также в других словарях:

  • Через сотни лет (альбом) — Через сотни лет... Студийный альбом Гости из будущего Дата выпуска 1997 Записан 1997 Жанр Эмбиент, Чиллаут, Лаунж Длительность 40:23 …   Википедия

  • Через сотни лет — Через сотни лет... Студийный альбом Гости из будущего Дата выпуска 1997 Записан 1997 Жанр Эмбиент, Чиллаут, Лаунж Длительность 40:23 …   Википедия

  • Через 10 лет (концертник) — Через 10 лет Александр Новиков Дата выпуска 1995 Жанр шансон Через 10 лет  альбом Александра Новикова 01.В Екатерен …   Википедия

  • летѣти — Лететь летѣти (3) 1. Нестись по воздуху: Съ зараніа до вечера, съ вечера до свѣта летятъ стрѣлы каленыя. 17. Млъвитъ Гзакъ Кончакови: „Аже соколъ къ гнѣзду летитъ, соколича рострѣляевѣ своими злачеными стрѣлами“. Рече Кончакъ ко Гзѣ: „Аже соколъ… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Через реку в Детройт — Across the River to Motor City Жанр драма детектив мистика Создатель …   Википедия

  • ЧЕРЕЗ — или чрез, зап., южн. перез, пред. с вин. (перезать, малорос. опоясывать; скерас, литовск. поперечный). О предмете, вещи: поперек, снаружи или насквозь. Пройти через дорогу. Перелезть через забор. Пуля через эту доску не пройдет. Через стекло… …   Толковый словарь Даля

  • Через тернии к звёздам (фильм) — Через тернии к звёздам …   Википедия

  • Через Париж — La Traversee De Paris Жанр драма Режиссёр Клод Отан Лара В главных ролях Луи де Фюнес …   Википедия

  • Через джунгли (Остаться в живых) — Через джунгли англ. Abandoned Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Серия 6 Режиссёр Адам Дэвидсон Автор сценария Элизабет Сарнофф Приглашённые актёры …   Википедия

  • Через её труп (фильм) — Через её труп Over Her Dead Body Жанр комедия Режиссёр Морис Филлипс В главных ролях Джадж Рейнхолд Элизабет Перкинс …   Википедия

  • Через край — Above The Rim Жанр драма Режиссёр Джефф Поллак …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»