Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

куры

  • 41 guan

    орнит.
    1) кракс, гокко; pl краксы, гокко, древесные куры ( Cracidae)
    - crested guan
    - dusky guan
    - horned guan
    - sickle-winged guan
    - Texas guan
    - white-crested guan
    * * *

    English-russian biological dictionary > guan

  • 42 incubator birds

    большеноги, сорные куры ( Megapodidae)
    * * *

    English-russian biological dictionary > incubator birds

  • 43 megapode

    English-russian biological dictionary > megapode

  • 44 чет

    1. край;
    четкерээк несколько в сторону, поближе к краю;
    көчсө, - көттө, консо, - четте погов. когда кочуют - (он) сзади, когда располагаются на стоянке - (он) с краю (о человеке, с которым не считаются, которым пренебрегают);
    четте кал- остаться в стороне;
    четте турган стоящий с краю, в стороне;
    четте калган оставшийся в стороне;
    четинен всё сряду; все кряду;
    четинен колхозчу все они колхозники;
    2. заграница;
    чет эл иностранное государство; заграница;
    чет элдик кабарлар сообщения из-за рубежа;
    чет өлкөлөрдө в зарубежных странах;
    чет өлкөлүк зарубежный, заграничный;
    чет өлкөлүк откликтер зарубежные отклики;
    чет элдик ишмерлер зарубежные деятели;
    четке сатылуучу товарлар товары на экспорт;
    ары чети
    1) тот (его) край;
    2) перен. максимум;
    бери чети
    1) этот (его) край;
    2) перен. минимум;
    четин чыгар- намекнуть;
    чети чыгып турат наклёвывается; немного выясняется;
    чындыктын чети бар есть доля правды;
    бир жак четинен айта баштады он начал рассказывать по порядку;
    четтен эле табылат сколько угодно; на каждом шагу встречается; далёко не нужно ходить;
    айлыңдын четин ким көрсүн кто к тебе пришёл бы (если бы не...) !;
    чети оюлбайт или чети оюлбаган или чети оюла элек непочатый край, счёта нет, куры не клюют, невпроворот (напр. денег, запасов и т.п.);
    акчасынын чети оюлбайт денег у него куры не клюют, денег у него невпроворот;
    четке как- отвергнуть (напр. обвинение, предложение);
    сот бул ушакчылыкты четке какты суд отверг эту клевету;
    четке кагыл- быть отвергнутым (напр. об обвинении, предложении);
    мал четине чыгышка да адам керек го ведь и для того, чтобы доглядывать за скотом, нужны люди;
    эл-журтуңа чет болдуң ты стал неприятен своему народу;
    чет элемент чуждый элемент.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чет

  • 45 Großfußhühner

    сущ.
    2) орнит. большеноги (Megapodiidae), сорные куры (Megapodiidae)

    Универсальный немецко-русский словарь > Großfußhühner

  • 46 Geld

    n: großes Geld крупные деньги (о купюрах). Können Sie wechseln? Ich habe nur großes Geld, kleines Geld мелочь. Können Sie kleines Geld gebrauchen? (Frage an die Kassiererin). das große Geld большие деньги, капитал. Er hat im Laufe weniger Jahre das große Geld gemacht und setzt sich jetzt zur Ruhe.
    Er spielt Lotto, träumt vom großen Geld, gutes [schönes, schweres, unheimliches] Geld большие деньги. Durch seine dunklen Machenschaften verdiente er schönes Geld.
    Das kostet mich schweres Geld.
    Für mein gutes Geld möchte ich auch gute Ware haben.
    Sie verdienen unheimliches Geld. das liebe Geld шутл. презренный металл. Ja, das liebe Geld! Hat man wenig, ist man nicht zufrieden, hat man viel, ist man auch nicht immer glücklich.
    Ja, das liebe Geld! Es geht weg wie frische Butter! Ich habe jetzt schon bald mein ganzes Gehalt ausgegeben, dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги. Geld scheffeln [einstreichen] фам. загребать деньги лопатой. Der ist ein richtiger Finanzgenie, versteht das Geld zu scheffeln! aus erw. Geld herausschlagen
    Geld machen, делать деньги, уметь зарабатывать, зашибать деньгу. Er weiß, wie Geld gemacht wird, hat Geschick im Umgang mit Geld.
    "Mit was macht er Geld?" — "Er kauft alte Radios auf und verkauft die Teile an interessierte Bastler."
    Er war drei Jahre in Amerika. Dort hat er Geld gemachte Geld auftreiben раздобывать деньги. Er wollte größere Anschaffungen machen. Zuvor mußte er erst Geld auftreiben, das Geld geht aus деньги кончаются. Er merkte, daß ihm das Geld ausging, er hat einen Sack voll Geld у него деньжищ полно, er weiß nicht, was er mit seinem Geld anfangen soll он не знает, куда деньги девать. Geld wie Heu haben иметь уйму денег
    денег куры не клюют. Der lebt wie ein Fürst, hat Geld wie Heu. das Geld liegt (nicht) auf der Straße деньги на дороге (не) валяются [легко (не) достаются]. Dafür soll ich 200 Mark ausgeben? Hör mal, das Geld liegt doch nicht auf der Straße!
    In diesem Gebiet der Uranwerke liegt das Geld auch nicht mehr auf der Straße. Das war vielleicht mal so vor vielen Jahren.
    Diese Gaststätte ist eine Goldgrube, da liegt das Geld auf der Straße, wir haben das Geld auch nicht auf der Straße gefunden нам деньги тоже нелегко достались, bei jmdm. sitzt das Geld locker у кого-л. деньги не держатся. Geld unter die Leute bringen легко тратить деньги. Wenn er etwas Geld verdient hat, bringt er es schnell wieder unter die Leute das kostet eine Stange [einen Batzen] Geld это стоит уйму денег. Dieser modische Pelzmantel kostet einen Batzen Geld. Geld verplempern [verpulvern] разбазаривать [транжирить] деньги. Sie wird nie einen Haushalt führen können, wenn sie weiterhin Geld verplempert.
    Ohne Überlegung verpulvert er sein Geld, als hätte er viel davon. Geld verjubeln [verjuxen] промотать [прокутить] деньги. Er geht viel aus und verjubelt dabei sein ganzes Geld, sein Geld durch die Gurgel [Kehle] jagen пропивать деньги. См. тж. Gurgel. dicke Gelder beziehen получать бешеные деньги, das Geld ist futsch фам. денежки тю--тю [плакали]. Eine Woche an der Ostsee, und schon ist das ganze Geld futsch. Geld springen lassen шутя, выкладывать денежки, раскошеливаться. Du bist ja bald 50. Da hauen wir auf die Pauke, wenn du etwas Geld springen läßt, am Geld kleben [hängen] быть жадным, любить деньги. Deinen Nachbarn brauchst du nicht zu fragen, ob er dir etwas borgt, er hängt am Geld.
    Wer wie du so am Geld klebt, wird gewiß auch kein Herz für die Leiden seiner Mitmenschen haben. auf dem [seinem] Geld sitzen зажимать деньги
    Bei unserer letzten Spendenaktion haben wir verhältnismäßig wenig eingenommen, weil die meisten Leute auf ihrem Geld sitzen. Geld auf die hohe Kante legen копить деньги, откладывать на чёрный день. Um sich eine neue Zimmereinrichtung zu kaufen, legen sie ihr Geld auf die hohe Kante, das Geld auf den Kopf hauen [schlagen] фам. потратить [просадить] деньги. Er hat heute sein letztes Geld auf den Kopf gehauen.
    Das restliche Geld werden wir noch auf den Kopf hauen, wenn wir einmal feudal essen gehen werden, das [sein] Geld (mit vollen Händen) zum Fenster hinauswerfen [rauswerfen, zum Schornstein hinauswerfen] сорить деньгами, выбрасывать деньги. Der Vater spart sich jedes Stück vom Munde ab, und der Sohn wirft das Geld in Mengen zum Fenster raus.
    Sie wirft bei ihren unüberlegten Käufen viel Geld zum Fenster hinaus.
    Du hättest das Gerät nicht kaufen sollen. Das ist hinausgeworfenes Geld. Es funktioniert ja gar nicht, mit dem Geld nur so um sich werfen швырять (ся) [сорить] деньгами. Ich kann es einfach nicht fassen, wie man nur so mit dem Geld um sich werfen kann. jmdm. Geld abknöpfen
    jmdm. das Geld aus der Tasche lok-ken [ziehen] выуживать деньги из кого-л. nicht für Geld und gute Worte ни за какие деньги
    ни за какие коврижки, ни за что. Für diesen Streich gewinnt ihr mich nicht für Geld und gute Worte.
    Nicht für Geld und gute Worte springe ich von diesem 10-Meter-Turm, ihr habt ja mehr Mut als ich.
    Selbst für Geld und gute Worte würde er diesen Unfug nicht tun. jmd. kann sich für Geld sehen lassen кто-л. большой оригинал, im Geld schwimmen [ersticken] купаться [утопать] в деньгах. Er schwimmt im Geld und erzählt trotzdem, er habe keins.
    Gelingt uns das Unternehmen, dann ersticken wir im Geld. jmd. stinkt nach Geld у кого-л. денег полно [навалом, девать некуда, куры не клюют]. Den kannst du anpumpen, der stinkt nach Geld. etw. geht [läuft] ins Geld что-л. больно бьёт по карману, влетает в копеечку. Eine Reise nach Indien geht aber schön ins Geld.
    Unser Auto läuft anständig ins Geld. Wir verfahren sehr viel Benzin, wenn es ums Geld geht, hört die Gemütlichkeit auf дружба дружбой, а табачок врозь. Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt не в деньгах счастье.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geld

  • 47 liliputky

    • корольковые куры
    * * *

    České-ruský slovník > liliputky

  • 48 hen

    [hen]
    сущ.

    hens cackle, cluck — куры кудахчут

    hens lay eggs — куры кладут / несут яйца

    а) тетёрка; куропатка
    Syn:
    3)
    а) шутл. женщина, жена
    б) болтушка, квочка
    ••

    like a hen with one chicken — хлопотливо; как курица с яйцом

    Англо-русский современный словарь > hen

  • 49 roll in money

    загребать деньги лопатой, утопать в роскоши, купаться в золоте; ≈ денег куры не клюют; см. тж. be flush with money и roll in wealth

    Why the devil are you to be rolling in riches, and me to have none? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. V) — Какого дьявола вы катаетесь как сыр в масле, а я сижу без гроша?

    Ellie: "...The business turned out a great success." Mrs. Hushabye: "Then why aren't you rolling in money?" (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "...Дело это стало процветать необыкновенно." Миссис Хашебай: "Так вы должны бы грести деньги лопатой, почему же этого нет?"

    ‘Newspaperman, eh?’ the Chaplain nodded sagely. ‘That's the lively life. Rolling in money too.’ ‘Not this newspaper,’ Noah said. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. XXXII) — - Газетчиком, значит, будешь? - понимающе кивнул священник. - Веселая жизнь. Да и денег куры не клюют. - Нет, это не такая газета, - возразил Ной.

    Large English-Russian phrasebook > roll in money

  • 50 chicken

    1. n цыплёнок
    2. n курочка; молодой петушок
    3. n с. -х. куры
    4. n курятина, куриное мясо
    5. n птенец
    6. n юнец; молодое, неопытное существо; неоперившийся птенец

    spring chicken — желторотый юнец или простодушная наивная девушка, «цыплёнок»

    7. n ласк. птенчик
    8. n амер. сл. молодой солдат, новобранец
    9. n амер. сл. лёгкая добыча, жертва
    10. n пренебр. трус, мокрая курица

    to joint a chicken — разрезать курицу, выкручивая суставы

    11. n воен. жарг. «курица»
    12. n воен. жарг. полковник
    13. n амер. сл. враки, выдумки
    14. n амер. сл. придирки
    15. n амер. сл. нудная работа
    16. a амер. куриный; относящийся к разведению кур

    chicken farming — птицеводство; куроводство, разведение кур

    17. a разг. маленький, небольшой
    18. a разг. трусливый

    to be chicken — трусить, перепугаться

    Синонимический ряд:
    1. coward (noun) coward; craven; dastard; funk; funker; poltroon; quitter; yellowbelly
    2. kind of bird (noun) bird; crow; duck; goose; kind of bird; pelican; pheasant; sea gull; sparrow; turkey

    English-Russian base dictionary > chicken

  • 51 pollo

    m.
    1.
    1) (gallo) петух, (gallina) курица (f.); (gastr.) курица (f.), цыплёнок

    pollo alla diavola — цыплёнок "табака"

    2) (fig. babbeo) простофиля, простак
    2.

    conosco i miei polli! — я знаю, с кем имею дело! (я их знаю, как облупленных)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > pollo

  • 52 чыват чӱҥген ок пытаре

    1) очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах)

    (Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чӱҥгаш
    2) Г.
    очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.)

    Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чыве

    Марийско-русский словарь > чыват чӱҥген ок пытаре

  • 53 чыват чӱҥген ок шукто

    1) очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах)

    (Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чӱҥгаш
    2) Г.
    очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.)

    Цӹвӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чыве

    Марийско-русский словарь > чыват чӱҥген ок шукто

  • 54 ч ӱҥгаш

    Г. ч ӹ́нг ӓш-ем
    1. клевать; ударять или хватать клювом; выклёвывать, выклевать; расклёвывать, расклевать (о птицах). Пушеҥгым чӱҥгаш долбить дерево; пызлыгичкым чӱҥгаш расклёвывать ягоды рябины; шукшым чӱҥгаш клевать гусениц; шӱ льым чӱҥгаш клевать овёс.
    □ (Комбо-влак) кияр озымым, кешырым чӱҥгеныт. П. Луков. Гуси выклевали рассаду огурцов, морковь.
    2. клевать; хватать наживку, попадаться на крючок (о рыбах). Йӱран игечыште чӱҥгаш клевать в дождливую погоду.
    □ Кол эрдене да кастене чӱҥга. МФЭ. Рыба клюёт утром и вечером. Ср. кочкаш, налаш.
    3. жалить (о змее). (Кишке) чӱҥгаш тӧчен. Н. Лекайн. Змея пыталась жалить.
    4. перен. клевать, точить; изводить, мучить. Ойго айдеме шӱмым чӱҥга. К. Васин. Горе точит сердце человека.
    5. перен. разг. клевать; пробирать, отчитывать, распекать, подвергать резкой критике, осуждению. Авторым чӱҥгаш клевать автора; чот чӱҥгаш крепко клевать.
    □ (Критик-влак поэтым) туге чӱҥгат дык южгунамже – нӧрепыш тӧрштӧ, шич пызнен. М. Казаков. Иногда критики так клюют поэта – прыгай в погреб, затаись. Ср. кочкаш.
    // Чӱҥген лукташ выклевать, выклюнуть; вырывать (вырвать), вытаскивать (вытащить) хватанием или ударами клюва. Коракат кеч-кӧн шинчажым чӱҥген луктеш. М. Бубеннов. Ворона тоже кому хочешь глаза выклюнет. Чӱҥген налаш склёвывать, склевать что-л.; клюя, съедать (съесть) целиком. Киса кыне вуйысо нӧ шмым чӱҥген налеш. А. Юзыкайн. Синица склевывает семена с головки конопли. Чӱҥген пытараш
    1. выклевать, склевать (всё); клюя, съесть всё. Пӱгыльмымат кайык-влак чӱҥген пытареныт. А. Юзыкайн. И шишки птицы всё выклевали. 2) заклевать; убить, изранить клеванием, ударами клюва. Лудо чывым чӱҥген пытарен. (Терентей) ончылно чывыже колышо кийылтеш. МФЭ. Утка заклевала курицу. Перед Терентеем лежит его мертвая курица. 3) перен. заклевать, затравить, замучить придирками, нападками. (Критик-влакым) ида колышт! Чӱҥген пытарат! «Ончыко». Критиков не слушайте! Заклюют!
    ◊ Чыват чӱҥген ок пытаре (ок шукто) очень много; куры не клюют (о деньгах). (Качын) оксаже – чыват чӱҥген ок пытаре. Д. Орай. Денег у жениха – куры не клюют.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ч ӱҥгаш

  • 55 чыве

    Г. цӹ́вӹ
    1. курица; самка домашней птицы отряда куриных. Мунчышо чыве курица-несушка; пӱ ктышӧ чыве курица-наседка.
    □ Чыве-влак гына окна йымалсе пуракыште йӱштыл кият. З. Каткова. Лишь куры купаются в пыли под окном. Шолып мунчышо чыве ок кыдетле. Калыкмут. Курица, тайком несущая яйца, не кудахчет.
    2. курица, курятина; мясо домашних кур. Шолтымо чыве отварная курица; чывым кочкаш кушать курятину.
    □ Ӱстел ӱмбалне жаритлыме чыве пушлана. Н. Лекайн. На столе благоухает жареная курица.
    3. в поз. опр. куриный; относящийся к курице, курицы. Чыве вӱта курятник (букв. куриный хлев); чыве муно куриное яйцо.
    □ Тӱнӧ чыве йӱкат ок шокто. А. Ягельдин. Во дворе не слышно даже кур (букв. куриных голосов).
    4. в поз. опр. куриный, с курицей, из курицы, из куриного мяса; относящийся к курице, курятине. Чыве бульон куриный бульон.
    □ Кастене чыве шӱ р кочмо годым Якуш ден Епрем келделум кӱ рлыныт. М. Шкетан. Вечером, когда ели суп с курицей, Якуш и Епрем ломали дужку.
    5. в поз. опр. куриных; относящийся к куриным. Чодыраште чыве тукым кайык – сузо ила. «Ончыко». В лесу живёт птица отряда куриных – глухарь.
    ◊ Ночко чыве разг. мокрая курица; жалкого, несчастного облика; безвольный человек, размазня. См. ночко. Цӹвӹ логер Г. часто и много пьющий (букв. куриное горло). Чыват лектын ок керт даже курица не выберется (о крепких надворных постройках вокруг усадьбы с глухими заборами). Панкрат пеш чапле суртым ыштен. Марий манмыла, чыват лектын ок керт. С. Чавайн. Панкрат построил прекрасный дом. Как у марийцев говорится, курица (со двора) не выберется. Чыват чӱҥген ок пытаре (ок шукто)
    1. очень много, большое количество чего-л.; куры не клюют (о деньгах). См. чӱҥгаш. 2) Г. очень быстро, очень часто (говорить, стучать и т. д.). Цӹв ӓт чӹнген ак шокты, мӹнь вӹкемлӓ анжыктен, (Рита) тамам тӧтӧтлӓш тӹнгӓльӹ. А. Канюшков. Рита, показывая в мою сторону, стала очень быстро говорить (букв. тараторить) что-то. Чыве пагар малоежка; человек, который ест мало (букв. куриный желудок). См. пагар. Чыве сӧй (сар) шутл. куриный переполох; ссора, нелады, перебранка, конфликт из-за пустяков. Кӱлешан илыш сомылым каҥашаш тӱҥал шуктышна – коклаштына чыве сӧ й тӱҥале. В. Юксерн. Только мы начали обсуждать важное для жизни дело – между нами началась перебранка. Чыве шӧр гына уке (шӧ рым гына от му) птичьего (букв. куриного) молока только нет (не найдёшь); чего только нет (о богато накрытом самыми разными яствами столе). Булко, сыр да соус... Чыве шӧр гына уке. Й. Осмин. Булки, сыр и соус... Птичьего молока только нет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыве

  • 56 chicken

    курица,
    курица,
    куры,
    куры,
    петух,
    петух

    English-Russian dictionary of popular words > chicken

  • 57 burn

    [̈ɪbə:n]
    burn выжигание растительности на земле, предназначенной к обработке; to give (smb.) a burn окинуть (кого-л.) уничтожающим взглядом burn вызывать загар (о солнце) burn (burnt, burned) жечь, палить, сжигать; прожигать; выжигать; to burn to a crisp сжигать дотла burn загорать (о коже) burn клеймо burn обжигать (кирпичи) burn обжигать, получать ожог burn ожог burn подгорать (о пище) burn мед. прижигать burn вчт. программировать ППЗУ burn резать (металл) автогеном burn шотл. ручей burn сгорать, гореть, пылать (тж. перен.); to burn with fever быть (как) в жару; пылать, как в огне burn сжигать в ядерном реакторе burn away сгорать burn away сжигать; the sun burns away the mist солнце рассеивает туман to burn daylight жечь свет днем to burn daylight тратить силы зря burn down догорать burn down сжигать дотла burn into врезаться; the spectacle of injustice burnt into his soul зрелище несправедливости глубоко ранило его душу to burn one's bridges (boats) сжигать свои мосты (корабли); to burn one's fingers обжечься (на чем-л.) to burn one's bridges (boats) сжигать свои мосты (корабли); to burn one's fingers обжечься (на чем-л.) burn out выгореть burn out выжечь to burn the candle at both ends безрассудно тратить силы, энергию to burn the midnight oil засиживаться за работой до глубокой ночи to burn the water лучить рыбу; to burn the wind (или the earth), амер. to burn up the road нестись (во весь опор) to burn the water лучить рыбу; to burn the wind (или the earth), амер. to burn up the road нестись (во весь опор) burn (burnt, burned) жечь, палить, сжигать; прожигать; выжигать; to burn to a crisp сжигать дотла burn up sl. вспылить; рассвирепеть; she has money to burn = у нее денег куры не клюют burn up зажигать; сжигать to burn the water лучить рыбу; to burn the wind (или the earth), амер. to burn up the road нестись (во весь опор) burn сгорать, гореть, пылать (тж. перен.); to burn with fever быть (как) в жару; пылать, как в огне flash burn ожог, вызванный тепловым излучением burn выжигание растительности на земле, предназначенной к обработке; to give (smb.) a burn окинуть (кого-л.) уничтожающим взглядом his money burns a hole in his pocket деньги у него долго не держатся, деньги ему жгут карман burn up sl. вспылить; рассвирепеть; she has money to burn = у нее денег куры не клюют burn into врезаться; the spectacle of injustice burnt into his soul зрелище несправедливости глубоко ранило его душу burn away сжигать; the sun burns away the mist солнце рассеивает туман

    English-Russian short dictionary > burn

  • 58 деньги

    мн.;
    ед. деньга money ед.;
    funds быть при деньгах ≈ to be in the chips;
    to be in funds быть не при деньгах ≈ to be short/out of cash, to be hard up крупные деньги ≈ big banknote фальшивые бумажные деньги ≈ амер. green goods 'горячие деньги' ≈ фин. (капитал, вывозимый за границу из опасения его обесценения и т. п.) hot money честные деньги ≈ earnest money бросать деньги на ветер ≈ to waste money не считать денег ≈ to spend money right and left денег куры не клюют разг. ≈ to roll in money грести лопатой деньги разг. ≈ to rake in the shekels ни за какие деньги ≈ not at any price фальшивые деньгиforgery, counterfeit money квартирные деньгиlodging allowance, lodging money мелкие деньгиsmall change наличные деньгиready money, cash карманные деньгиpocket money командировочные деньги ≈ travel allowance пачка денег ≈ roll делать фальшивые деньгиclip the coin бумажные деньги ≈ paper money, soft money, paper currency;
    greenback;
    (не обеспеченные золотом) fiat money, long greens амер. сорить деньгами, швырять деньгами, бросаться деньгами, сыпать деньгами ≈ to squander money, to throw one's money around, to spend money like water жениться на деньгах ≈ to marry a fortune без денег бешеные деньги
    деньг|и - мн. money sg. ;
    бумажные ~ paper money, soft money;
    депонированные ~ deposit;
    карманные ~ pocket money;
    мелкие ~ (small) change money;
    металлические ~ hard money;
    наличные ~ cash, effective/ready money;
    не обеспеченные золотом ~ money unbacked by gold;
    подъёмные ~ travelling expenses;
    фальшивые ~ counterfeit/bad money;
    ни за какие ~ е not for (all the money in) the world;
    этого не достать ни за какие ~ е you can`t get it for love or money;
    быть при ~ах have* money;
    быть не при ~ах be* short of cash/money.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > деньги

  • 59 клевать

    несовер. - клевать;
    совер. - клюнуть
    1) (кого-л./что-л.) (о птице) peck, pick
    2) без доп. (о рыбе) bite ∙ у него денег куры не клюют разг. ≈ he is rolling in money, he has money to burn клевать носом
    , клюнуть
    1. (вн.;
    о птицах) peck (smth.) ;

    2. (о рыбе) bite*;
    ~ носом nod, be* nodding, be* drowsy;
    безл. клюёт things are going well/better.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > клевать

  • 60 клюнуть

    несовер. - клевать;
    совер. - клюнуть
    1) (кого-л./что-л.) (о птице) peck, pick
    2) без доп. (о рыбе) bite ∙ у него денег куры не клюют разг. ≈ he is rolling in money, he has money to burn клевать носом
    сов. см. клевать.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > клюнуть

См. также в других словарях:

  • Куры — ? Куры Куры украшение любого двора Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Класс …   Википедия

  • куры — Куръ петух; куры (во мн. ч.) курицы и петухи (1) Глаголю тебѣ, яко въ сию нощь, прѣжде даже куръ възгласить, три краты отъвьржешися мене. Остр. ев., 159 159 об. (1056 1057 гг.). 1209: Новогородьци же, пришьдьше Новугороду, створиша вѣче на… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Куры — Куры. Петух. КУРЫ домашние, птицы (отряд куриные). Произошли от диких банкивских кур, прирученных в Индии около 5 тыс. лет назад. Разводят (леггорн, плимутрок, род айланд, корниш и другие породы) ради мяса (живая масса до 4,5 кг) и яиц (до 300 в… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • КУРЫ — (франц. faire une cour). Употребляется в выражении: строить куры, льстить, ухаживать за женщиною, любезничать. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КУРЫ Народ литовского племени, который прежде населял… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КУРЫ 2 — КУРЫ 2: Строить куры кому (устар. шутл.)Чухаживать, заигрывать, оказывать внимание. Строить куры девицам. Строить куры богатому жениху. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • куры — КУРЫ, см. кура и курица. II. КУРЫ: строить куры кому (устар. шутл.) ухаживать, заигрывать, оказывать внимание. Строить куры девицам. Строить куры богатому жениху. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • куры — 1. КУРЫ см. Кура и Курица. 2. КУРЫ [от франц. выражения faire la cour ухаживать] ◊ Строить куры (кому). Устар., шутл. Ухаживать за кем л., заигрывать с кем л. При случае он не прочь был строить куры. * * * куры домашние, птицы отряда куриных;… …   Энциклопедический словарь

  • КУРЫ — Австралорп Амрокс Андалузская голубая Бентамки Брама светлая Вельзумер Голошеи Ереванская Итальянские куропаточные куры Корниш Кохинхины Красные белохвостые куры Куланги Кучинская юбилейная Леггорн Минорка Московская Нью гемпшир Орловская… …   Породы сельскохозяйственных животных. Справочник

  • КУРЫ — самый многочисленный вид домашней птицы; наилучшими кулинарными качествами отличаются куры мясных и мясо яйценоских пород. Из куриного мяса готовят разнообразные первые и вторые блюда, холодные и горячие закуски. Куриное мясо также используют для …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • КУРЫ — 1. КУРЫ1. Только в выражении: строить куры кому (из франц. выражения faire la cour ухаживать) (шутл.) ухаживать за кем нибудь (за женщиной). 2. КУРЫ2. мн. от кура и к курица. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • куры — 1. КУРЫ1. Только в выражении: строить куры кому (из франц. выражения faire la cour ухаживать) (шутл.) ухаживать за кем нибудь (за женщиной). 2. КУРЫ2. мн. от кура и к курица. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»