-
1 лавочник
-
2 лавочник
-
3 лавочник
1) General subject: chandler, huckster, merchant, retailer, shopkeeper, shopman, store-keeper, storekeeper, trader, tradesman2) British English: shopster3) Business: shop keeper -
4 лавочник
м. -
5 лавочник
shop-keeper* * ** * *shop-keeper, retailer* * *chandlerretailershopkeepershopmanstorekeepertradesman -
6 лавочник
/ˈɫavəʨnʲɪk/
chandler, merchant, huckster, shopkeeper -
7 лавочник
shopkeeper -
8 лавочник
м. -
9 лавочник
муж.shop-keeper, retailer -
10 лавочник
shopkeeper, shopster -
11 лавочник
1. chandler2. shopkeeper3. storekeeper; shopkeeper4. shopman5. store-keeper6. traderСинонимический ряд:купец (сущ.) коммерсант; купец; негоциант; торгаш; торговец -
12 лавочник сбавил цену на доллар
General subject: the storekeeper took a dollar from the priceУниверсальный русско-английский словарь > лавочник сбавил цену на доллар
-
13 Ч-107
ЧЁРТА С ДВА! highly coll Invar fixed WO1.Interj) absolutely not (used to express vehement disagreement, energetic refusal)like (the) hell (one does (will etc))!hell, no! no way (not a chance) in hell!Правда, уже в наше время, когда начальство на поминальные и праздничные пиршества запросто приезжает на служебных машинах, эти проклятые подражатели опять-таки приспособились к обстоятельствам. Например, какой-нибудь лавочник, имеющий свою «Волгу», будучи приглашённым на такое пиршество, думаете, просто садится в свою машину и приезжает? Чёрта с два! Нет, он... нанимает шофёра... Поди пойми, лавочник он или начальник... (Искандер 3). Admittedly, in our own day, when the authorities arrive at funeral and holiday feasts without fanfare, in official cars, these damned imitators have again adapted to circumstances. For example, some store manager who has his own Volga: if he's invited to such a feast, do you think he just gets in his car and comes? Hell, no! He hires a chauffeur... Just try and figure out whether he's a store manager or an official... (3a).Вы думаете, он, манекен, демонстрирует вам костюм новейшего покроя? Чёрта с два! Он хочет доказать, что можно быть человеком и без души (Искандер 6). ( context transl) Do you really believe that the mannequin's only function is to model a suit of clothes? Don't be naive! The mannequin wants to prove to us that it is possible to be a human being even when lacking a soul (6a).2. ( adv ( neg intensif)used with pfv verbs) in no case, not under any circumstanceslike hell (one will do sth.)(one) sure as hell (won't do sth.) one damn well (won't do sth.) there's no way in hell (one will do sth.) no way (will one do sth.).«Да так поломаешь рога. Дай мне», - подошёл Сейдах-мат. «Прочь! Я сам! Чёрта с два - поломаешь!» - прохрипел Орозкул, взмахивая топором (Айтматов 1). "Wait, you'll smash the horns like that," said Seidakhmat, approaching. "Give it to me." "Keep off. I'll do it myself," said Orozkul hoarsely, waving the axe. "Like hell I'll smash them up" (1b).«А когда вы пришли в виде киевского надзирателя, я сразу понял, что вы мелкий жулик. К сожалению, я ошибся. Иначе чёрта с два вы бы меня нашли» (Ильф и Петров 2)."...And when you came here as a Kiev militiaman, I knew at once that you were a petty blackmailer. Unfortunately, I was wrong. Otherwise you damn well wouldn't have found me" (2a).Чёрта с два в их возрасте я стал бы читать мои книги» (Стругацкие 1). "No way you would have caught me reading my books when I was their age" (1a). -
14 черта с два!
• ЧЕРТА С ДВА! highly coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj]⇒ absolutely not (used to express vehement disagreement, energetic refusal):- like (the) hell (one does <will etc>)!;- hell, no!;- no way (not a chance) in hell!♦ Правда, уже в наше время, когда начальство на поминальные и праздничные пиршества запросто приезжает на служебных машинах, эти проклятые подражатели опять-таки приспособились к обстоятельствам. Например, какой-нибудь лавочник, имеющий свою "Волгу", будучи приглашённым на такое пиршество, думаете, просто садится в свою машину и приезжает? Чёрта с два! Нет, он... нанимает шофёра... Поди пойми, лавочник он или начальник... (Искандер 3). Admittedly, in our own day, when the authorities arrive at funeral and holiday feasts without fanfare, in official cars, these damned imitators have again adapted to circumstances. For example, some store manager who has his own Volga: if he's invited to such a feast, do you think he just gets in his car and comes? Hell, no! He hires a chauffeur....Just try and figure out whether he's a store manager or an official... (3a).♦ Вы думаете, он, манекен, демонстрирует вам костюм новейшего покроя? Чёрта с два! Он хочет доказать, что можно быть человеком и без души (Искандер 6). [context transl] Do you really believe that the mannequin's only function is to model a suit of clothes? Don't be naive! The mannequin wants to prove to us that it is possible to be a human being even when lacking a soul (6a).2. [adv (neg intensif); used with pfv verbs]⇒ in no case, not under any circumstances:- like hell (one will do sth.);- (one) sure as hell (won't do sth.);- one damn well (won't do sth.);- there's no way in hell (one will do sth.);- no way (will one do sth.).♦ "Да так поломаешь рога. Дай мне", - подошёл Сейдахмат. "Прочь! Я сам! Чёрта с два - поломаешь!" - прохрипел Орозкул, взмахивая топором (Айтматов 1). "Wait, you'll smash the horns like that," said Seidakhmat, approaching. "Give it to me." "Keep off. I'll do it myself," said Orozkul hoarsely, waving the axe. "Like hell I'll smash them up" (1b).♦ "А когда вы пришли в виде киевского надзирателя, я сразу понял, что вы мелкий жулик. К сожалению, я ошибся. Иначе чёрта с два вы бы меня нашли" (Ильф и Петров 2). "...And when you came here as a Kiev militiaman, I knew at once that you were a petty blackmailer. Unfortunately, I was wrong. Otherwise you damn well wouldn't have found me" (2a).♦ "Чёрта с два в их возрасте я стал бы читать мои книги" (Стругацкие 1). "No way you would have caught me reading my books when I was their age" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черта с два!
-
15 купец
merchant имя существительное: -
16 торговец
м.крупный торговец — merchant, wholesale merchant
уличный торговец — street vendor, barrow-boy, hawker
-
17 дүкенші
зат. shop-owner, shop-keeperлавочник -
18 қоймашы
зат. shopkeeperлавочник -
19 торговец
dealer, merchant; (купец) trader; (лавочник) tradesman; мн. commercial interests (коммерсанты)* * ** * *dealer, merchant; trader; tradesman* * *bargainerdealerdistributorinterlopermarketeermerchantmongersellershopkeepertradertradesfolktradesmantraffickervendor -
20 торговец
муж.dealer, merchant; ( купец) trader; ( лавочник) tradesman; мн. ч. commercial interests ( коммерсанты)- мелкий торговец
- уличный торговец
- 1
- 2
См. также в других словарях:
лавочник — См … Словарь синонимов
ЛАВОЧНИК — [шн], лавочника, муж. Хозяин, владелец лавки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЛАВОЧНИК — [шн ], а, муж. (устар.). Торговец, владелец лавки 2. | жен. лавочница, ы. | прил. лавочницкий, ая, ое и лавочничий, ья, ье. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
лавочник — лавочник. Произношение [лавошник] устаревает … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Лавочник — м. 1. Продавец, владелец лавки [лавка II]. 2. разг. Торговец, торгаш (обычно с оттенком пренебрежительности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лавочник — лавочник, лавочники, лавочника, лавочников, лавочнику, лавочникам, лавочника, лавочников, лавочником, лавочниками, лавочнике, лавочниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
лавочник — л авочник, а … Русский орфографический словарь
лавочник — (2 м); мн. ла/вочники, Р. ла/вочников … Орфографический словарь русского языка
лавочник — Syn: см. коммерсант, см. купец … Тезаурус русской деловой лексики
лавочник — а; м. Устар. Владелец лавки или продавец в лавке (2.Л.) … Энциклопедический словарь
лавочник — а; м.; устар. владелец лавки или продавец в лавке II … Словарь многих выражений