-
21 его взор лениво скользил по местности
General subject: his eyes wandered over the landscapeУниверсальный русско-английский словарь > его взор лениво скользил по местности
-
22 есть лениво
General subject: nibble -
23 он не был голоден и лениво ковырялся в своей тарелке
Универсальный русско-английский словарь > он не был голоден и лениво ковырялся в своей тарелке
-
24 работать лениво
1) General subject: potter, potter about2) American: have lead in pants -
25 делать лениво
Makarov: (что-л.) slug -
26 лодырничать
putter глагол:putter (лодырничать, бесцельно тратить время, двигаться медленно, работать лениво, работать беспорядочно)potter about (лодырничать, работать лениво)словосочетание: -
27 бездельничать
laze глагол:laze (бездельничать, лентяйничать)fiddle about (бездельничать, шататься без дела)idle about (бездельничать, лениться)lollygag (бездельничать, лодырничать)frowst (бездельничать, сидеть в духоте)dawdle away (бездельничать, зря тратить время)lallygag (бездельничать, лодырничать)fiddle-faddle (бездельничать, болтать вздор)loiter away one's time (бездельничать, терять время)словосочетание: -
28 вяло
sluggishly наречие: -
29 праздно
idly наречие: -
30 бесцельно тратить время
putter глагол:Русско-английский синонимический словарь > бесцельно тратить время
-
31 работать беспорядочно
potter глагол:Русско-английский синонимический словарь > работать беспорядочно
-
32 П-563
ПРОБУ (ы) СТАВИТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА) (на ком) highly coll these forms only impers predic with бытье) (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc): на X-e пробу ставить негде - X is as bad (rotten etc) as they come X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) NP. Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.Он мгновенно перестроился на деловой тон. «Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?» После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: «Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет» (Максимов 3). ( context transl) His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Gur-yanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил — пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). ( context transl) Не rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Vio-letta (12a). -
33 Т-229
туда ЖЕ! coll Particle Invaran exclamation directed toward or used in refer, to s.o. who is saying, doing, or trying to do as others do, but who, in the speaker's opinion, cannot, has no right to, or is not in a position to do so: (и (a)) X туда же! - not X, too (as well)!X is no better than the others so X wants sth. (to do sth.) too! (so) X is at it, too! (in limited contexts) (and) X too, if you please!«Врачи советуют мне бросить курить». - «Хороший совет». — «И ты туда же!» "The doctors tell me to quit smoking." "Good advice." "Not you, too!"(Шпигельский (украдкою поглядывая на Ракитина):) А, видно, не одни нервы страдают, и жёлчь тоже немножко расходилась... (Наталья Петровна:) Ну, и вы туда же! Наблюдайте сколько хотите, доктор, да только не вслух (Тургенев 1). (Sh. (stealing a look at Rakitin):) Oh, I see, not just nerves, a little bile, too. (N.:) Not you, as well! Be as observant as you like, but not out loud (lc).И только усадив патриарха, (Сталин)... с шутливым кряхтением опустился в кресло. «Стареем, владыка, стареем». - «Что вы, что вы, товарищ Сталин!.. Вам ещё жить и жить на благо отечества и народа, русская церковь каждодневно молится за вас!» - «Эх, поп, поп, и ты туда же», - лениво усмехнулся он про себя... (Максимов I). And only after he (Stalin) had helped the Patriarch to sit down did he...fall into an armchair with a jocular groan. "We're getting old, Your Eminence, we're getting old." "What are you saying, comrade Stalin, what are you saying?...You must live and prosper a long time yet for the good of the motherland and the people. The Russian church prays for you every day!" "Oh priest, priest, you're no better than the others," he grinned lazily to himself (1a). -
34 Ф-22
ДЛЯ ФОРМЫ PrepP Invar1.advin order to adhere to established procedure, rulesfor the sake of form (protocol)for good form as a matter of procedure (protocol) as a formality.... К вечеру она ( Амалия), для формы, созвала опытнейших городских будочников и открыла совещание (Салтыков-Щедрин 1)... That evening, for the sake of form, (Amalia) called all the most experienced constables together and held a conference (1b). Toward evening.., for good form, (Amalia) summoned the most experienced municipal patrolmen and opened a conference(1a)2. Also: ДЛЯ ПРОФОРМЫ ( adv or subj-compl with бытье (subj: human, abstr, or concr)) in order to create the impression that all is as it should befor the sake of appearancesfor appearance' sake as a matter of form (just) for show pro forma.Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).Во всю дорогу был он (Селифан) молчалив, только похлестывал кнутом и не обращал никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы и кнут только для формы гулял поверх спин (Гоголь 3). During the whole trip he (Selifan) was silent, merely flicking his whip from time to time, without addressing any diatribes to the horses, although the dappled horse, of course, would have liked to hear something instructive, for during those speeches the reins always slackened somehow in the hands of the garrulous driver and the whip strayed only pro forma over their backs (3c). -
35 пробу ставить негде
[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):- X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пробу ставить негде
-
36 пробу ставить некуда
[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):- X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пробу ставить некуда
-
37 пробы ставить негде
[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):- X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пробы ставить негде
-
38 пробы ставить некуда
[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):- X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пробы ставить некуда
-
39 туда же!
• ТУДА ЖЕ! coll[Particle; Invar]=====⇒ an exclamation directed toward or used in refer, to s.o. who is saying, doing, or trying to do as others do, but who, in the speaker's opinion, cannot, has no right to, or is not in a position to do so:- so X wants sth. <to do sth.> too!;- (so) X is at it, too!;- [in limited contexts](and) X too, if you please!♦ "Врачи советуют мне бросить курить". - "Хороший совет". - "И ты туда же!" "The doctors tell me to quit smoking." "Good advice." "Not you, too!"♦ [Шпигельский (украдкою поглядывая на Ракитина): "А, видно, не одни нервы страдают, и жёлчь тоже немножко расходилась... [Наталья Петровна:] Ну, и вы туда же! Наблюдайте сколько хотите, доктор, да только не вслух (Тургенев 1). [Sh. (stealing a look at Rakitin):] Oh, I see, not just nerves, a little bile, too. [N.:] Not you, as well! Be as observant as you like, but not out loud (1c).♦ И только усадив патриарха, [Сталин]... с шутливым кряхтением опустился в кресло. "Стареем, владыка, стареем". - "Что вы, что вы, товарищ Сталин!.. Вам ещё жить и жить на благо отечества и народа, русская церковь каждодневно молится за вас!" - "Эх, поп, поп, и ты туда же", - лениво усмехнулся он про себя... (Максимов I). And only after he [Stalin] had helped the Patriarch to sit down did he...fall into an armchair with a jocular groan. "We're getting old, Your Eminence, we're getting old." "What are you saying, comrade Stalin, what are you saying?...You must live and prosper a long time yet for the good of the motherland and the people. The Russian church prays for you every day!" "Oh priest, priest, you're no better than the others," he grinned lazily to himself (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > туда же!
-
40 для проформы
[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ in order to adhere to established procedure, rules:- as a formality.♦... К вечеру она [Амалия], для формы, созвала опытнейших городских будочников и открыла совещание (Салтыков-Щедрин 1)....That evening, for the sake of form, [Amalia] called all the most experienced constables together and held a conference (1b). Toward evening.., for good form, [Amalia] summoned the most experienced municipal patrolmen and opened a conference (1a)2. Also: ДЛЯ ПРОФОРМЫ [adv or subj-compl with быть (subj: human, abstr, or concr)]⇒ in order to create the impression that all is as it should be:- pro forma.♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчёт не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances; you can ignore him" (1a).♦ Во всю дорогу был он [Селифан] молчалив, только похлестывал кнутом и не обращал никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы и кнут только для формы гулял поверх спин (Гоголь 3). During the whole trip he [Selifan] was silent, merely flicking his whip from time to time, without addressing any diatribes to the horses, although the dappled horse, of course, would have liked to hear something instructive, for during those speeches the reins always slackened somehow in the hands of the garrulous driver and the whip strayed only pro forma over their backs (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > для проформы
См. также в других словарях:
лениво — лениво … Орфографический словарь-справочник
лениво — потихоньку, заторможенно, как черепаха, черепашьим ходом, черепашьим шагом, небыстро, шаг за шагом, с прохладцей, полегоньку, нерасторопно, нерадиво, еле еле, разжевывая слова, черепахой, неспешно, с ленцой, неторопко, не хочется, в медленном… … Словарь синонимов
лениво — ЛЕНИВО, в зн. сказ., безл., кому что делать. О нежелании что л. делать; лень, не хочется. Что то мне лениво на улицу выходить … Словарь русского арго
лениво работающий — лениво работающий … Орфографический словарь-справочник
лениво-беспечный — лениво беспечный … Орфографический словарь-справочник
лениво-благодушный — лениво благодушный … Орфографический словарь-справочник
лениво-вялый — лениво вялый … Орфографический словарь-справочник
лениво-скучный — лениво скучный … Орфографический словарь-справочник
Лениво — I нареч. качеств. обстоят. 1. Не желая работать; ленясь. отт. перен. Не стараясь. 2. перен. Не проворно; медлительно. отт. разг. Вяло. II предик. 1. Оценочная характеристика действий как свидетельствующих об отсутствии у кого либо желания… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лениво — трудолюбиво … Словарь антонимов
лениво — см. ленивый 1), 2); нареч. Лени/во учиться. Лени/во разводить костер. Лени/во взглянуть. Жизнь текла лени/во … Словарь многих выражений