-
1 кудалтыме
кудалтыме1. прич. от кудалташ2. в знач. сущ. бросание, сваливание (ноши, охапки); забрасывание, вбрасывание, бросок, закидываниеМечым модашлан кудалтыме вбрасывание мяча;
корзиныш кудалтыме деч ончыч раньше броска в корзину.
3. в знач. сущ. отказ, отход (от привычки, обычая)Йӱын коштметым кудалтымым кугу сеҥымашлан шотлена. Твой отказ от пьянства считаем большой победой.
4. в знач. сущ.. мат. вычитаниеУшымо, кудалтыме, шукемдыме да ужашлымым сайын кучылт моштена. Мы хорошо умеем пользоваться сложением, вычитанием, умножением и делением.
5. прил. заброшенный, бесхозный; оставленный без ухода или хозяйственного доглядаКудалтыме озанлыкым тунамак тӧрлаш ок лий. О. Ипай. Нельзя немедленно выправить заброшенное хозяйство.
Идиоматические выражения:
-
2 кудалтыме пареҥге
Чон таза кодеш гын, мӧҥгӧ миен, теммеш коҥгаш кудалтыме пареҥгым кочкам ыле. М. Сергеев. Если душа останется цела, то, добравшись домой, наелся бы досыта печёной картошки.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кудалтыме -
3 тер кудалтыме кече
уст. день, совпадающий с благовещением, отмечаемый 7 апреля (букв. день бросания саней)Тер кудалтыме кечын кылмыкта – латкок кече тер корно лиеш. Пале. В Благовещенье мороз – ещё двенадцать дней будет санный путь.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кудалтымеИдиоматическое выражение. Основное слово:
тер -
4 авиадесант
авиадесантТиде жапыште мемнан командований кугу авиадесантым колтен. Н. Арбан. В это время наше командование высадило большой авиадесант.
-
5 арифметика
арифметикаарифметика (математикын ужашыже, числан тыглай свойствыжым, ушымо-кудалтыме, пайлыме-шукемдыме действийжым терга)Арифметикым тунемаш учить арифметику, учиться арифметике.
Ӱдырна арифметикым палаш тӱҥалын, ушаш да кудалташ мошта. В. Исенеков. Дочка наша уже знает арифметику, умеет слагать и вычитать.
-
6 водонапорный
водонапорныйКокымшо самолёт гыч кудалтыме бомба-влак водонапорный башньым сӱмырышт. В. Иванов. Бомбы, сброшенные вторым самолётом, разрушили водонапорную башню.
-
7 лаштыргымаш
лаштыргымашсущ. от лаштыргаш плющениеВедра лаштыргымаште кугу эҥгек ыш лий – тудо тошто, кудалтыме ведра веле ыле. В том, что ведро сплющилось, большой беды не вышло, оно было старое, выброшенное.
-
8 остатке
остаткемат. остаток (ик числа гыч весым кудалтыме годым кодшыжо)Кудалтымашым тергаш вычитаемыйыш остаткым ушат. «Арифметика» Для проверки правильности вычитания к вычитаемому прибавляют остаток.
-
9 писте курезе
Эрик, коҥгаш кудалтыме шӱштыра пареҥгым катен, шинчалеш тушкалтен пурльо, вилке дене шуралтен, писте курезымат нале. М. Казаков. Эрик отломил печёную в печке рассыпчатую картошку, посолил и откусил, взял вилкой и груздь липовый.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
курезе -
10 пушкыдо
пушкыдоГ.: пышкыды1. прил. мягкий, не жёсткийПушкыдо кем мягкие сапоги;
пушкыдо диван мягкий диван;
пушкыдо кӱпчык мягкая подушка;
пушкыдо пун мягкий пух;
пушкыдо шудо мягкая трава.
Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом.
Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.
2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубыйПушкыдо копа нежная ладонь;
пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы;
пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.
Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери.
Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.
3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистыйПушкыдо кӱляш мягкая кудель.
Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки.
(Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть.
Сравни с:
шыма4. прил. мягкий, рыхлый, неплотныйПушкыдо пакча мягкий огород;
пушкыдо рок рыхлая почва.
Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег.
Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт.
5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях)Пушкыдо булко свежая булка;
пушкыдо когыльо мягкий пирог.
(Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб.
Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.
6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе)Пушкыдо йӱк приятный голос;
пушкыдо сем приятная мелодия.
– Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом.
Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.
7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковыйПушкыдо игече тёплая погода;
пушкыдо теле мягкая зима.
Толын шошо адак мемнан деке, могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер!
(Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.
8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкийПушкыдо тамак слабый табак.
Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко» Они выпили слабое виноградное вино.
(Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.
9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерныйПушкыдо айдеме мягкий человек;
пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав;
пушкыдо шӱман мягкосердечный.
Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа.
– Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.
10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлостьЭн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.
Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн. Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи.
(Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.
11. нар. мягко– Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой.
Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.
Идиоматические выражения:
-
11 разность
разностьмат. разность (кудалтыме деч вара кодшо кугыт)Эн ончыч ушаш да кудалташ кӱлеш гын, тунам суммым але разностьым скобкыш пуртат. «Арифметика» Если вначале надо сложить или вычесть, то сумму или разность помещают в скобки.
-
12 тер
Г.: тир1. сани; зимняя повозка на полозьяхКуштылго тер легкие сани;
трактор тер тракторные сани;
кӱртнян тер сани с железными полозьями;
тер дене кошташ ездить на санях.
Яллашке колхоз-влаклан ужалаш тер, орва, сӱспанӱзгар да молат огеш кондалт. «Мар. ком.» В деревни не привозят продавать сани, телеги, сбрую и прочее.
Тер мурымо мӱндырк шокта. Я. Элексейн. Далеко доносится скрип саней.
2. воз; сани с кладьюИк тер шопке сорымым намиен пуэт. С. Чавайн. Ты привезешь воз (букв. сани) осиновых брёвен.
3. в поз. опр. санный, саней; относящийся к санямТер кыша след от саней;
тер пундаш дно саней.
Ончыл лум деч тер корно марте куд арня эрта. Пале. От первого снега до (появления) санного пути проходит шесть недель.
Идиоматические выражения:
-
13 цель
1. цель; место, в которое надо попасть при стрельбе или метании (лӱйымӧ але кудалтыме годым логалтышаш вер)Цельыш логалташ попасть в цель.
Первый орудий дене чыла цельым терген налме. «Ончыко» Первым орудием проверены все цели.
Мине цель лишне возо. К. Березин. Мина легла около цели.
2. цель; то, к чему стремятся, чего хотят достичь (шке ончылно шындыме задаче)Цельым шындаш поставить цель.
Кугу цель гына кугу вийым луктын кертеш. «Мар. ком.» Только великие цели могут вызвать великие силы.
Идиоматические выражения:
-
14 юмынэрге
юмынэргерел. Сын Божий; в христианстве – Иисус Христос7 апрель – тер кудалтыме кече. Юмынаван шнуй шӱлышлан кӧра Юмынэрге Христос дене нелеммыже нерген архангел Гавриилын поро уверым кондымо кече. «Мар. Эл» 7 апреля – Благовещение. День принесения архангелом Гавриилом благой вести о зачатии Богородицы от Святого Духа Сына Божьего Христа.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский