Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кумдаҥаш

  • 21 лопка

    лопка
    Г.: лаптака
    1. широкий; большой в поперечине

    Лопка корно широкая дорога;

    лопка оҥ широкая грудь;

    лопка саҥга широкий лоб.

    Вокзал йыр ончен савырнышымат, лопка уремыш лектым. В. Дмитриев. Я обошёл вокруг вокзала и вышел на широкую улицу.

    Тудо кечак начальник тольо – кӱкшӧ, лопка туп-вачан кугыза. С. Чавайн. В тот же день пришёл начальник – высокий, широкоплечий мужчина.

    Сравни с:

    кумда
    2. широкий, просторный, свободный (об одежде и обуви)

    Лопка тувыр широкая рубашка;

    лопка йолчием широкая обувь.

    Ӱмбалныже салтак гимнастёрко, лопка йолаш, ботинке. Н. Лекайн. На нём солдатская гимнастёрка, широкие брюки, ботинки.

    Вуйыштыжо Куба гыч кондымо лопка мамык панам. М. Казаков. На голове у него широкополая мягкая панама, привезённая из Кубы.

    3. обширный, просторный; охватывающий большое пространство

    Лопка пӧлем просторная комната.

    Нимучашдыме кугу, лопка пасу шарлалт возын. М. Шкетан. Раскинулось бесконечно большое, широкое поле.

    Ончычшо ер гай лопка аҥам кученыт гын, ынде тудым кокыте пайлат. Я. Элексейн. Если раньше держали широкий, как озеро, участок, теперь его делят надвое.

    4. широкий, имеющий большую площадь в окружности

    Лопка аҥан кленча бутылка с широким горлышком.

    Лопка атеш «поджаревый» манме ош крендельым орален оптымо. К. Васин. В широкую посуду горкой наложены белые крендели, называемые «поджаревые».

    Лопка аҥан кувшин гыч изи чукырыш вӱдым темаш йӧсӧ. В. Иванов. Из кувшина с широким горлышком трудно наливать воду в маленькие чашечки.

    5. перен. широкий; большой по объёму, количеству, содержанию

    Йолташем-влак мыйын семынак книга ӱмбалан ушыштым почылтарышт, лопка корныш лектыч. М. Шкетан. Мои друзья, как и я, набрались ума с помощью книг, вышли на широкую дорогу.

    Сравни с:

    кумда

    Марийско-русский словарь > лопка

  • 22 лопкаҥдаш

    лопкаҥдаш
    -ем
    1. расширять, расширить; делать (сделать) что-л. шире, просторней

    Пасум лопкаҥдаш расширить поле;

    вургемым лопкаҥдаш сделать одежду пошире.

    Ковамын тунамсе пӧртшӧ уке. Тудым кораҥден, уремым лопкаҥденыт. «Мар. ком.» Того бабушкиного дома нет. Его снесли и расширили улицу.

    Какши вачым погон лопкаҥда. «Ончыко» Погоны расширают худые плечи.

    Сравни с:

    кумдаҥдаш
    2. перен. делать (сделать) что-л. богаче, содержательнее

    Шинчымашым лопкаҥдаш расширить кругозор;

    тематикым лопкаҥдаш расширить тематику.

    Тудым (литературым) у йогын-влак лопкаҥдат, келгемдат, кужемдат, писын йогышаным ыштат. А. Асылбаев. Новые течения расширяют, углубляют, делают литературу живой, подвижной.

    Сравни с:

    кумдаҥдаш

    Марийско-русский словарь > лопкаҥдаш

  • 23 нимучашдыме

    нимучашдыме
    1. прил. бескрайний, безбрежный, безграничный, необъятный (о пространстве, дали)

    Нимучашдыме теҥыз безбрежное море;

    нимучашдыме олык бескрайние луга.

    Яша нимучашдыме канде каваш ончале. Д. Отмахов. Яша посмотрел на бескрайнее синее небо.

    2. прил. бесконечный, нескончаемый, бесчисленное множество (о количестве продолжительности)

    Нимучашдыме калык бесконечный поток людей;

    нимучашдыме шыҥа-ӱвыра бесчисленное множество комаров, мошкары;

    нимучашдыме йӱр бесконечные дожди.

    Мыйын корно – муро корно. Нимучашдыме, кумда. Г. Гадиатов. Моя дорога – дорога песен. Бесконечная, широкая.

    3. прил. неиссякаемый, неистощимый, неисчерпаемый, безграничный, беспредельный

    Нимучашдыме ойго беспредельное горе;

    нимучашдыме вий неиссякаемая сила;

    нимучашдыме йӧратымаш безграничная любовь..

    Нимучашдыме поянлыкым, ӱскыртешыже, тусо мланде (Сибирь) тоен кийыкта. В. Колумб. Свои неиссякаемые богатства хранит упрямо тамошняя земля Сибирь.

    4. нар. очень, бесконечно, необычайно, беспредельно, безмерно, безгранично

    Нимучашдыме кумда Сибирь мланде. «Ончыко» Безгранично широкая сибирская земля.

    Мый умылышым: теве кӧлан мый нимучашдыме шерге улам. З. Каткова. Я понял: вот кому я бесконечно дорог.

    Марийско-русский словарь > нимучашдыме

  • 24 палас

    палас
    1. дорожка; узкий длинный ковёр, половик

    Кумда, кугу тошкалтыш. Чевер палас шаралтын. Я. Ялкайн. Широкая большая лестница. Постелена красивая дорожка.

    (Марина кува) кӱварым эрыктен ӱштеш, паласым луктын почка. Ю. Артамонов. Старуха Марина подметает пол, вытаскивает палас и хлопает.

    Кӱварыш паласым шарыме, пырдыжыште – шергакан ковёр. «Мар. ком.» На пол постелен палас, на стене – дорогой ковёр.

    Марийско-русский словарь > палас

  • 25 акыр

    акыр
    1. миф. светопреставление, конец света

    Эрден лектын, кас марте шояк мутым шаркалат, юмо дене, акыр дене йорло еҥым лӱдыктат. М. Иванов. С утра до вечера распространяют ложные слухи, пугают бедных богом, светопреставлением.

    2. перен. беспросветность, мрак, тьма

    Шкетын илыш – ӱмыр мучкылан акыр, шкет ошкылаш пасужат кумда. В. Колумб. Одинокая жизнь – навек беспросветность, одному шагать – и поле безбрежно.

    3. в поз. опр. беспросветный, безысходный

    Мыйын акыр ӱмырем кужу огыл, ик томам. Г. Микай. Моя беспросветная жизнь не долгая, средняя.

    Марийско-русский словарь > акыр

  • 26 вачан

    вачан
    плечистый, с плечами

    Кумда (лопка) вачан широкоплечий;

    аҥысыр вачан узкоплечий.

    Патыр капан, лопка вачан марий старшина Телекым руалтен кучыш. К. Васин. Здоровенный широкоплечий мужик схватил старшину Телека.

    Марийско-русский словарь > вачан

  • 27 вачым виктараш

    расправить плечи; обрести возможность проявить себя, применять свои способности, развернуть деятельность

    Калыкна виктарен кумда вачым, пашаш пиже элна кумдыкеш. А. Бик. Народ наш расправил плечи, взялся за дело по всей стране.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    виктараш

    Марийско-русский словарь > вачым виктараш

  • 28 ваштар

    ваштар
    бот.
    1. клён (лопка, тӱрлемлышташан пушеҥге)

    Ваштар лӱшка шумит клён;

    изи ваштар молодой клён, маленький клён.

    Тыште шопке, писте, коклан куэ, ваштар да лышташан моло пушеҥгат улыт. М.-Азмекей. Здесь есть осина, липа, местами берёзы, клён и другие лиственные деревья.

    2. в поз. опр. кленовый

    Ваштар лышташ кленовый лист;

    ваштар тоя кленовая палка.

    Кумда ерыш ийын лектеш вичкыж ваштар пуш. С. Вишневский. На широкое озеро медленно выплывает лодка, построенная из тонких кленовых досок.

    Чиена ме ваштар ечым кеч-могане кечынат. М. Казаков. Надеваем кленовые лыжи мы в любую погоду.

    Марийско-русский словарь > ваштар

  • 29 велыште

    велыште
    посл. выражает место; передаётся сочетанием в стороне, на стороне

    Тудын велыште на его стороне;

    ончыл велыште на передней стороне.

    Юлын пурла велыштыж – кумда олык. К. Васин. На правой стороне Волги – широкие луга.

    Марийско-русский словарь > велыште

  • 30 вияҥаш

    вияҥаш
    Г.: виӓнгӓш
    -ам
    1. развиваться, развиться

    Кумда тӱням сӧрастарен, Совет элна вияҥеш. Муро. Украшая мир огромный, развивается наша страна.

    2. усиливаться, усилиться

    Ондак йӱр шӱведаш гына тӧчыш, вара утыр да утыр вияҥе. А. Березин. Сначала дождь только накрапывал, а затем больше и больше усилился.

    Сравни с:

    талышнаш
    3. улучшаться, улучшиться

    Чын, пытартыш ийлаште чодырам шындыме да тудым ончен куштымо паша икмыняр вияҥын. М.-Азмекей. Правда, в последние годы дело с посадкой леса и уходом за ним несколько улучшилось.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вияҥаш

  • 31 вожланаш

    вожланаш
    -ем
    1. укореняться, укорениться, дать корни, укрепиться в почве

    Кумда насун покшелныже шоҥго кожет вожлана. «У вий» Посреди широкого поля укореняется старая ель.

    2. укореняться, укорениться; прочно войти в обиход, вкорениться

    Мемнан дене «кажне – чыла еҥ верч, чылан – кажне еҥ верч» манме коммунистический мораль келгын вожланен. А. Асаев. У нас глубоко укоренилась коммунистическая мораль «один – за всех, все – за одного».

    Шочмо калыкын сылне семжым йӧратымаш Какшамариеш вожланен. «Мар. ком.» Любовь к мелодии родного народа вкоренилась в Кокшамарах.

    3. ответвляться, ответвиться; отделяться от основного, главного

    Кумдан шарлыше Васли лӱм деч витле тӱрлӧ фамилий вожланен. «Мар. ком.» От широко распространённого имени Василий ответвилось пятьдесят разных фамилий.

    Марийско-русский словарь > вожланаш

  • 32 волгака

    волгака
    зарево; отсвет пожара или заката на небо

    Ала-кушто умбалне, касвелне, пожарын кумда волгакаже коеш. М. Казаков. Где-то далеко, на западе, виднеется обширное зарево пожара.

    Марийско-русский словарь > волгака

  • 33 волейбол

    волейбол
    спорт.

    Кумда верым волейбол дене модаш ойырымо. Й. Ялмарий. Обширное место отведено для игры в волейбол.

    2. в поз. опр. волейбольный

    Волейбол мече волейбольный мяч;

    волейбол сетка волейбольная сетка.

    Марийско-русский словарь > волейбол

  • 34 вольнан

    вольнан
    разг.
    1. свободно, вольготно, нестесненно

    Вольнан илаш жить вольготно;

    вольнан тарванылаш двигаться свободно.

    Кумда элна мучко, кӱкшӧ курыклаште коштеш орел, вольнан чоҥештен. Муро. По нашей обширной просторной стране, в высоких горах летает свободно орёл.

    Вургем могыреш вольнан гына пижын шогыжо. «Мар. ӱдыр.» Чтоб одежда свободно облегала тело.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вольнан

  • 35 воспроизводство

    Марийско-русский словарь > воспроизводство

  • 36 вуйышко пураш

    приходить (прийти) на ум (в голову), приходить на память

    Кумда каваште шӱдыр-влакым ужын, волгалт пурат поэт-влак мыйын ушыш. В. Горохов. Когда я вижу звёзды на бескрайнем небе, мне приходят на ум поэты.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пураш

    Марийско-русский словарь > вуйышко пураш

  • 37 вӱдчача

    вӱдчача
    бот. диал. кувшинка

    Вӱдчачан кумда да яклака лышташыже коклаште бархат гай пушкыдо омыжвуй-влак коедат. Ю. Нагибин. Среди широких и гладких листьев кувшинок виднеются мягкие как бархат камыши.

    А чылан огыт пуро тушко (вӱдышкӧ). Сандене вӱдчачат кушкеш йӧршын тӱкалтде. А. Юзыкайн. А в воду все не заходят. Поэтому и кувшинки растут не тронутыми.

    Марийско-русский словарь > вӱдчача

  • 38 вӱр дене мушкылалташ

    умываться кровью (о кровопролитии, массовом убийстве)

    Рӱдӧ олан кумда уремже пашазе вӱр дене мушкылтеш. А. Эрыкан. Широкая улица столицы полита кровью рабочих.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱр

    Марийско-русский словарь > вӱр дене мушкылалташ

  • 39 вӱр дене мушкылташ

    умываться кровью (о кровопролитии, массовом убийстве)

    Рӱдӧ олан кумда уремже пашазе вӱр дене мушкылтеш. А. Эрыкан. Широкая улица столицы полита кровью рабочих.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱр

    Марийско-русский словарь > вӱр дене мушкылташ

  • 40 гармоничный

    гармоничный
    1. гармоничный, благозвучный (сылне, сӧрале, ик семын йоҥгышо)

    Тудын йӱкшӧ пеш гармоничный. У него голос очень гармоничный.

    2. гармоничный, соразмерный (чыла шотыштат ик семын вияҥше)

    Еҥ-влакын гармоничный духовный илышыштлан, культура поянлык дене пӱтынь калыклан пайдаланашыже йӧным кумдаҥдаш. Расширить условия для гармоничной духовной жизни людей, для пользования богатствами культуры всему народу.

    Марийско-русский словарь > гармоничный

См. также в других словарях:

  • Марийцы — (самоназв. мари, устаревшее русс. назв. черемисы). Делятся на горных, луговых и вост. Живут в респ. Марий Эл (на пр. берегу Волги и частично на лев. горные, остальные луговые), в Башк. (вост.), а также в небольшом кол ве в соседних респ. и обл.… …   Уральская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»