Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

купался

  • 1 купался

    • koupal se

    Русско-чешский словарь > купался

  • 2 купался в деньгах

    купался в деньгах
    מְרוּפָּד בַּכֶּסֶף

    Русско-ивритский словарь > купался в деньгах

  • 3 bathed

    English-Russian dictionary of chemistre > bathed

  • 4 bathed

    The English-Russian dictionary general scientific > bathed

  • 5 koupal se

    • купался
    * * *

    České-ruský slovník > koupal se

  • 6 вообще

    нар.
    1) ( в общем) in generale / genere, nella maggior parte dei casi
    2) разг. ( всегда) sempre, abitualmente
    3) (в целом, в общем, обобщая) tutto sommato, insomma
    я говорю о людях вообще, а не о тебе — sto parlando della gente in generale e non di te
    с ним спорят, а вообще-то он прав — molti polemizzano con lui, ma in realtà ha ragione
    вообще-то он чудак, но с ним интересно — non c'è che dire: lui è un personaggio strano, ma con lui non ci si annoia
    и вообще разг. — cioè, in altre parole, in una parola
    он гулял, купался и вообще отдыхал — egli faceva delle passeggiate, faceva i bagni, in una parola: si riposava
    А деньги вообще есть у тебя? — Ma poi i soldi ce li hai?

    Большой итальяно-русский словарь > вообще

  • 7 Aut Caesar, aut nihil

    Или Цезарь, или ничто (ср. русск. Или пан или пропал)
    Девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".
    Источником для этого девиза послужили слова, приписываемые римскому императору Калигуле (12 - 41 гг.), известному своей расточительностью. Светоний рассказывает в "Жизнеописании двенадцати Цезарей" (Калигула, XXXVII): Nepotatus sumptibus omnium prodigorum ingenia superavit, commentus novum balnearum usum, portentosissima genera ciborum atque cenarum, ut calidis frigidisque unguentis lavaretur, pretiosissima margarita aceto liquefacta sorberet, convivis ex auro panes et opsonia apponeret: "aut frugi hominem esse oportere, dictitans, aut Caesarem". "Своей расточительностью он превзошел все придуманное когда-либо знаменитыми мотами, выдумав неслыханные омовения, диковинные яства и пиршества - купался в горячих и холодных душистых маслах, выпивал растворенные в уксусе драгоценные жемчужины, на пирах подавал гостям хлеб и кушанье на золотой посуде, приговаривая, что "жить надо либо во всем себе отказывая, либо по-Цезарски".
    ...Бонапарт, весьма вероятно, пришел к верному заключению, что теперь наступил момент пустить в ход свой главный козырь. Aut Caesar, aut nihil! Шутовская слава второй империи быстро исчезает, и требуется кровь, чтобы скрепить это чудовищное жульничество. (К. Маркс, Перспективы войны в Европе.)
    Итак, сердечно радуюсь, что ты поэзии предпочел науки точные: они остепенят тебя. Быть же просто стихотворцем, каких дюжины, - ты сам не захочешь. Здесь особенно справедливо: aut Caesar, aut nihil. (В. К. Кюхельбекер - И. Г. Глинке.)
    Ночь была нехороша. Больной много бредил - Доктор приехал поутру, покачал головой и прописал новые лекарства. - Еще далеко до кризиса, - сказал он, надевая шляпу. - А после кризиса? - спросил Берсенев. - После кризиса? Исход бывает двоякий: aut Caesar, aut nihil. (И. С. Тургенев, Накануне.)
    Каждый раз, как он берет в руки смычок, он сам внутренно принужден убедиться, что он ничто, нуль, а не артист. Теперь же, когда смычок лежит в стороне, у него есть хотя отдаленная надежда, что это неправда. Он мечтатель; он думает, что вдруг, каким-то чудом, за один раз станет знаменитейшим человеком в мире. Его девиз: aut Caesar, aut nihil, как будто Цезарем можно сделаться так, вдруг, в один миг. (Ф. М. Достоевский, Неточка Незванова.)
    Смешная, глупая выходка с моей стороны? Но я сказал: aut Caesar, aut nihil. Что мне за дело, что это глупо, смешно, наивно? (В. В. Вересаев, Воспоминания.)
    Послушай, Христиан, только твой друг осмелился поднять свои взоры к наивысшему (узнаешь его в этом?). Правда, похоже, что здесь он найдет и свою погибель. Но ты себе и представить не можешь, Христиан, как великолепна, как обаятельна погибель. "Aut Caesar, aut nihil" всегда было моим девизом. (Генрих Гейне - Христиану Зете, 27.X 1816.)
    Артист и поэт! Вот, друг мой, что воодушевляет меня. Но ведь уже давно решено, что я не буду заурядным человеком: aut Caesar, aut nihil. (Шандор Петефи - Лайошу Себерени, 2.XI 1842.)
    Между тем как Луи-Филипп продолжал таким образом с успехом играть роль "pauvre honteux" - стыдливого нищего, - министерство не решалось предложить Собранию увеличить содержание Бонапарта, а Собрание не казалось склонным разрешить эту надбавку, и Луи Бонапарт, как всегда, стоял перед дилеммой: aut Caesar, aut Clichy. [ Клиши - долговая тюрьма в Париже. - авт. ] (К. Маркс Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aut Caesar, aut nihil

  • 8 К-393

    КУПАТЬСЯ (УТОПАТЬ) В КРОВИ VP, subj: human fixed WO
    to commit many murders, massive slaughter, be responsible for much bloodshed
    X купался в крови - X had the blood of many people on his hands ( head)
    X's hands were stained with the blood of many (people) X's hands were steeped in blood.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-393

  • 9 купаться в крови

    КУПАТЬСЯ < УТОПАТЬ> В КРОВИ
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to commit many murders, massive slaughter, be responsible for much bloodshed:
    - X купался в крови X had the blood of many people on his hands (head);
    - X's hands were steeped in blood.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > купаться в крови

  • 10 утопать в крови

    КУПАТЬСЯ < УТОПАТЬ> В КРОВИ
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to commit many murders, massive slaughter, be responsible for much bloodshed:
    - X купался в крови X had the blood of many people on his hands (head);
    - X's hands were steeped in blood.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопать в крови

  • 11 avoir pied

    1) чувствовать дно, касаться дна

    ... J'ai passé quatre mois à l'hôpital de Leipzig, je me suis baigné dans l'Elster, et je connais un endroit où l'on a pied. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) —... Я провел четыре месяца в госпитале в Лейпциге, я купался в Эльстере и знаю место, где можно перейти вброд.

    2) разг. сразу понять, в чем дело

    Margot. -... Il me faut de l'ombre, et chez toi, Pascal, tout se passe en plein jour, en pleine lumière. On a pied tout de suite. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Мне нужна тень, а у тебя, Паскаль, все происходит на виду, при полном освещении, сразу понятно, в чем дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir pied

  • 12 être cousu d'argent

    разг.
    (être cousu d'argent [или d'or, арго de fric])

    Claude sait déjà que de toutes parts les dons vont se multiplier. On organisera, à leur profit, une soirée de gala, et ils repartiront cousus d'or. (R. Vercel, Été indien.) — Клод знает уже, что пожертвований будет много. В их пользу организуют парадный вечер и им дадут пропасть денег.

    Elle aurait quitté Roger cousu de fric et elle serait venue avec lui-même pour partager sa misère... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Если бы даже Роже купался в золоте, она все-таки оставила бы его ради Анри и жила бы с ним в бедности...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être cousu d'argent

  • 13 faire piètre figure

    (faire piètre [или triste] figure)
    иметь жалкий вид; играть жалкую роль

    Pour le moment, les navires que nous voyons passer en pleine mer font si triste figure, que nous n'avons guère envie de nous y fourrer; car avec ce déluge, il y a un vent à décorner les bœufs. (G. Sand, Lettre à M. Ch. Duvernet.) — Корабли, проходящие мимо нас в море, кажутся в данный момент такими жалкими игрушками стихии, что нам вовсе не хочется пускаться в плавание. С неба льет, не переставая, и дует такой ветер, что не устоишь на ногах.

    Leurs salaires additionnés leur assuraient un "train de vie" (vocabulaire de Véronique) en comparaison duquel le nôtre faisait piètre figure. (J.-L. Curtis, Un Jeune couple.) — Их заработная плата обеспечивала им, как выражалась Вероника, определенный "трен жизни", по сравнению с которыми наше существование казалось просто жалким.

    Mais Otto, si soigné, si soigneux de sa mise, faisait triste figure; il semblait sortir tout habillé du bain... (R. Rolland, Le Matin.) — Но Отто, такой аккуратный, всегда так заботившийся о своем туалете, имел совершенно жалкий вид; как будто он одетый купался в ванне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire piètre figure

  • 14 se dorer de rayons de qn

    Il vivait dans le reflet de son ami, se mettait constamment sous son parapluie, en chaussait les bottes, se dorait de ses rayons. (H. de Balzac, La fille aux yeux d'or.) — Де Манервиль сверкал отражением де Марсе, постоянно вертелся вокруг него, во всем подражал ему, купался в лучах его славы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se dorer de rayons de qn

  • 15 вообще

    1) ( в общем) in generale, in genere
    2) ( всегда) sempre, generalmente
    * * *
    нар.
    1) ( в общем) in generale / genere, nella maggior parte dei casi

    он вообще́ такой — è fatto cosi

    вообще́ это верно — in generale ciò è vero

    2) разг. ( всегда) sempre, abitualmente
    3) (в целом, в общем, обобщая) tutto sommato, insomma

    я говорю о людях вообще́, а не о тебе — sto parlando della gente in generale e non di te

    4) (с союзом употр. при выделении или противопоставлении, перев. по-разному) in realtà / verità

    с ним спорят, а вообще́-то он прав — molti polemizzano con lui, ma in realtà ha ragione

    вообще́-то он чудак, но с ним интересно — non c'è che dire: lui è un personaggio strano, ma con lui non ci si annoia

    и вообще́ разг. — cioè, in altre parole, in una parola

    он гулял, купался и вообще́ отдыхал — egli faceva delle passeggiate, faceva i bagni, in una parola: si riposava

    вообще́ говоря — generalmente parlando

    А деньги вообще́ есть у тебя? — Ma poi i soldi ce li hai?

    вообще́ он неплохой парень — in generale è un ragazzo per bene

    я вообще́ этого не понимаю — io queste cose non le accetto / capisco per niente

    * * *
    adv
    gener. generalmente, in generale, in genere

    Universale dizionario russo-italiano > вообще

  • 16 сүңгү

    сүңгү I
    1. (в эпосе) копьё (обычно в сочет. с найза);
    узун найза, көк сүңгү - ошону колго алыптыр фольк. длинную пику, зелёное копьё - это он взял в руки;
    2. штык;
    эрдикти эч бириңер кылбайсыңар, аркадан такап турса кандуу сүңгү стих. никто из вас не проявит храбрости, когда к спине приставлен штык;
    3. (точнее сүңгү темир) лом (инструмент).
    сүңгү- II
    1. нырять, купаться; прям., перен. погружаться;
    кичинекей бечел, сүңгүп барып, суу ичер загадка маленький сидень (см. бечел), ныряя, воду пьёт (отгадка кашык ложка);
    болбосо, азыр, ушул балдарды өзүм баштап, сууга сүңгүбөйт белем? иначе разве бы я во главе этих ребят не купался бы?
    ойго сүңгүйт он погружается в думы;
    2. вонзаться;
    айза сүңгүдү копьё вонзилось;
    3. перен. устремляться;
    шаарды көздөй сүңгүдү он устремился в город.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сүңгү

  • 17 шапшын-

    возвр. от шапшы- 1;
    шапшынып сууга түштү он купался, бултыхаясь в воде.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шапшын-

  • 18 пуртікасьны

    неперех.
    1) купаться (в песке, в пыли - о птицах);

    бипур местаын пуртікасьӧма сьӧла — на месте костра купался рябчик;

    чипанъяс пуртікасисны туй выв бусын — куры купались в дорожной пыли

    2) перен. барахтаться ( в снегу); валяться (в снегу, на песке);

    лым пиын пуртікасьны — барахтаться в снегу;

    лыа вылын пуртікасьӧны челядь — на песке валяются дети

    Коми-русский словарь > пуртікасьны

  • 19 UP

    веселый, счастливый, не депрессирующий. Но вооще-то это ходовой модификатор (со значением - вверх, готовиться), и оборотов с ним тьма.

    Up for... — готовый что-то сделать. What are you up for? (Что это ты собираешься сделать?).

    Up for grabs — никому не принадлежащее, "ничейное", то что любой может свободно взять ( grab - хватать).

    Up front — если это про деньги, то они требуются сразу, про человека - прямой, весь как на ладони.

    Up against the wall! (К стене!) — в смысле приготовься к экзекуции (обычно все же в переносном смысле).

    Up and up — надежный, честный.

    Up the ante — поднять цену.

    Up the kazoo (gazoo), up to here — полно, в избытке. Дословно - до жопы.

    Up the wall — дикий, сумасшедший.

    Up to scratch (mark) — приемлемый, удовлетворяющий требованиям.

    Up shit creek (to be) — попасть в большую неприятность (дословно - в ручей из дерьма). Американцу там невыносимо, а русские реально переносят. Один из наших приятелей много лет назад в совхозе прямо в яму с навозом свалился, и буквально купался во всем этом часа два, пока его не нашли и не вытащили. И ничего, занимается сейчас в США исследованиями и разработками.

    Up in the air — нерешенный, все еще в висит воздухе.

    (*)Up one's ass — в задницу (типа засунь эту идею себе...). Популярное грубое выражение.

    (*)Up yours! — грубое отрицание. Это сокращенная форма stick it up your ass - мягкий перевод - хрен тебе в задницу (точный перевод, простите, "*уй тебе в *опу", см. ASS и комментарий к " STICK").

    Upbeat — оптимистичный. (См. BEAT)

    American slang. English-Russian dictionary > UP

  • 20 ban·i

    vt 1. купать; 2. тех. погружать, впускать (в раствор, жидкость) \ban{}{·}i{}{·}i sin купаться (сознательно), принимать ванну \ban{}{·}i{}{·}o ванна (процедура; жидкость, в которой осуществляется эта процедура); elektroliza, varma, suna, mara, pieda, ŝlima \ban{}{·}i{}{·}o электролитическая, горячая, солнечная, морская, ножная, грязевая ванна \ban{}{·}i{}ad{·}o купание \ban{}{·}i{}ej{·}o купальня, баня \ban{}{·}i{}iĝ{·}i 1. см. \ban{}{·}i{}{·}i sin; 2. купаться (быть погружённым во что-л., обливаемым или поливаемым чем-л.); la salikaj branĉoj \ban{}{·}i{}iĝis en la rivero ивовые ветви купались в реке; la pejzaĝo \ban{}{·}i{}iĝis en la sunbriloj пейзаж купался в солнечном блеске \ban{}{·}i{}iĝi en la ŝvito обливаться потом \ban{}{·}i{}ist{·}o сомнит. банщик \ban{}{·}i{}uj{·}o ванна (сосуд).

    Эсперанто-русский словарь > ban·i

См. также в других словарях:

  • Купался в семи водах — Волг. Об опытном, бывалом человеке. Глухов 1988, 79 …   Большой словарь русских поговорок

  • Иван Купала — У этого термина существуют и другие значения, см. Иван Купала (значения). Иван Купала Генрих Семирадский. Ночь на Ивана Купалу …   Википедия

  • ВОДА — По за вод. Арх. В отсутствие кого л. АОС 4, 153. Бешеная вода. Алт. Весеннее половодье. СРГА 1, 65. Большая вода. 1. Арх., Сиб. Половодье. АОС 4, 147; СБО Д1, 38. 2. Арх. Морской прилив. АОС 4, 147. Взломная вода. Дон. Начало ледохода. СДГ 2, 31 …   Большой словарь русских поговорок

  • биметрия — БИМЕТРИ´Я (от лат. bis дважды и греч. μέτρον мера) двойная читка стиха, двойная интерпретация а) в результате явной двойственности его метрического строя или б) вследствие неясности и сложности его ритмической структуры. Примером Б. первого… …   Поэтический словарь

  • Случай Хармса — Случаj Хармс / Slucaj Harms …   Википедия

  • Чупов, Василий Филиппович — путешественник. Будучи родом из Архангельска, Ч. всю свою жизнь не выезжал никуда, кроме Белого моря и Ледовитого океана. В экспедициях, отправлявшихся в Ледовитый океан для изучения неисследованных местностей и особенно Новой Земли, он… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мигай, Сергей Иванович — [18(30).5.1888, Могилев 8.12.1959, Москва] арт. оперы (лирич. баритон), камерный певец. Нар. арт. РСФСР (1939). Род. в семье священника. С шести лет пел в церковном хоре, затем в хоре могилев. гимназии (иногда сольные партии), увлекался игрой на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Нибелунги — (Nibelunge, по сканд. Niflungar), т. е. дети тумана мифический род карликов, владетелей сокровища, давших имя знаменитой немецкой поэме Песни о Нибелунгах . Содержание ее сводится к нескольким отделам, которые называются авентюрами. В Бургундии,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Роговой Зигфрид — средневековый немецкий роман, составленный под влиянием сказаний о Нибелунгах (о Зигфриде Нибелунгов см. соотв. статьи). Роман по языку XV в., по содержанию гораздо древнее. Зигфрид приходит к кузнецу, который посылает его в лес за угольями к… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»