-
21 дрожать за каждый кусок хлеба
Дашина сестра, Екатерина Дмитриевна, увезла мужа, Вадима Петровича Рощина, в Самару к отцу, где можно было спокойно переждать до весны, не дрожа за каждый кусок хлеба. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Dasha's sister Katya had taken Roshchin, now her husband, to her father in Samara, where they could live in peace till the spring, without watching every crumb they ate.
Русско-английский фразеологический словарь > дрожать за каждый кусок хлеба
-
22 большой кусок хлеба
1) Colloquial: tramstopper (Брит., Scouse)2) Makarov: a fine slice of bread, fine slice of breadУниверсальный русско-английский словарь > большой кусок хлеба
-
23 жалеть (кому-л.) кусок хлеба
1) General subject: grudge the food he eats2) Makarov: grudge (smb.) the food he eatsУниверсальный русско-английский словарь > жалеть (кому-л.) кусок хлеба
-
24 за весь день она съела лишь кусок хлеба
General subject: she had nothing more than a piece all dayУниверсальный русско-английский словарь > за весь день она съела лишь кусок хлеба
-
25 зарабатывать на кусок хлеба
1) General subject: earn one's crust, gain bread, boil the pot, keep the pot boiling, make the pot boilУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать на кусок хлеба
-
26 зарабатывать на кусок хлеба писаниной
Makarov: scribble for a bare existenceУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать на кусок хлеба писаниной
-
27 зарабатывать себе на кусок хлеба
1) General subject: make the pot boil2) Literal: earn crustУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать себе на кусок хлеба
-
28 заработать на кусок хлеба
Makarov: earn crustУниверсальный русско-английский словарь > заработать на кусок хлеба
-
29 намазать кусок хлеба маслом
Makarov: butter a slice of breadУниверсальный русско-английский словарь > намазать кусок хлеба маслом
-
30 он отломил кусок хлеба
1) General subject: he broke off a snug of bread2) Makarov: he broke off a snag of breadУниверсальный русско-английский словарь > он отломил кусок хлеба
-
31 пожалеть кусок хлеба кому-либо
General subject: grudge somebody the very food he eatsУниверсальный русско-английский словарь > пожалеть кусок хлеба кому-либо
-
32 размоченный в молоке кусок хлеба
General subject: milksopУниверсальный русско-английский словарь > размоченный в молоке кусок хлеба
-
33 жалеть кусок хлеба
1) General subject: (кому-л.) grudge the food he eats2) Makarov: (кому-л.) grudge (smb.) the food he eatsУниверсальный русско-английский словарь > жалеть кусок хлеба
-
34 вырвать кусок хлеба изо рта
vgener. (у кого-л.) (j-m) das Brot vom Münde stehlenУниверсальный русско-немецкий словарь > вырвать кусок хлеба изо рта
-
35 иметь верный кусок хлеба
vgener. ein sicheres Auskommen häben, ein sicheres Brot häben, sein sicheres Auskommen häbenУниверсальный русско-немецкий словарь > иметь верный кусок хлеба
-
36 намазанный кусок хлеба
adjgener. (маслом и т. п.) ein gestrichenes BrotУниверсальный русско-немецкий словарь > намазанный кусок хлеба
-
37 отрезать кусок хлеба
vУниверсальный русско-немецкий словарь > отрезать кусок хлеба
-
38 просить кусок хлеба
vgener. um ein Stück Brot betteln -
39 чёрствый кусок хлеба
adjgener. trockenes Karo (без масла и пр.)Универсальный русско-немецкий словарь > чёрствый кусок хлеба
-
40 это мой кусок хлеба
ngener. das ist mein Brot
См. также в других словарях:
кусок хлеба — См … Словарь синонимов
Кусок хлеба — Разг. Необходимое пропитание; средства существования. Уметь своими руками зарабатывать свой кусок хлеба великая вещь, и заработать настоящим трудом, а не жалованием, разными дипломными синекурами и культурными привилегиями (Мамин Сибиряк.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кусок хлеба — Разг. Средства к существованию, пропитанию. ЗС 1996, 94, 184; Верш. 7, 195 … Большой словарь русских поговорок
кусок хлеба — Средства к существованию; пропитание … Словарь многих выражений
Выхватывать кусок хлеба изо рта — ВЫХВАТЫВАТЬ КУСОК <ХЛЕБА> ИЗО РТА. ВЫХВАТИТЬ КУСОК <ХЛЕБА> ИЗО РТА. Предосуд. Забирать у кого либо последнее, присваивая себе. Та девочка, пожалуй, думает, что Марина Игнатьевна на второй службе, пенсию получает, у молодых кусок хлеба … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выхватить кусок хлеба изо рта — ВЫХВАТЫВАТЬ КУСОК <ХЛЕБА> ИЗО РТА. ВЫХВАТИТЬ КУСОК <ХЛЕБА> ИЗО РТА. Предосуд. Забирать у кого либо последнее, присваивая себе. Та девочка, пожалуй, думает, что Марина Игнатьевна на второй службе, пенсию получает, у молодых кусок хлеба … Фразеологический словарь русского литературного языка
Так друга любит, что для него последний кусок хлеба сам съест. — Так друга любит, что для него последний кусок хлеба сам съест. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рвать изо рта кусок хлеба — у кого. Разг. Предосуд. Брать чужое; отнимать что либо. Тётя Рая, очень вежливо ответил ей врождённый моряк, какое ваше собачье дело путаться в чужие проекты. Что вы рвёте у меня изо рта кусок хлеба! (Паустовский. Повесть о жизни) … Фразеологический словарь русского литературного языка
заработавший на кусок хлеба — прил., кол во синонимов: 2 • прокормивший себя (2) • прокормившийся (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
кусок — Кусок хлеба (разг.) перен. пропитание. Свой кусок хлеба. Заработка едва хватает на кусок хлеба. Из за куска хлеба приходится все терпеть. Лакомый кусок (разг.) перен. что н. очень заманчивое, привлекательное, соблазнительное. Ведь … Фразеологический словарь русского языка
КУСОК — КУСОК, куска, муж. 1. Часть чего нибудь. Изрезать что нибудь на куски. Небольшой кусок земли. В окно был виден кусок синего неба. || Доля, порция, ломоть. Лучший кусок жаркого. Сахар кусками. Положил в стакан два куска сахару. Отрезать кусок… … Толковый словарь Ушакова