-
21 миткалевое переплетение
мітка́леве перепле́тенняРусско-украинский политехнический словарь > миткалевое переплетение
-
22 сапропелевый уголь
сапропе́леве вугі́лляРусско-украинский политехнический словарь > сапропелевый уголь
-
23 увиолевое стекло
увіо́леве склоРусско-украинский политехнический словарь > увиолевое стекло
-
24 борелево поле
боре́леве по́ле -
25 булево кольцо
бу́леве кільце́ -
26 булево уравнение
бу́леве рівня́нняРусско-украинский политехнический словарь > булево уравнение
-
27 диагоналевое переплетение
діагона́леве перепле́тенняРусско-украинский политехнический словарь > диагоналевое переплетение
-
28 миткалевое переплетение
мітка́леве перепле́тенняРусско-украинский политехнический словарь > миткалевое переплетение
-
29 сапропелевый уголь
сапропе́леве вугі́лляРусско-украинский политехнический словарь > сапропелевый уголь
-
30 увиолевое стекло
увіо́леве склоРусско-украинский политехнический словарь > увиолевое стекло
-
31 в
1) (где, в чем)...da; içindeв стране́ — ülkede
в столе́ — masa içinde
учи́ться в шко́ле — okulda okumak
он спря́тался в куста́х — çalılar arasına gizlendi
в э́том зале потоло́к вы́ше — bu salonun tavanı daha yüksek
вот в э́том суть вопроса — işte sorunun özü bu
бо́ли в поясни́це — bel ağrıları
боль в желу́дке — mide ağrısı
2) (куда, во что)...a; içineпое́хать в Москву́ — Moskova'ya gitmek
положи́ть в стол — masa(nın) içine koymak
визи́т президе́нта во Фра́нцию — cumhurbaşkanının Fransa'yı ziyareti
нали́ть воды́ в стака́н — bardağa su doldurmak
возьми́те ру́чку в пра́вую ру́ку — kalemi sağ eliniz içine alın
он толкну́л меня́ в плечо́ — omuzumu dürttü
тот толкну́л его́ в грудь — öteki onu göğsünden itti
капиталовложе́ния в промы́шленность — sanayi yatırımları
4) (через, сквозь)...danя ви́дел в зе́ркало, как он вошёл — girişini aynadan gördüm
смотре́ть в замо́чную сква́жину — anahtar deliğinden bakmak
я уви́дел тебя́ в окно́ — seni pencereden gördüm
5) ( когда)...daв октябре́ — Ekimde
в сороковы́х года́х — kırk yıllarında
в про́шлом году́ — geçen yıl
в бу́дущем году́ — gelecek yıl
в тот ве́чер — o akşam
в пя́тницу — cuma günü
в три часа́ — saat üçte
во внерабо́чее вре́мя — çalışma saatleri dışında
в три дня не сде́лаешь — üç günde yapamazsın
раз в ме́сяц — ayda bir
два ра́за в ме́сяц — ayda iki kez
сто ме́тров в секу́нду — saniyede yüz metre
6) ( при указании на наличие признака чего-либо)...li,...lıkбума́га в кле́тку — kareli kağıt
широ́кий в плеча́х — (geniş) omuzlu
рука́, со́гнутая в ло́кте — dirsekten bükük / bükülü kol
он был в нару́чниках — elleri kelepçeliydi
в жи́дком состоя́нии — sıvı halinde
преиму́щество в четы́ре очка́ — dört sayılık avantaj
челове́к в чёрном — karalı adam
чемпио́н ми́ра в тяжёлом ве́се — ağır sıklet dünya şampiyonu
де́ти в во́зрасте 10-12 лет — 10-12 yaşlarındaki çocuklar
7) (при указании веса, размера и т. п.)...lıkве́сом в то́нну — bir tonluk
цено́ю в два рубля́ — iki rublelik
давле́ние в пять атмосфе́р — beş atmosferlik basınç
бриллиа́нт в десять кара́т — on kıratlık pırlanta
под угло́м в 30 гра́дусов — 30 derecelik bir açı altında
ле́стница в де́сять ступе́ней — on basamaklı merdiven
8) (при исчислении в мерах веса и т. п.) olarakв то́ннах — ton olarak
в рубля́х — ruble olarak
9) (при указании расстояния от чего-л.) mesafede, ötedeв киломе́тре от дере́вни — köyden bir kilometre uzaklıkta / mesafede, köyün bir kilometre ötesinde
в трёх ми́лях от бе́рега — kıyıya üç mil uzaklıkta
в пяти́ киломе́трах южне́е го́рода — şehrin beş kilometre güneyinde
в десяти́ ме́трах леве́е чего-л. — on metre solunda
10) (покрытый, запачканный чем-л.)...lıска́терть в пя́тнах — lekeli masa örtüsü
лицо́ его бы́ло в мы́ле — yüzü sabunluydu
у неё ру́ки бы́ли в те́сте — elleri hamuruydu
11) ( при образовании наречных сочетаний) için, ile,...daон вы́ступит в тяжёлом ве́се (о борце) — ağır sıklette / ağırda güreşecek
он да́же в очка́х пло́хо ви́дит — gözlükle bile iyi görmüyor
испо́льзовать что-л. в ли́чных интере́сах — (bir şeyi) kişisel çıkar için kullanmak
••в двух, трёх,... не́скольких, мно́гих места́х (с гл. взорва́ть, разорва́ть, ра́нить и т. п.) — iki, üç,... birkaç, birçok yerinden
опубликова́ть рома́н в двух тома́х — romanı iki cilt halinde yayımlamak
-
32 королевский
королівський, (народн.) корольський, (королёв) королів (-лева, -леве), королевий. -ское достоинство (сан) - королівство, королівська гідність (-ности).* * *королі́вський -
33 миндальный
миг[ґ]далевий. -ное дерево - см. Миндальник 1. -ный камень - см. Миндалевик. -ное масло, молоко - миг[ґ]далева олія, -леве молоко, (подслащённое) оржат (-ту). -ное печенье - см. Миндальник 3. -ные, бот. Amygdalaceae - миг[ґ]далюваті (-тих).* * *1) мигда́льний, мигдале́вий2) (перен.: слащавый) солоде́нький; ну́дно-соло́дкий -
34 Королёв
королів (-лева, -леве), королевий. -лёв цвет, бот. Phaseolus multiflorus Lam. - королевий (королів) цвіт (-ту). -
35 Кузнецов
ковалів (-лева, -леве). -
36 Наставников
Наставницын напут(ен)ників (-кова, -кове), напут(ен)ничин, у[нав]чителів, у[нав]чительчин, вихователів (-лева, -леве), виховательчин (-на, -не). -
37 леветь
несов. - леве́ть, сов. - полеве́ть; полит.shift to the left wing, become more leftist -
38 чуть
нареч.он чуть ды́шит — he can hardly breathe
отсю́да чуть ви́дно — it can hardly be seen from here
чуть заме́тная улы́бка — a faint smile; a ghost [gəʊst] of a smile идиом.
2) ( немного) slightly, a little bitчуть леве́е — slightly [a little bit] more to the left
3) (сразу после того как; тж. чуть то́лько) as soon asчуть (то́лько) он вошёл — as soon as he came in; hardly had he come in
••чуть не — nearly, almost
он чуть не упа́л — he nearly fell
он чуть не разби́л ча́шку — he very nearly broke the cup
чуть ли не — nearly, almost
чуть свет — at daybreak, at first light
-
39 держаться
несов.1) удерживаться sich fésthalten er hält sich fést, hielt sich fést, hat sich féstgehalten за что / кого л. an Dдержа́ться руко́й за пери́ла — sich mit der Hand am Geländer fésthalten
Держи́сь за меня́, за мою́ ру́ку, A то упадёшь. — Hálte dich an mir, an méinem Arm fest, sonst kannst du fállen.
2) быть укреплённым hálten ↑По́лка едва́, хорошо́ де́ржится. — Das Regál hält kaum, gut.
Тепе́рь пу́говица бу́дет держа́ться. — Jetzt wird der Knopf hálten.
Пу́говица де́ржится на одно́й ни́тке. — Der Knopf hängt an éinem Fáden.
3) вести себя sich hálten ↑, при подчёркивании внешних признаков поведения тж. áuftreten er tritt áuf, trat áuf, ist áufgetreten, соблюдать этикет sich benéhmen er benímmt sich, benáhm sich, hat sich benómmenОн всегда́ де́ржится в стороне́. — Er hält sich ímmer ábseits.
Он де́ржится пря́мо. — Er hält sich geráde.
Ты держа́лся му́жественно. — Du hast dich mútig gehálten. / Du warst mútig.
Он держа́лся с досто́инством, самоуве́ренно, уве́ренно, скро́мно. — Er trat würdevoll, sélbstbewusst, sícher, beschéiden áuf. / Er hielt sich würdevoll, sélbstbewusst, sícher, beschéiden.
Он не уме́ет держа́ться в о́бществе. — Er kann sich nicht in Geséllschaft benéhmen.
Он де́ржится со все́ми про́сто. — Er gibt sich állen gegenüber natürlich.
4) придерживаться направления (при передвижении) sich hálten!Держи́тесь пра́вой стороны́! — Hálten Sie sich rechts!
Держи́тесь леве́е. — Hálten Sie sich mehr nach links.
Мы держа́лись недалеко́ от бе́рега. — Wir híelten uns in der Nähe des Úfers.
5) сов. продержа́ться сохраняться - о погоде и др. án|halten!Всё ле́то де́ржится хоро́шая пого́да. — Den gánzen Sómmer hält das gúte Wétter án.
Моро́зы (про)держа́лись до апре́ля. — Der Frost híelt bis Apríl án.
У него́ всё ещё де́ржится температу́ра. — Er hat ímmer noch Fíeber.
-
40 вакшыш
вакшышГ.: вӓкшӹшПушкыдо вакшыш мягкая постель;
вакшышыш возаш лечь в постель.
Кориш шуко мартен вакшышыште пӧрдалеш, мален ок керт. О. Шабдар. Кориш долго ворочается в постели, не может заснуть.
Вольык вакшыш подстилка для скотины.
Шаньыкым налят, Антонина Игнатьевна сӧсна вакшышлан олым опташ ошкыльо. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна взяла вилы и пошла грузить солому для подстилки свиньям.
Кукшо вакшыш сухая пелёнка.
Овыча тунамак йочажым кидышкыже нале да, леве вӱд дене мушкын, яндар вакшышыш вӱдылят, оҥжо пелен ишен, олымбак миен шинче. А. Юзыкайн. Овыча тут же взяла своего ребёнка на руки и, вымыв тёплой водой, завернула чистой пелёнкой, прижимая его к груди, села на лавку.
См. также в других словарях:
леве — ЛЕВЕ , неизм. При игре в винт: взятки, взятые сверх шести. ◘ Ириша (открывая карты и взявши мел): Вот я и кончила. Леве, онёры, тузы, две тысячи к роберу. П.М.Невежин. В родном углу. ◘ Всех леве семь: игра простая: значит одно леве,… … Карточная терминология и жаргон XIX века
ЛЕВЕ — (фр. levee поднятая, от лат. levare поднимать). Взятка в картах. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛЕВЕ в некотор. карточ. играх (ералаш, вист и др.) каждая взятка выше шести или положенного их числа … Словарь иностранных слов русского языка
леве́ть — леветь, левею, левеешь … Русское словесное ударение
ЛЕВЕ — ср., нескл., франц. в карточных играх, взятка, убитая, покрытая. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
леве — сущ., кол во синонимов: 1 • взятка (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
леве — I. ЛЕВЕ I нескл. levée f. Взятка в картах. В некоторых карточных играх (ералаш, вист и др.) каждая взятка выше шести или положенного их числа. Павленков 1911. Кто, лишния леве примаркируют, то до вскрытия козыря еще вольны лишек только отнять.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Леве (кантон) — Леве фр. Levet кантон Франции (АЕ 3 го уровня) … Википедия
леве-дю-руа — lever du roi. Прием во время вставания короля и его утренний выход. Сл. 18. К королю и к королеве чужестранные министры допускаются в то же время, как их величество одевается, что называется levée du Roi, toilette de la Reine, также во время… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
леве ан аван — * levés en avant. Они <дамы> движутся вперед, делая levés en avant. М. Петипа 162 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
леве ан мас — * levée en masse. Народное ополчение. БИШ … Исторический словарь галлицизмов русского языка
леве а сис, дине а дис, супе а сис, куше а дис, фэ вивр лом ди фуа дис — * lever à six, dîner à dix, souper à six, coucher à dix, fait vivre l homme dix fois dix. Фр. поговорка. букв. Встать в шесть, пообедать в десять, поужинать в шесть и лечь спать в десять значит жить десять раз по десять … Исторический словарь галлицизмов русского языка