Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ленинградский

  • 81 Leningradist pärit, sünnilt leningradlane

    сущ.
    общ. ленинградский уроженец, уроженка Ленинграда

    Eesti-Vene sõnastik > Leningradist pärit, sünnilt leningradlane

  • 82 de Leningrado

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > de Leningrado

  • 83 leningradense

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > leningradense

  • 84 le Kirov

    сущ.
    иск. Ленинградский государственный академический театр оперы и балета им. С.М. Кирова (название Мариинского театра в советские годы (с 1934 по 1992 гг.)), Кировский театр (сокр. название театра оперы и балета им. С.М. Кирова (1934-1992)), театр имени Кирова

    Французско-русский универсальный словарь > le Kirov

  • 85 Leontief, Wassily

    (1906-1999) Леонтьев, Василий Васильевич
    Американский экономист русского происхождения. Автор метода экономического анализа "затраты-выпуск" [input-output model] (межотраслевого баланса). В 1925 окончил Ленинградский университет, в 1928 получил степень доктора в Берлинском университете. Работал экономистом-исследователем в Кильском университете, в Национальном бюро экономических исследований [ National Bureau of Economic Research]; профессор Гарвардского [ Harvard University] и Нью-Йоркского [ New York University] университетов. Лауреат Нобелевской премии 1973 по экономике

    English-Russian dictionary of regional studies > Leontief, Wassily

  • 86 leningrádi

    I
    mn. ленинградский;
    II

    fn. [\leningrádit, \leningrádija, \leningrádiak] {férfi) — ленинградец, {nő) ленинградка

    Magyar-orosz szótár > leningrádi

  • 87 ლენინგრადელი

    1) ленинградский
    2) ленинградец

    Грузино-русский словарь > ლენინგრადელი

  • 88 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 89 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 90 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 91 leningrad

    Персональный Сократ > leningrad

  • 92 шаг вперёд

    - А вот один ленинградский кузнец - может быть, вы читали в газетах - заменил свободную ковку прессовкой, молот - прессом. Это шаг вперёд, большой шаг. (В. Кочетов, Журбины) — 'But there is one Leningrad smith - perhaps you've read about him in the papers - who's replaced the hammer with a forging machine. That's a step forward, a big step forward.'

    Русско-английский фразеологический словарь > шаг вперёд

  • 93 ленинградаг

    (мн. ленинградагтæ)

    Иронско-русский словарь > ленинградаг

  • 94 voto

    m.
    1) (votazione) голосование (n.); (elezioni) выборы (pl.)

    dare il proprio voto — отдать свой голос за + acc.

    voto nullo — избирательный бюллетень, признанный недействительным

    4) (punteggio) балл, отметка (f.), оценка (f.)

    prendere un buon (un brutto) voto — получить оценку "хорошо" ("неудовлетворительно")

    laurearsi a pieni voti — защитить диплом на "отлично"

    5) (rel. e fig.) обет

    voto di povertà (castità, obbedienza) — обет бедности (целомудрия, послушания)

    fare un votoa) (a Dio) дать обет Богу; b) (fig.) дать зарок (заречься)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > voto

  • 95 насколько

    [naskól'ko] avv.
    per quanto, fino a che punto

    настолько... насколько... — tanto... quanto...

    он, насколько я знаю, кончил Ленинградский университет — per quanto ne so si è laureato a Leningrado

    не знаю, насколько он прав — non so fino a che punto abbia ragione lui

    "Шея, плечи были открыты именно настолько, насколько нужно" (Н. Гоголь) — "Collo e spalle erano scoperti esattamente quanto conveniva che lo fossero" (N. Gogol')

    Новый русско-итальянский словарь > насколько

  • 96 научно-шымлыше

    научно-шымлыше

    Научно-шымлыше учреждений научно-исследовательское учреждение.

    Чодырам волтымо Ленинградысе Научно-шымлыше центральный институт мыланна шуко тыршен. В. Исенеков. Ленинградский Научно-исследовательский центральный институт лесосплавления много заботился о нас.

    Марийско-русский словарь > научно-шымлыше

  • 97 осаде

    осаде
    осада (кучедалашлан ямдылыме верым шке кидыш налашлан кӧра сар вий дене йыр авырен налмаш)

    Ленинградский осаде Ленинградская осада;

    осадым чытен лекташ выдержать осаду.

    Марийско-русский словарь > осаде

  • 98 центральный

    центральный
    1. центральный, срединный (иктаж-мон покшелне улшо)

    Центральный Азий центральная Азия;

    центральный бульвар центральный бульвар.

    Отель центральный урем деч тора огыл. И. Васильев. Отель недалеко от центральной улицы.

    2. центральный; руководящий, главный, связанный с центром (тӱҥ, центр дене кылдалтше)

    Центральный власть центральная власть;

    центральный печать центральная печать.

    Сӧреман мландым кучылташ кӱлмӧ нерген тунам центральный да верысе газет-влак шуко возеныт. «Мар. ком.» Центральные и местные газеты тогда много писали о необходимости использования целинных земель.

    3. центральный; важный, главный (тӱҥ, рӱдӧ)

    Центральный магазин центральный магазин.

    Первый июньышто юннат-влакын центральный станцийышкыже миен шуман. В. Сапаев. Первого июня необходимо добраться до центральной станции юннатов.

    Чодырам волтымо шотышто Ленинградысе научно шымлыше центральный институт мыланна шуко полшен. В. Исенеков. В отношении лесосплава нам много помогал Ленинградский центральный научно-исследовательский институт.

    Сравни с:

    рӱдӧ

    Марийско-русский словарь > центральный

  • 99 научно-шымлыше

    научно-исследовательский. Научно-шымлыше учреждений научно-исследовательское учреждение.
    □ Чодырам волтымо Ленинградысе Научно-шымлыше центральный институт мыланна шуко тыршен. В. Исенеков. Ленинградский Научно-исследовательский центральный институт лесосплавления много заботился о нас.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > научно-шымлыше

  • 100 осаде

    осада (кучедалашлан ямдылыме верым шке кидыш налашлан кӧ ра сар вий дене йыр авырен налмаш). Ленинградский осаде Ленинградская осада; осадым чытен лекташ выдержать осаду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > осаде

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»