Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

лачокшы

  • 1 лачокшы

    лачокшы
    Г.
    1. настоящий, подлинный, истинный

    Лачокшы яратымаш настоящая любовь;

    лачокшы шӱм кӧргӹм анжыкташ показать подлинную душу.

    Вот самой техень эдемвлӓ лачокшы кого пӓшӓ верцӹн сылыкланат. Н. Ильяков. Вот именно такие люди скучают по настоящей работе.

    2. действительный, существующий на самом деле, реальный

    А фронтовой ӹлӹмӓшӹм лачокшы ӹлӹмӹлӓ анжыктен пуаш Н. Игнатьевӹн ӹшкӹмжӹнӓт 1915 и гӹц 1917 и якте тӹ вырсышты участвуйымыжы когон палшен. Н. Кадыков. А реалистическому воспроизведению фронтовой жизни очень помогло личное участие Н. Игнатьева в 1915 – 1917 годах в этой войне.

    Смотри также:

    чын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лачокшы

  • 2 лачокшы

    Г.
    1. настоящий, подлинный, истинный. Лачокшы яратымаш настоящая любовь; лачокшы шӱмкӧргым анжыкташ показать подлинную душу.
    □ Вот самой техень эдемвлӓ лачокшы кого пӓша верцын сылыкланат. Н. Ильяков. Вот именно такие люди скучают по настоящей работе.
    2. действительный, существующий на самом деле, реальный. А фронтовой ӹлымашым лачокшы ӹлымыла аижыктен пуаш. Н. Игнатьевын шкӹмжынат
    1.
    1. и гыц
    1.
    1. и якте тӹ вырсышты участвуйымыжы когон палшен. Н. Кадыков. А реалистическому воспроизведению фронтовой жизни очень помогло личное участие Н. Игнатьева в
    1.
    1. —
    1.
    1. годах в этой войне. См. чын.
    ◊ Лачокшым гӹнь если по правде. Лачокшым гӹнь, тӹды пиш пуры шӱман млоец. И. Горный. Если по правде, он очень добродушный парень. Лачокшым попаш (келесаш) гынь если говорить (сказать) празду; если говорить (сказать) по правде. Лачокшым келесаш гынь, Сергей нигынамат мӱкшвлӓ доно делам имейдыме. К. Медяков. Если сказать правду, то Сергей никогда не имел дела с пчёлами. См. чынак(ак), чын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лачокшы

  • 3 лачокшым гӹнь

    Лачокшым гӹнь, тӹдӹ пиш пуры шӱмӓн млоец. И. Горный. Если по правде, он очень добродушный парень.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лачокшы

    Марийско-русский словарь > лачокшым гӹнь

  • 4 лачокшым келесӓш гӹнь

    если говорить (сказать) правду; если говорить (сказать) по правде

    Лачокшым келесӓш гӹнь, Сергей нигынамат мӱкшвлӓ доно делам имейӹде. К. Медяков. Если сказать правду, то Сергей никогда не имел дела с пчёлами.

    Смотри также:

    чынак, чынакак, чын

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лачокшы

    Марийско-русский словарь > лачокшым келесӓш гӹнь

  • 5 лачокшым попаш гӹнь

    если говорить (сказать) правду; если говорить (сказать) по правде

    Лачокшым келесӓш гӹнь, Сергей нигынамат мӱкшвлӓ доно делам имейӹде. К. Медяков. Если сказать правду, то Сергей никогда не имел дела с пчёлами.

    Смотри также:

    чынак, чынакак, чын

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лачокшы

    Марийско-русский словарь > лачокшым попаш гӹнь

  • 6 лачокыштышы

    лачокыштышы
    Г.
    действительный; существующий в действительности, на самом деле

    Лачокыштышы масак действительное чудо.

    Фотокарточка семӹньжӹ правильнок, но лачокыштышы гань агыл. А. Канюшков. По фотокарточке всё правильно, но не как в действительности.

    Сравни с:

    лачокшы

    Марийско-русский словарь > лачокыштышы

  • 7 цӹре

    цӹре
    Г.
    1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть

    Шӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет;

    цӹрем вашталташ менять цвет.

    Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.» Калина, рябина выдают себя своим красным цветом.

    (Михаил Иванович дон шӱмбелжӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади.

    Сравни с:

    тӱс
    2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лица

    Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика?

    Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик.

    Сравни с:

    тӱс, сын
    3. лицо; передняя часть головы

    Пӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ.

    (Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело.

    Сравни с:

    тӱс, чурий
    4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний облик

    Ӓтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось.

    Сравни с:

    тӱс, сын
    5. облик; характер, вид, душевный склад

    Ӓшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа.

    Кӹзӹт ӹнде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик.

    Сравни с:

    тӱс, сын
    6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; след

    Проспект кымдыкеш шошым цӹре вазалын шокшы шӱлӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание.

    Сравни с:

    тӱс, пале
    7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные черты

    Тӱнӹмбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ» Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо.

    Сравни с:

    тӱс, сын, пале

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > цӹре

  • 8 лачокыштышы

    Г. действительный; существующий в действительности, на самом деле. Лачокыштышы масак действительное.чудо.
    □ Фотокарточка семыньжы правильнок, но лачокыштыш гань агыл. А. Канюшков. По фотокарточке всё правильно, но не как в действительности. Ср. лачокшы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лачокыштышы

  • 9 цӹре

    Г.
    1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть. Шӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет; ц ӹрем вашталташ менять цвет.
    □ Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.». Калина, рябина выдают себя своим красным цветом. (Михаил Иванович дон шӱмбелж ӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади. Ср. тӱс.
    2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лица. Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика? Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик. Ср. тӱс, сын.
    3. лицо; передняя часть головы. Пӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл Погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ. (Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело. Ср. тӱс, чурий.
    4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний облик. Ӓтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось. Ср. тӱс, сын.
    5. облик; характер, вид, душевный склад. Ӓшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, Поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа. Кӹ зӹт ӹ нде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик. Ср. т ӱс, сын.
    6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; след. Проспект кымдыкеш шошым цӹ ре Вазалын шокшы шӱ лӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание. Ср. тӱс, пале.
    7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные черты. Тӱнымбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ». Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо. Ср. тӱс, сын, пале.
    ◊ Цӹре вазаш (вазын кеӓш) лица нет на ком-л.; бледнеть, побледнеть; приобретать (приобрести) нездоровый вид. Изи шӱмжӹ пиш ясылана, вазын кен цӹрежӹ. Г. Матюковский. Маленькое сердечко очень страдает, он весь побледнел. Цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓ ш) бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л. Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко. Цӹ ре гӹц кеӓш
    1. выцветать, выцвести; выгорать, выгореть; блёкнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; терять (потерять) яркость окраски. (Семон Карп) цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш. Н. Игнатьев. Семон Карп показал выгоревшую рубашку. 2) бледнеть, побледнеть. Цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹ пуше веле лӱдӹ шлӓ кайыт. Н. Игнатьев. Их побледневшие лица выглядят ещё более страшно. Ц ӹ ре пыраш приобретать (приобрести) нормальный, здоровый цвет лица. (Игнатин) поспеен, якшарген шӹцшӹ олма гань шӹргӹмыныштыжы цӹре пырен шӹнзӹн. В. Патраш. Его лицо, похожее на спелое, румяное яблоко, приобрело здоровый вид. Цӹре шоаш подрумяниться; испечься до румяной, золотистой корочки. Когылем к ӱӓшӹж ӹк ӱн, но ц ӹ реж ӹ шоде. Мой пирог испечься-то испекся, но не подрумянился. Цӹре ямаш (ямын кеӓш) бледнеть, побледнеть кто-л. Тиштӹ тама-ӓнят акъяры улы векӓт? Тӹвеш, цӹреэтӓт ямын кеш? Н. Игнатьев. Кажется, здесь есть что-то неладное? Вон, ты даже побледнел? Цӹрем пырташ придавать (придать) яркость, цвет, румянец, здоровый вид, цвет лица. Стрӓпкӓ кечет олмавлӓн цӹрештӹм пырта, кӱэштеш. Н. Игнатьев. Стряпуха-солнце печёт, придаёт румянец яблокам. Ц ӹ рем шокташ румянить, подрумянить; печь (испечь) что-л. до румяной корочки, золотистого цвета. Тошнурвлӓ цӹре шоктыман калацым арава циц лыктыт. Д. Орай. Тошнурцы привозят целые телеги подрумяненных калачей. Цӹрем(ӓт) ужаш агыл совсем не видать, видом не видать, не иметь представления о чём-л. Мӹнь колбасажын цӹрежӹмӓт ужделам. Г. Кириллов. Я колбасу и видом не видал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цӹре

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»