-
1 кутырызо
кутырызоГ.: хытырзы1. прил. разговорчивый, словоохотливыйКутырызо еҥ словоохотливый человек;
кутырызо корныеҥ разговорчивый спутник.
Кутырызо марий тиде Кужнуров! Ала-момат ялысым ойла, ала-момат оласым палынеже. Ю. Галютин. Разговорчивый мужчина этот Кужнуров! Чего только не говорит о деревне, хочет всё узнать о городе.
2. сущ. говорун, говорунья; разговорчивый человекКутырызо лияш быть разговорчивым;
оҥай кутырызо интересный говорун, рассказчик.
Тушко (меж почкыктымо верышке) тӱрлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там (где бьют шерсть) собираются разные люди: заядлые говоруны, сказочники, талантливые певцы, загадывающие загадки и другие.
Сравни с:
кутырчык -
2 кутырызо
Г. хыты́рзы1. прил. разговорчивый, словоохотливый. Кутырызо еҥсловоохотливый человек; кутырызо корныеҥразговорчивый спутник.□ Кутырызо марий тиде Кужнуров! Ала-момат ялысым ойла, ала-момат оласым палынеже. Ю. Галютин. Разговорчивый мужчина этот Кужнуров! Чего только не говорит о деревне, хочет всё узнать о городе.2. сущ. говорун, говорунья; разговорчивый человек. Кутырызо лияш быть разговорчивым; оҥай кутырызо интересный говорун, рассказчик.□ Тушко (меж почкыктымо верышке) тӱрлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там (где бьют шерсть) собираются разные люди: заядлые говоруны, сказочники, талантливые певцы, загадывающие загадки и другие. Ср. кутырчык.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутырызо
-
3 кутырызо
говорун, говорунья; разговорчивый.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутырызо
-
4 кутырчык
кутырчык1. прил. разговорчивый; любящий поговоритьКутырчык марий разговорчивый мужчина;
кутырчык йоча разговорчивый ребёнок.
– Могай ялыште? – Володя кутырчык кува дек чакрак лие. В. Микишкин. – В какой деревне? – Володя приблизился к разговорчивой женщине.
Сравни с:
кутырызо2. сущ. говорун, говорунья; разговорчивый человекКутырчыкым колышташ слушать говоруна.
Ял еҥат ойлен тыгак: «Кутырчык, ласка, пашаче – Яныкна ачаж гаяк». «Ончыко» И сельчане говорили так: «Говорун, ласковый, работяга – Янык похож на своего отца».
3. прил. хвастливый; склонный к хвастовству, исполнённый хвастовстваАдак кутырчык улам ида ман. Не говорите опять, что я хвастливый.
4. сущ. хвастун, хвастуньяКутырчык шкенжым веле мокта. Хвастун хвалит лишь себя.
Сравни с:
моктанчык -
5 кутырчыкан
кутырчыканразговорчивый, словоохотливыйКутырчыкан ӱдыр разговорчивая девушка.
Матвей Павлович – пеш кутырчыкан айдеме: пашаштат, мӧҥгыштат тудын нугыдо йӱкшӧ мӱндыркак шокта. А. Эрыкан. Матвей Павлович – очень словоохотливый: и на работе, и дома далеко слышен его густой голос.
Сравни с:
кутырызо -
6 пуравол
пураволкорыто для очистки кваса от сусла, гущиПураволым шындаш поставить корыто для кваса.
Умбакырак кутырызо Моркеҥер марий-шамыч ӱстелым, пӱкеным, шоктем пураволым, руашвочкым, тулеч мало писте ӱзгарым конден теменыт. Д. Орай. Чуть подальше разговорчивые моркенерские марийцы навезли столы, стулья, решета, корыта для очистки кваса, квашни и другие изделия из липы.
-
7 туштым туштышо
загадчик; тот, кто загадывает загадкиТушко тӱрлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там собираются разные люди: интересные рассказчики, сказочники, талантливые певцы, загадыватели загадок и прочие.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тушто -
8 хытыр
хытырГ.1. разговорчивый, словоохотливый, общительный, отзывчивыйХытыр вӓтӹ общительная женщина.
Кого родня – хытыр венгр халык, мондалт ак керд – тӹдӹ шӱмӹшток. Н. Егоров. Близкая (букв. большая) родня – общительный венгерский народ, не может забыться – он всё время в сердце.
2. весёлыйКыце тӹдӹ (гармонист) ласкон-ласкон мырен хытыр нӹжгӓ сем дон ирӹ век. Н. Егоров. Как гармонист ласково пел под утро весёлой нежной мелодией.
-
9 шапырчык
шапырчыкдиал. болтун, говорун, тараторкаШапырчыкын йылмыже канышым ок пале. У говоруна язык не знает отдыха.
-
10 кутырчык
1. прил. разговорчивый; любящий поговорить. Кутырчык марий разговорчивый мужчина; кутырчык йоча разговорчивый ребёнок.□ – Могай ялыште? – Володя кутырчык кува дек чакрак лие. В. Микишкин. – В какой деревне? – Володя приблизился к разговорчивой женщине. Ср. кутырызо.2. сущ. говорун, говорунья; разговорчивый человек. Кутырчыкым колышташ слушать говоруна.□ Ял еҥат ойлен тыгак: «Кутырчык, ласка, пашаче – Яныкна ачаж гаяк». «Ончыко». И сельчане говорили так: «Говорун, ласковый, работяга – Янык похож на своего отца».3. прил. хвастливый; склонный к хвастовству, исполнённый хвастовства. Адак кутырчык улам ида ман. Не говорите опять, что я хвастливый.4. сущ. хвастун, хвастунья. Кутырчык шкенжым веле мокта. Хвастун хвалит лишь себя. Ср. моктанчык.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутырчык
-
11 кутырчыкан
разговорчивый, словоохотливый. Кутырчыкан ӱдыр разговорчивая девушка.□ Матвей Павлович – пеш кутырчыкан айдеме: пашаштат, мӧҥгыштат тудын нугыдо йӱкшӧ мӱндыркак шокта. А. Эрыкан. Матвей Павлович – очень словоохотливый: и на работе, и дома далеко слышен его густой голос. Ср. кутырызо.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кутырчыкан
-
12 пуравол
корыто для очистки кваса от сусла, гущи. Пураволым шындаш поставить корыто для кваса.□ Умбакырак кутырызо Моркеҥер марий-шамыч ӱстелым, пӱкеным, шоктем --- пураволым, руашвочкым, тулеч мало писте ӱзгарым конден теменыт. Д. Орай. Чуть подальше разговорчивые моркенерские марийцы навезли столы, стулья, решета, корыта для очистки кваса, квашни и другие изделия из липы.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуравол
-
13 тушто
I Г. ты́шты1. загадка; выражение, нуждающееся в отгадке, разгадке, истолковании. Туштым тушташ загадать загадку; туштым шонен муаш придумать загадку.□ Марий калыкынат тӱ рлӧ мыскара йомакше, легендыже, туштыжо шуко. В. Соловьев. И у марийского народа много разных смешных сказок, легенд, загадок. Марий коклаште тӱ рлӧ шомак, тушто, мыскара, тошто марийын ойлен кодымыжо, муро-влак моткоч шуко улыт. М. Шкетан. Среди марийцев очень много различных сказаний (букв. слов), загадок, юмора, преданий, песен.2. перен. намёк; недомолвка, иносказание. Ужам, ватем мыйын туштем ыш умыло. А. Асаев. Вижу, моя жена не поняла моего намёка. (Ачам) авамлан кодыш сугыньлан туштым: “Лавыран кудывече лювык шӱ м гаяк. Кудывечыштет куштырам гына ит кушто”. В. Колумб. Отец оставил моей матери в качестве завета иносказание: “Грязный двор – как нечистое сердце. Не давай вырасти у себя во дворе сорнякам”.3. перен. загадка; тайна, нечто непонятное, труднообъяснимое. Куланов кузе лекте, тугак йомо. Тиде вашлиймаш Мураловлан кугу тушто лие. А. Березин. Куланов как появился, так и исчез. Эта встреча для Муралова стала большой загадкой. (Пычкемыш еҥ) осал вий дене умылтараш ямде пӱ ртӱ сын тӱ рлӧ туштыжым. “Ончыко”. Темный человек готов объяснять различные загадки природы злыми силами.◊ Туштым тушташ намекать на что-л. Ала туштым туштет, ала так вуйышкет мо пура, тудым ойлыштат. Н. Лекайн. То ли намекаешь на что-то, то ли болтаешь что в голову взбредёт. Туштым туштышо загадчик; тот, кто загадывает загадки. Тушко тӱ рлӧ еҥат погына: тале кутырызо, йомакзе, уста мурызо, туштым туштышо да молат. Н. Лекайн. Там собираются разные люди: интересные рассказчики, сказочники, талантливые певцы, загадыватели загадок и прочие.II Г. тӹ́штӹ1. нар. там; в (на) том месте, не здесь, в каком-то отдалении отсюда; в (на) нем. Тушто лияш находиться там; теве тушто кояш виднеться вот там.□ Кушто вичкыж, тушто кӱ рлеш. Калыкмут. Где тонко, там и рвется. Мемнан омшаникна чаплын йӧ нештарыме, тушто йӱ штӧ огыл. “Ончыко”. Наш омшаник хорошо приспособлен, в нём не холодно.2. нар. там; затем, потом. А тушто суд вара судитла. С. Чавайн. А там суд уже будет судить. Ср. тунам.3. нар. там; в том (деле). Ачам кулак гын, мыйын тушто могай пашам уло? М. Шкетан. Если мой отец кулак, какое у меня дело до того (букв. там)? Опто, опто, тыйын тушто сомылет уке, керек-мыняр лийже! Я. Ялкайн. Накладывай, накладывай, у тебя там дела нет, сколько бы ни было!4. в знач. част. там (употр. для выражения пренебрежения, отрицания, сомнения, возражения). Могай тушто принцип! “Ончыко”. Какой там принцип! “Ну, мом тушто шонаш!” – мане Сакар шканже шке. С. Чавайн. “Ну, что там думать!” – сказал Сакар сам себе. -
14 хытыр
Г.1. разговорчивый, словоохотливый, общительный, отзывчивый. Хытыр в ӓтӹ общительная женщина.□ Кого родня – хытыр венгр халык, Мондалт ак керд – тӹдӹ шӱмӹшток. Н. Егоров. Близкая (букв. большая) родня – общительный венгерский народ, не может забыться – он всё время в сердце. Ср. кутырызо, кутырчык.2. весёлый. Кыце тӹдӹ (гармонист) ласкон-ласкон мырен Хытыр нӹжгӓ сем дон ирӹ век. Н. Егоров. Как гармонист ласково пел под утро весёлой нежной мелодией. -
15 шапырчык
диал. болтун, говорун, тараторка. Шапырчыкын йылмыже канышым ок пале. У говоруна язык не знает отдыха. См. кутырчык, кутырызо.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шапырчык