Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

куда+тебе

  • 41 You'll never be able to do it!

    Куда тебе! Куда вам!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > You'll never be able to do it!

  • 42 You will never be able to do it!

    Куда тебе [вам]!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > You will never be able to do it!

  • 43 кайда

    где; куда;
    кайда барсаң да, казандын кулагы төртөө погов. куда бы ты ни пошёл, везде у котла четыре ушка;
    капкайда (кап-кайда) или алда кайда далеко-далеко, бог весть где, бог весть куда;
    капкайда (кап-кайда) бардым я был очень далеко;
    кайда барсаң, анда бар иди куда хочешь; скатертью дорога;
    асман кайда, жер кайда! как небо от земли;
    сага кайда! куда тебе!, где уж тебе!;
    сен али андайларды билгиче кайда тебе ещё далеко до того, чтобы знать такое;
    анын колунан бул келмек кайда! где ему это сделать!

    Кыргызча-орусча сөздүк > кайда

  • 44 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 45 ты

    161 М 2 л. ед. ч.
    1. sina, sa; \ты что тут делаешь mida sina siin teed, что с тобой mis sul viga on, mis sinuga on juhtunud v lahti on, из-за тебя мы опоздали sinu pärast jäime hiljaks, быть на \ты с кем kellega sina peal olema, говорить \ты кому kellele sina ütlema, keda sinatama, ну тебя kõnek. jäta järele, mine ikka;
    2. тебе дат. п. ед. ч.,
    ты им. п. ед. ч. в функции частицы kõnek. sul, sa (pahameele, ähvarduse väljendamisel); я тебе поговорю küll ma sul räägin, куда тебе kus nüüd sina, kus sa sellega, ишь \ты, что придумал kae mis välja mõtles; ‚
    на kõnek. säh sulle (nüüd);
    чтоб тебе пусто было madalk. võtku sind see ja teine, et sul vihmavari kõhus lahti läheks;
    выпить на \ты с кем kõnek. kellega sinasõprust jooma;
    те крест madalk. van. jumala eest, jumalatõsi

    Русско-эстонский новый словарь > ты

  • 46 ugyan

    ö \ugyan jó ember,de
    хотя он хотя хороший человек, но
    \ugyan ki jött?
    это кто это пришел
    \ugyan miért?
    же почему же
    * * *
    1) пра́вда; хотя́ и

    ő ugyan jó ember, de... — он, пра́вда, до́брый челове́к, но...

    2) же, э́то, то́лько

    ugyan miért? — почему́ же?

    ugyan minek? — заче́м то́лько?

    * * *
    1. (igaz, hogy) правда; (ámbár) хоти, хоть; (voltaképpen) конечно; (bizony) же;

    ez \ugyan helyes, de mégis — … это, конечно, справедливо, однако; б \ugyan jó ember, de kissé szeszélyes он, правда, добрый человек, но немножко капризный;

    szép \ugyan, de nem okos — он хоть красив, а не умён; szól., tréf. azt \ugyan lesheted! — держи карман шире!; \ugyan bizony — скажи(те) на милость; вот удивительно; ha \ugyan egyáltalában — если (же) вообще;

    2. (kérdésben) это;

    \ugyan hol maradt ön ? — где это вы пропадали? \ugyan ki jött? кто это пришёл? \ugyan ki lehetett az? кто же это мог быть? \ugyan miért? v. minek?зачем же? nép. на кой чёрт? на чёрта?;

    3.

    (felkiáltásban)да что вы! да ну! куда тебе! nép. поди! (tiltakozás) откуда ? \ugyan kérem! оставьте!;

    \ugyan hogy hasonlíthatod össze magad vele! — куда тебе равняться с ним!; \ugyan ne mesélj! — не рассказывай сказок ! \ugyan ne mondd! (вот) удивительно! неужели ? что ты (скажешь)!

    Magyar-orosz szótár > ugyan

  • 47 садага

    ар.
    1. этн. искупительная или благодарственная жертва (для изгнания духа болезни, от сглаза и т.п.; режется гл. обр. козлёнок);
    садага как- или садага чап- принести жертву;
    сары улакты бакыртып, садагасын кагыңар стих. кричащего козлёнка вы принесите в жертву;
    сары улакты алалык, садаганы кагалык фольк. возьмём-ка жёлтого козлёнка, принесём-ка в жертву;
    садага чапчу улактай жетелеп чыкты ырчыны фольк. певца вытащили (насильно), будто предназначенного в жертву козлёнка;
    кээ бирлерине улак садага чабышып, айыл-апанын баары чогулар эле бывало, что за некоторых приносили жертву, (сюда) собирались все близкие;
    садага кактыр- или садага чаптыр- заставить принести жертву;
    эртели-кеч балага садагасын кактырып фольк. он велел с утра до вечера приносить жертвы за мальчика (чтобы не сглазили);
    сары улакты чаптырып, садагасын өткөрдү стих. приказав зарезать жёлтого козлёнка, он принёс искупительную жертву (как способ вылечить больного);
    элүү кара торпокту садагага кактырып, бирөөнүн көзү болду деп, калк ырымын кылдырып фольк. велев зарезать в жертву пятьдесят чёрных телят, мол, кто-то сглазил, (а потому) велев совершить (этот) обычай народный;
    ары жок, азыр өзүңдү кактырсам белем садага стих. бессовестный, сейчас я велю тебя зарезать в жертву (как козлёнка);
    2. милостыня, подаяние;
    кайыр-садага милостыни, подаяния (обобщение);
    садагаң или садагасы или садагаң болоюн или садагаң кетейин мой милый, мой родненький (букв. стану я жертвой за тебя; обращение старших к детям, к девушке, к парню);
    төргө чыгып отургула, садагасылар проходите и садитесь на төр (см.), милые;
    бир туугандарың барбы, садагасы? есть ли у тебя (кровные) родные, милая?
    садага кет! с предшеств. исх. п. куда тебе до него!, ты мизинца его не стоишь!;
    Жапардан садагасы кет! куда тебе до Джапара!;
    баштан кулак садага из двух зол меньшее (букв. уши - жертва за голову, т.е. пожертвовав ушами, сохранишь голову);
    мен садага болоюн басып келген изиңден фольк. ты оказал несказанную честь своим прибытием (букв, я стану жертвой того следа, который ты оставил, прибыв сюда);
    Мендирман өңдүү жигитке мени чапсын садага стих. стать женой такого джигита, как Мендирман, для меня великая честь (букв. пусть меңя принесут в жертву за такого джигита, как Мендирман);
    ал эл-журттан алда качан садага чабылган его уже давно перестали за человека считать;
    садага кагуу сев. этн. один из свадебных обрядов: жениха и невесту сажали спиной друг к другу, накрывали какой-л. одеждой и постукивали лёгкими зарезанного для этого козлёнка.

    Кыргызча-орусча сөздүк > садага

  • 48 minek

    \minek a -ja
    чего
    * * *
    1. (mi célból? miért?) зачем? для чего? к чему? на что? durva. на кой чёрт? на кой прах? \minek akarsz ebbe beavatkozni? на что тебе в эти дела мешаться? \minek jöttél ide? зачем ты пришёл/приехал сюда? \minek kell ez neki? для чего v. на что это ему нужно? \minek mondta ezt? к чему он это сказал?;
    2.

    (mire való/szolgál?) — к чему? куда? \minek ez? к чему это? \minek neked ennyi könyv.? куда тебе столько книг?;

    3.

    \minek a kulcsa ez? — от чего этот ключ? \minek a teteje látszik ide? что за крыша видна отсюда? \minek következtében вследствие чего;

    4.

    \minek néz engem ? — за кого вы меня принимаете ?

    Magyar-orosz szótár > minek

  • 49 теләү

    I перех.
    1)
    а) жела́ть/пожела́ть || жела́ние, пожела́ние; хоте́ть/захоте́ть || хоте́ние

    ни телисең, шуны ал — что хо́чешь, то и бери́

    дошманга үлем теләгәнче, үзеңә гомер телә — (посл.) чем жела́ть врагу́ сме́рти, пожела́й себе́ жи́зни

    б) вы́сказать/выска́зывать || выска́зывание пожела́ния ( доброго или злого); жела́ть, пожела́ть || пожела́ние кому, что

    изге теләк теләү — выска́зывать до́брые пожела́ния; пожела́ть до́брого

    теләмә озын җәй, телә җылы җәй — (посл.) не пожела́й до́лгого ле́та, а пожела́й тёплого

    2) диал. моли́ться
    3) в ф. соглас. накл. в препозиции к вопр. сл. выражает субъективную произвольность и переводится конструкциями с частицей уго́дно,

    теләсә кайдагде ( ему) уго́дно, там и

    теләсә кайдан — отку́да ( ему) уго́дно, отту́да и

    теләсә кая — куда́ ( ему) уго́дно; туда́ и

    теләсәм кая — куда́ мне уго́дно (куда́ хочу́), туда́ и

    теләсәң кая — куда́ тебе́ уго́дно (куда́ хо́чешь), туда́ и

    - теләгәне бер
    - теләп алу
    - теләсә кем
    - теләсә ничек
    - теләсәң нишлә
    - теләсә теләмәсә дә
    - теләсәң-теләмәсәң дә
    II сущ.
    язы́ческое моле́ние; язы́ческая моли́тва
    см. тж. келәү

    теләү теләү — соверши́ть язы́ческое моле́ние; моли́ться по-язы́чески

    Татарско-русский словарь > теләү

  • 50 ты

    pron. du
    * * *
    pron
    тебя, тебя, тебе, тебе, тобой (тобою); du; dig
    быть на - ell говорить на ты с кем-н. være dus med ngn
    куда тебе! nej, du kan tro nej!
    pron
    ; bøjes som ты; man, en.

    Русско-датский словарь > ты

  • 51 begraben

    I 1. * vt
    1) зарывать, закапывать (напр., в землю)
    den Kopf in die Kissen begrabenзарыться головой в подушки
    2) хоронить, погребать (тж. перен.); ( j-n)
    lebendig begrabenпохоронить (кого-л.) заживо
    im Stürzen begrub das Haus seine Bewohner( unter sich) — рухнув, дом похоронил (под собой) своих обитателей
    seine Forderungen begrabenотказываться от своих требований
    eine Gesetzesvorlage begraben — похоронить ( положить под сукно) законопроект
    die Hoffnung begraben — похоронить надежду
    in Vergessenheit begraben liegen — кануть в вечность
    ••
    du kannst dich begraben lassen!, laß dich begraben ! ≈ разг. куда тебе!, у тебя силёнок не хватит!; кишка тонка! (разг.)
    damit kannst du dich begraben lassen!, laß dich damit! begraben — разг. с этим (туда) и соваться нечего, этому грош цена; с этим ( на этом) ты далеко не уедешь
    da möchte ich nicht begraben sein! — разг. не хотел бы я там жить!
    2. * уст. (sich)
    зарываться, закапываться (в песок и т. п.)
    II 1.
    part II от begraben (sich)
    2. part adj
    1) (сокр. begr.) погребённый
    2) забытый, оставленный, стародавний
    längst begrabene Zeitenдавно забытые ( давно минувшие) времена

    БНРС > begraben

  • 52 verkriechen

    * (sich)
    1) залезать, забиваться
    vor diesem Burschen mußt du dich verkriechen! — разг. куда тебе равняться ( тягаться) с этим парнем!

    БНРС > verkriechen

  • 53 З-142

    ЗНАЕМ МЫ ВАС! coll, iron Interj Invar fixed WO
    (we do not trust you because) we know more about you and the type of people you represent than what you reveal about yourself or what you appear to be
    we (I) know you (all too well)!
    we (I) know what you're (your lot is) like we (I) know the likes of you we (I) know (all about) your type (you fellows etc) (in limited contexts) we we (I) know what you're up to.
    Была (шкатулочка у меня) полна, а нынче совсем опустела!» - «Полно врать, Антон Панфутьич. Знаем мы вас куда тебе деньги тратить, дома живешь свинья свиньей, никого не принимаешь, своих мужиков обдираешь...» (Пушкин 1). uIt (my little coffer) used to be full, but by now its entirely empty." "Enough of fibbing, Anton Pafnutich. We know you all too well: what would you be spending money on? You live at home like a pig in a sty, never inviting anybody and fleecing your peasants..." (1a).
    «...Я сам плохо играю». - «Знаем мы вас, как вы плохо играете!» - сказал Ноздрёв, выступая шашкой (Гоголь 3). "...1 play poorly myself." uWe know all about you fellows who claim to play poorly!" said Nozdrev, advancing one of his checkers (3b). "...I'm not such a good player myself." "I know what kind of a not-too-good player you are," Nozdrev said, moving a checker (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-142

  • 54 знаем мы вас!

    ЗНАЕМ МЫ ВАС! coll, iron
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (we do not trust you because) we know more about you and the type of people you represent than what you reveal about yourself or what you appear to be:
    - we (I) know you (all too well)!;
    - we (I) know (all about) your type (you fellows etc);
    - [in limited contexts] we (I) know what kind of [NP] you are;
    - we (I) know what you're up to.
         ♦ " Была [шкатулочка у меня] полна, а нынче совсем опустела!" - "Полно врать, Антон Панфутьич. Знаем мы вас; куда тебе деньги тратить, дома живешь свинья свиньей, никого не принимаешь, своих мужиков обдираешь..." (Пушкин 1). "It [my little coffer] used to be full, but by now its entirely empty." "Enough of fibbing, Anton Pafnutich. We know you all too well: what would you be spending money on? You live at home like a pig in a sty, never inviting anybody and fleecing your peasants..." (1a).
         ♦ "...Я сам плохо играю". - "Знаем мы вас, как вы плохо играете!" - сказал Ноздрев, выступая шашкой (Гоголь 3). "...I play poorly myself." "We know all about you fellows who claim to play poorly!" said Nozdrev, advancing one of his checkers (3b). "...I'm not such a good player myself." "I know what kind of a not-too-good player you are," Nozdrev said, moving a checker (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знаем мы вас!

  • 55 milleks sulle niipalju?

    Eesti-Vene sõnastik > milleks sulle niipalju?

  • 56 tu peux toujours t'aligner!

    прост.
    куда тебе, зря стараешься; ничего у тебя не получится

    T'es t'y malin, pour trouver des filles? demanda Gilles Gautier. - Pour ça, mon petit gars [...] pour ça tu peux toujours t'aligner, parce que Zèfe, comme baratineur... (R. Sabatier, La Sainte Farce.) — Ты ведь ловко находишь девочек? - спросил Жиль Готье. - Насчет этого, парень, зря стараешься, потому что Зефу как треплу нет равных...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu peux toujours t'aligner!

  • 57 ¡ni lo pienses!

    Испанско-русский универсальный словарь > ¡ni lo pienses!

  • 58 тырыш

    тырыш I
    1. морщина; морщинистый, сморщенный;
    көздөрүнүн алдына бир аз тырыш кирген под глазами у него появились морщинки;
    тырышы жазылыптыр у него морщины разгладились;
    бетинде тырышы или бырыш-тырышы көбөйүп кетти у него на лице появилось много морщин;
    2. перен. старательный, прилежный.
    тырыш- II
    1. корчиться, корёжиться; морщиться;
    бас деген жагына бара берсеңчи, арык койдой тырышпай иди-ка туда, куда тебе говорят, не корчься, как тощая овца;
    бети-башы тырышып, сакалы белине жеткен лицо у него в морщинах, борода доходит до пояса;
    2. перен. стараться, прилагать большие усилия;
    3. перен. жаться (скупиться);
    Карынбайча тырышпа ты не жмись, как (коранический) Карун (или библейский Кора);
    чеке териң тырышпа не хмурься, не дуйся;
    чеке териң тырышсаң, аттанып азыр кетемин фольк. если будешь дуться, я сейчас же сяду на коня и уеду.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тырыш

  • 59 neben diesem Burschen mußt du dich verkriechen!

    Универсальный немецко-русский словарь > neben diesem Burschen mußt du dich verkriechen!

  • 60 несчастный

    нещасний, безщасний, (не только несчастливый) нещасливий, (бездольный) бездольний, (бесталанный) безталанний, (горемычный) бідолашний, (диал.). горопашний, (злополучный) сердешний, (жалкий, убогий) мізерний, нужденний, злиденний, жалюгідний. [Ой, я нещасний, що маю діяти? (Пісня). Ідіть на фабрики й заводи, нещасні торбарі! (П. Тичина). Прийдуть безщасним щасливії дні (Грінч.). Не забули вони нас безщасних (Дніпр. Ч.). Безщасний чоловік той, хто не знає латини (Яворн.). Хлопці з гіллям обдирають безщасні дерева (Грінч.). Летім у край мій нещасливий (Олесь). Що-ж я, бездольна, при старощах моїх, робитиму? (Грінч.). Для инших це особа ненавидна, а мені він видається тільки дуже безталанною людиною (Крим.). Люди добрі, пожалійте бідолашного піїту! (Самійл.). Почала бідолашна Русь нову криваву війну (Куліш). Сердешна дитина, обідрана, ледве-ледве несе ноженята (Шевч.). Гостей зачинених своїх сердешним чаєм напували (Шевч.). Од жаху горопашна дитина забилась у саму глибиню печери (Яворн.). Мій повелитель на всіх мізерних проливає милость (Куліш). Приїхало сюди воно таке миршаве, обшарпане, мізерне (Н.-Лев.). Приняв злиденного, як брата (Самійл.)]. -ный, -ная (как сщ.) -ный человек, -ная женщина - нещасний, -на, нещасливий, -лива, бідолашний, -на, сердешний (-ого), -на (-ої), (сщ.) нещасник, -ниця (ум. нещасничка), безщасник, -ниця, бідолаха, бідаха, сердега, горопаха (общ. р.), небога (ж. р.); срв. Несчастливец, -вица. [Русалоньки взяли… її, сердешную, та й залоскотали (Шевч.). Так били і товкли, аж кості хрускали в небоги (Самійл.)]. -ная головушка - бідна головонька. -ный день - нещасливий (недобрий) день. -ный случай - нещасливий випадок, пригода, лиха пригода, (диал.) лиховина. -ная судьба - лиха (нещаслива, безщасна, щербата, нужденна, гірка) доля, недоля, бездо[і]лля (-лля), безталання (-ння). Куда тебе -ному! - де (куди) тобі нещасному (мізерному, грішному)! Делать, сделать -ным кого - робити, зробити нещасним кого, унещасливлювати, унещасливити кого.
    * * *
    1) прил. неща́сний; ( несчастливый) нещасли́вий; ( о человеке - с сожалением) серде́шний, безща́сний, безтала́нний, бідола́шний, серде́чний; ( мизерный) прен. мізе́рний
    2) ( приносящий несчастье) неща́сний, нещасли́вий; ( бедственный) лихи́й

    \несчастныйая до́ля — неща́сна (нещасли́ва, лиха́) доля

    \несчастныйый слу́чай — неща́сний (нещасли́вий) ви́падок

    3) в знач. сущ. неща́сний, -ого, нещасли́вий; серде́шний, серде́га, бідола́ха; диал. серде́га, сара́ка

    Русско-украинский словарь > несчастный

См. также в других словарях:

  • куда тебе! — См …   Словарь синонимов

  • КУДА — нареч. куды, в кое место, в которую сторону; | на какую потребу, к чему, для чего, на что. Куда идешь? Куда ветер дует? Куда тебе это? к чему, куда девать. Куда тебе сладить, где тебе, не сладишь. Куда нибудь или ни есть, куда либо, в какое либо… …   Толковый словарь Даля

  • КУДА — КУДА, нареч. 1. вопросит. В какое место? в каком направлении? Куда вы едете? Куда ты положил мою книгу? «Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни?» Пушкин. Куда вы ранены? Куда он тебя ударил? 2. относит. В то место, в к рое. Куда назначат …   Толковый словарь Ушакова

  • КУДА — 1. местоим. и союзн. В какое место, в какую сторону. К. ты идёшь? Иду, к. нужно. Дом, к. он переехал. 2. местоим. и союзн. Для чего (разг.). К. тебе столько денег? Не понимаю, к. ему все эти вещи? 3. частица. Выражает сомнение, отрицание в… …   Толковый словарь Ожегова

  • КУДА (КУДЫ) — Куда годись. Арх. Как следует, как нужно. АОС 9, 201. Куда девается. Сиб. Разумеется, несомненно, безусловно. ФСС, 55. Куда девать. Ряз. Вполне достаточно, хватит. СРНГ 15, 395. Куда ни кинь. Разг. Что ни возьми, к чему ни обратись. ФСРЯ, 197.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Куда деваться — КУДА ДЕВАТЬСЯ. КУДА ДЕТЬСЯ. Экспрес. То же, что Деваться некуда (в 1 м знач.). И, как на грех, председатель: иди ка, говорит, проспись! Куда деваться пошёл спать (В. Болтышев. В Светлом Ключе). В сложных бытовых приборах без пояснительных… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Куда деться — КУДА ДЕВАТЬСЯ. КУДА ДЕТЬСЯ. Экспрес. То же, что Деваться некуда (в 1 м знач.). И, как на грех, председатель: иди ка, говорит, проспись! Куда деваться пошёл спать (В. Болтышев. В Светлом Ключе). В сложных бытовых приборах без пояснительных… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Куда торопишься? Все одно тебе здесь нечего делать - посиди! — См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • куда́ — нареч. 1. вопросительное. В какое место?, в каком направлении? Куда ты скачешь, гордый конь, И где опустишь ты копыта? Пушкин, Медный всадник. Куда идти, господин майор? спросил я. Он молча показал саблей налево. Гаршин, Аясларское дело. || В… …   Малый академический словарь

  • Куда попало — Прост. 1. В любое место, всё равно куда. Сдурел ты совсем! Такие деньги угробишь! Работал работал и выкинешь куда попало. А если уж на то пошло, где тут тебе строиться! Тесно тут, тесно! (А. Меньков. Самая счастливая забота). За окнами, в голубом …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Куда тут — Разг. Экспрес. Выражение категорического отрицания возможности того, о чём сказано перед этим. Не пора ли тебе, мой друг, собраться с мыслями да и жениться… Так ведь может с тобой что нибудь скверное сделаться… Куда тут! Алексис даже ногой топнул …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»