Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

кугече

  • 1 кугече

    кугече
    Г.: когечӹ
    1. пасха; христианский весенний праздник «воскресения Христа»

    Кугече ваштареш перед самой пасхой;

    кугече годым во время пасхи;

    кугечылан ямдылалташ готовиться к пасхе.

    Ӱярня эртен, кугече але шуын огыл. В. Иванов. Масленица прошла, а пасха ещё не подошла.

    Овдоким кечын чыве йӱшаш вӱд лиеш – кугечылан лум кая. Пале. В евдокимов день будет воды курице напиться – к пасхе снег сойдёт.

    2. в поз. опр. пасхальный, связанный с пасхой

    Кугече жап дни пасхи;

    кугече муным чиялташ красить пасхальные яйца;

    кугече пайрем праздник пасхи.

    – Бачышка, кугече подкогылетым ямдылет аман? – манын йодеш Вӧдыр. М. Шкетан. – Батюшка, видать, пасхальные мясные пирожки готовишь? – спрашивает Вёдыр.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кугече

  • 2 кугече арня

    Кугече арня эртымек, угыч школыш кошташ тӱҥальым. О. Тыныш. После того как прошла пасхальная неделя, я снова стала ходить в школу.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кугече

    Марийско-русский словарь > кугече арня

  • 3 кугече кугу юмо

    миф. великий бог пасхи

    Кугече кугу юмылан кумалаш. Молиться великому богу пасхи.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кугече

    Марийско-русский словарь > кугече кугу юмо

  • 4 кугече ош кече

    уст. канун пасхи, день перед пасхой

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кугече

    Марийско-русский словарь > кугече ош кече

  • 5 изи кугече

    уст. вторая пасха, устраиваемая через неделю после основной пасхи

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    изи

    Марийско-русский словарь > изи кугече

  • 6 ваштареш

    ваштареш
    1. нар. навстречу кому-чему-л.

    Ваштареш толаш идти навстречу;

    ваштареш лекташ выйти навстречу.

    Поляков Когойым шымлен ончале, ваштарешыже тарваныш. П. Корнилов. Поляков изучающе посмотрел на Когоя, двинулся навстречу ему.

    2. нар. напротив кому-чему-н., на противоположной стороне

    Ваштареш шинчыше сидящий напротив;

    ваштареш ила живёт напротив.

    Адай Айдемыр шинчажым ӱлыкӧ ыштыш, ваштареш шогышо изи пӧртыш шоҥго почеш ошкыльо. Я. Ялкайн. Адай Айдемыр потупился, пошёл за стариком в дом, стоящий напротив.

    3. нар. наперекор, против кому-чему-н. (сказать, поступать и т. д.)

    Ваштареш ойлаш говорить наперекор;

    ваштареш лияш стать, быть против кому-л.

    Вара Оринат, чыла рашлен шоналтенат, аважлан нимом ваштареш пелештен огыл. М. Шкетан. Потом Орина всё досконально обдумала и ни слова не сказала наперекор матери.

    4. посл. выражает:
    1) место, перед которым находится кто-что-л. или происходит что-л., передаётся предлогами перед, против, напротив, на

    Омса ваштареш перед дверью;

    йогын ваштареш против течения.

    Сад ваштареш кок пачашан у пӧрт койын шинча. П. Корнилов. Напротив сада белеет двухэтажный дом.

    Мардеж почеш каяш куштылго, мардеж ваштареш ошкылаш куштылгак огыл. Калыкмут. Идти по ветру легко, шагать против ветра нелегко.

    Йошкар ӱпшӧ кече ваштареш вульышо вӱргене гай коеш. Н. Лекайн. Его рыжие волосы блестят на солнце потускневшей медью.

    2) направление действия против кого-чего-л., передаётся предлогами вопреки, наперекор, против

    Шонымо ваштареш вопреки желанию;

    тушман ваштареш наперекор врагу;

    грипп ваштареш против гриппа;

    його ваштареш против лени.

    Иктаж-могай еҥ закон ваштареш шакше пашам ыштен гын, тудлан Совет власть верым муэш. М. Шкетан. Если кто-нибудь наперекор закону совершит грязное дело, Советская власть найдёт для него управу.

    3) время, передаётся предлогами перед, под, накануне, в канун

    У ий ваштареш под Новый год;

    рушарня ваштареш перед воскресеньем.

    Кугече ваштареш игече иылан лиеш гын, кинде шочеш. Калыкмут. Если в канун пасхи погода будет пасмурной, то хлеб уродится хорошо.

    Сравни с:

    водын
    5. прил. встречный, противоположный, ответный, расположенный напротив

    Ваштареш поезд встречный поезд;

    ваштареш мардеж встречный ветер;

    ваштареш пӧрт противоположный дом.

    Ваштареш пӧлем омсам почын, ик ӱдыр ончалят, воштылал йодо. Я. Ялкайн. Девушка, открыв дверь противоположной комнаты, спросила с улыбкой.

    Марийско-русский словарь > ваштареш

  • 7 изи

    изи
    1. маленький; небольшой по величине, объёму, размеру (кугу огыл)

    Изи эл маленькая страна, маленькое государство;

    изи пайрем небольшой праздник;

    изи вургем маленькая одежда.

    Паша шуко гынат, пашадар изи. О. Тыныш. Хотя работы много, зарплата маленькая.

    2. молодой, малолетний; маленький по годам (самырык)

    Изи аза маленький ребёнок;

    изи иге маленький детёныш.

    Вич ияшрак изи ӱдыр олымбач тӧрштен волыш да изаже ваштареш омсаш куржын мийыш. Н. Лекайн. Маленькая девочка лет пяти спрыгнула со скамейки и побежала к дверям навстречу брату.

    3. низкий; маленький по высоте (кӱкшӧ огыл)

    Изи кож йӧршан куэрлаште мый нальым кок мызым лӱен. Ю. Чавайн. В березняке с низкими елями я подстрелил двух куропаток.

    Сравни с:

    лапка
    4. узкий; маленький по ширине (кумда огыл)

    Пушкыдо изи кок вачыш Павыл, кок кидге пыштен, шортын колтыш. Й. Осмин. Павел, положив обе руки на мягкие узкие плечи, заплакал.

    5. мелкий; маленький по глубине (келге огыл)

    Шоналте-ян, тыгай сай жапыште – игече сай, лум изи – (Элвакте) нормым коло вич процентлан темен кия... Э. Чапай. – Подумай-ка, в такое прекрасное время – погода хорошая, снег неглубокий – норму Элвакте выполняет только на двадцать пять процентов.

    6. слабый, небольшой, тихий, лёгкий, небольшой по скорости (виян огыл)

    Вара ала-кушеч изи мардеж чоҥештен толеш, куэ вуйым тарватен кода. А. Эрыкан. Затем откуда-то поднимается лёгкий ветерок, пошевелит верхушки берёз.

    7. короткий, недолгий; маленький по длине, протяжённости, продолжительности (кужу огыл)

    Мыйын стих моткоч изи – лач умдо. В. Горохов. Очень короток мой стих – словно жало.

    8. немногочисленный; маленький по численности (шуко огыл)

    Йыныш Сергей изи ешыж дене Элнет чодыра покшелне, отарыште ила. М. Евсеева. Йыныш Сергей со своей маленькой (немногочисленной) семьёй живёт в Илетском лесу, на пасеке.

    9. незначительный, малый, не имеющий большого значения (кугу значениян огыл)

    Иктаж-могай изи пашам ыштет гынат, колхозлан полыш лиеш. М. Иванов. Выполнишь хоть небольшую работу, колхозу будет помощь.

    10. в сочетании с именами сущ., употребляется:
    1) для обозначения небольших предметов; передаётся при помощи уменьшительных суффиксов

    Изи пӧрт домик;

    изи айдеме человечек;

    изи лум снежок;

    изи йӱк голосок.

    Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. Морозец румянит лицо.

    Чодыра оролын каласен колтымыж почеш изи йолгорно дене ошкылам. М.-Азмекей. Я иду по тропочке, которую указал лесник.

    2) для обозначения пренебрежения, презрения; передаётся при помощи уничижительных суффиксов

    Изи вор воришка;

    изи буржуй буржуйчик.

    Манаш веле, ала-могай изи ефрейтор кугу тӱням вӱр дене мушкеш. В. Иванов. Сказать только, какой-то ничтожный ефрейторчик омывает кровью великий мир.

    11. в знач. сущ. ребёнок, дитя, малыш

    Модышт веле, изи-влак лӱмын модаш толыныт. Я. Ялкайн. Пусть играют, малыши специально пришли играть.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > изи

  • 8 йӱд

    Г.: йыд
    1. ночь; часть суток от вечера до утра

    Кеҥеж йӱд летняя ночь;

    йӱдлан каяш уйти на ночь;

    йӱдлан кодаш оставаться на ночь.

    Шыже. Йӱд юалге, покшым лиеда. М.-Азмекей. Осень. Ночи стали холодными, бывают заморозки.

    Кугече вашешйӱд пылан лиеш – кинде шочеш. Пале. Накануне пасхи облачная ночь – к урожаю.

    2. перен. мрак; тяжёлое время, трудные условия жизни

    Уке кинде – шинчавӱд, илыш неле – эре йӱд. В. Ошел. Нет хлеба – одни слёзы, жизнь тяжела – кругом мрак.

    Куба мерчен капиталын йӱдыштӧ. В. Колумб. Куба хирела во мраке капитала.

    3. в поз. опр. ночной

    Йӱд уна ночной гость.

    Таче Эрайлан йӱд сменыш лекман. А. Мурзашев. Сегодня Эраю надо выходить в ночную смену.

    Йӱд каваште шӱдыр-влак йӱлалыт. М. Большаков. На ночном небе горят звёзды.

    4. в поз. опр. перен. ночной, тёмный

    Рушарня водын Ачин, университетын йӱд коридорыштыжо кугу оҥа-влакеш сакалыме списке-влакым ончен, фамилийжым муо. Я. Ялкайн. В воскресный вечер Ачин, поискав в списке, который висел в тёмном коридоре университета на большой доске, нашёл свою фамилию.

    Сравни с:

    пычкемыш

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йӱд

  • 9 кон арня

    уст. (также конымла арня, кугече арня) страстная неделя

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кон

    Марийско-русский словарь > кон арня

  • 10 кон кече

    рел. (букв. день щелока, т. е. очищения)
    1) соответствует дню поминовения покойников в среду так называемой страстной недели

    Кон кече – кугече арня вӱргечын. Кон кече – это в среду Пасхальной недели.

    2) пост, период воздержания от мясной пищи

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кон

    Марийско-русский словарь > кон кече

  • 11 лӱҥгалтыш

    лӱҥгалтыш

    Порсын лӱҥгалтыш шёлковые качели;

    лӱҥгалтышым сакаш повесить качели;

    лӱҥгалтыш дене лӱҥгалташ качаться на качелях.

    Тиде пушеҥге йымалне каче-влак кугече арнялан лӱҥгалтышым ыштеныт. В. Сапаев. Под этим деревом парни на пасхальную неделю соорудили качели.

    Лӱҥгалтышыш шогалын, изи ӱдыр туге чот лӱҥгалта – шӱшка мардеж. В. Горохов. Встав на качели, маленькая девочка качается так быстро – аж свистит ветер.

    2. в поз. опр. относящийся к качелям

    Лӱҥгалтыш вара шесты качелей;

    лӱҥгалтыш кашта перекладина качелей.

    Адакат уремыш лӱҥгалтыш йӱк шокта. М. Шкетан. Опять слышится на улицу скрип качелей.

    Йӱкталче, лӱҥгалтыш оҥа ӱмбак кӱзен шогалын, яндар йӱкшӧ дене муралта. К. Васин. Встав на дощечки качелей, Юкталче запела своим звонким голосом.

    Марийско-русский словарь > лӱҥгалтыш

  • 12 пале

    пале
    Г.: пӓлӹ
    1. метка, помета, отметка; отличительный знак на ком-чём-л.

    Палым ышташ метить, пометить; ставить помету, метку.

    Ончыза, тиде мыйын ручкам, теве палыжат уло. В. Сапаев. Смотрите, это моя ручка, вот и метка есть.

    Пӧрт олмым палемдышт, негыз палым ыштышт. А. Асаев. Выбрали место для дома, сделали метку для фундамента.

    2. пятно; часть какой-л. поверхности, выделяющаяся по цвету

    Пӧръеҥ кӱжгӧ тӱрван. Нер йымалныже ош пале койын. П. Корнилов. Мужчина с полными губами. Под носом виднелось белое пятно.

    Кечыштат шем пале уло. Калыкмут. И на солнце имеется чёрное пятно.

    Сравни с:

    тамга
    3. след, отпечаток, углубление, черта, полоса на какой-л. поверхности

    Парня пале отпечаток пальцев;

    сусыр пале рубцы от раны.

    (Клава:) Тылат воштылаш гына лийже, а мыйын йӱлымӧ верыште алят пале кодын. «Ончыко» (Клава:) Тебе только смеяться, а у меня до сих пор следы от ожога.

    А тӧр верлаште нимогай палыжат кодын огыл, траншей ден окоп-влакат куралалт пытеныт. А. Ягельдин. А на ровных местах никаких следов не осталось, даже траншеи и окопы перепаханы.

    4. примета; отличительный признак, по которым можно узнать кого-что-л.

    Имньын палыже тыгай: вӱльӧ, ракш, оржаже шола велке лупшалтын, почшо тӧрлымӧ. «У вий» Примета у лошади такая: кобыла, гнедая, грива свешивается на левую сторону, хвост подстрижен.

    (Пагул) Ленан чурийжым эскерен шымла, аважын палыжым кычалеш. Ю. Артамонов. Пагул внимательно наблюдает лицо Лены, ищет приметы её матери.

    5. примета, приметы; различные признаки, указывающие на предстоящие явления природы

    Калыкын палыже чынак: кушто коля поша, тушто тумнат шуко, коля шагал – тумнат шагал. «Мар. ком.» Народные приметы верны: где много мышей, там много сов, мышей мало – сов мало.

    Ятыр пале Кугече дене кылдалтын. Многие приметы связаны с Пасхой.

    Сравни с:

    ырым
    6. признак; показатель, примета, знак, по которым можно узнать, определить что-л.

    Гриппын первый палыже лиймекак, черле еҥ шартышыш вочшаш да врачым ӱжыктышаш. «Мар. ком.» При первом же признаке гриппа больной человек должен лечь в постель и вызвать врача.

    Предметын палыжым ончыктышо мутым пале мут маныт. «Мар. йылме» Слово, обозначающее признак предмета, называется именем прилагательным.

    7. перен. след; результат, последствия чьей-л. деятельности, какого-л. события

    Кажне кредалмаш фронтовикын ушешыже келге палым коден. М. Сергеев. Каждое сражение в сознании фронтовика оставляло глубокий след.

    А кугу ойгыжо шӱмеш палым кода. М. Иванов. А большое горе оставляет след на сердце.

    8. прил. заметный, ощутимый, значительный по своему проявлению

    Н.С. Мухин пел курымым веле илен, но пале кышам коден. М. Сергеев. Н.С. Мухин прожил лишь полвека, но оставил ощутимый след.

    Кызытсе марий драматургийыште исторический да историко-революционный темылан возымо произведений-влакпале верым палын штат. М. Георгина. В современной марийской драматургии заметное место занимают произведения, написанные на исторические, историко-революционные темы.

    9. в знач. сказ. заметно, известно, видно

    Вигак пале – нуно шукертсекак сай йолташ улыт, ваш келшен илат. В. Орлов. Сразу видно – они с давних пор хорошие друзья, живут в дружбе.

    Чевер олма пареҥге кышылыште пеш пале. В. Косоротов. Румяное яблоко очень заметно в куче картофеля.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пале

  • 13 поминка

    поминка
    Г.: поминкӓ
    разг.

    Кришан вате, тулык Оляна – коктынат кастене Миклайын поминкаш толыныт. В. Сави. Жена Криши, сирота Оляна – обе пришли на поминки по Миклаю.

    Кугече деч водно изарнян поминкам ышташ, тошто еҥым кычкырат. В четверг перед Пасхой справляют поминки, вызывают души умерших.

    2. в поз. опр. поминальный; относящийся к поминкам, поминанию

    Курий вате поминка кочкышым ямдылаш кода. М. Шкетан. Жена Курий осталась готовить поминальное угощение.

    Гармонь дене сӱаным ышташ, колышым тоят. Поминка кечын шокталтет гынат, сулык ок лий. Ф. Майоров. С гармонью справляют свадьбу, хоронят покойника. Не грех, если поиграешь на ней и в день поминок.

    Марийско-русский словарь > поминка

  • 14 пылан

    пылан
    Г.: пӹлӓн
    облачный; покрытый облаками (о небе); пасмурный (о погоде); облачно, пасмурно

    Пылан кече пасмурный день;

    лудо пылан кава небо, покрытое серыми облаками;

    тӱнӧ пылан на улице облачно.

    Шыже йӱр пылан кава гыч чарныде шыжа. К. Васин. С облачного неба беспрестанно моросит осенний дождь.

    Кугече ваштареш игече пылан лиеш гын, кинде шочеш. Пале. Если накануне Пасхи погода пасмурная, то уродится много хлеба.

    Марийско-русский словарь > пылан

  • 15 радинча

    радинча
    рел. Радуница; религиозный обычай поминовения умерших на могилах (колышо-влакым уштымо кече)

    Радинча Кугече деч арня вара лиеш, кушкыжмын. Радуница бывает через неделю после Пасхи, во вторник.

    Марийско-русский словарь > радинча

  • 16 сорта изарня

    Сорта изарня шуын (тудо Кугече деч ончыч лиеш). С. Чавайн. Наступил родительский четверг (он бывает перед Пасхой).

    Сравни с:

    сорта чӱктыш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сорта

    Марийско-русский словарь > сорта изарня

  • 17 сорта кече

    родительский день (родительская суббота); поминальный день, когда поминают усопших родственников[/ex]

    Кугече сорта кечын лум коеш – кеҥежым емыж ума. Пале. В родительский день Пасхи идёт снег – ягод будет много.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сорта

    Марийско-русский словарь > сорта кече

  • 18 ташлама кече

    Шочмын ташлама кече маныт ыле – Кугече эртен. МДЭ. В понедельник говорили – день братины, то есть Пасха прошла.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ташлама

    Марийско-русский словарь > ташлама кече

  • 19 тройчын

    тройчын
    Г.: троицӹн
    рел.
    1. троица; троицын день, праздник Троицы (Юмо Ача, Эрге да Шнуй шӱлыш лӱмеш эртарыме пайрем)

    Кугече шуматын кылме толеш гын, Тройчын марте сай кече ок лий. Пале. Если в субботу перед Пасхой будет холод, то до Троицы не будет хорошей погоды.

    2. в поз. опр. троицы, троицын; связанный с троицей

    Ямаш ялыште – Тройчын пайрем. В. Сапаев. В деревне Ямаш – праздник Троицы.

    Марийско-русский словарь > тройчын

  • 20 тымык

    тымык
    1. сущ. тишина, тишь, безмолвие, затишье; отсутствие шума

    Йӱд тымык ночная тишина.

    Йӱштӧ тымыкыште шулдыр йӱк шергылте. Ю. Чавайн. В морозной тишине послышался шум крыльев.

    Пич тымыкым моткочак ом йӧрате. В. Абукаев. Я очень не люблю глухую тишину.

    2. сущ. покой, тишина; спокойствие, мир, безмятежность, умиротворение, умиротворенность

    Тымыкым йомдараш потерять покой.

    Ийгот эртыме семын тымыкыште илымет ок шу мо? «Ончыко» Разве тебе с возрастом не хочется жить в покое?

    Нуно (кул ӱдыр-влак) кум пӧртым ыштен, тымыкыште илаш тӱҥалыныт. В. Чалай. Рабыни построили три дома и стали жить в мире.

    3. прил. тихий; безмолвный, бесшумный, не шумный

    Тымык чодыра тихий лес;

    тымык ял безмолвная деревня.

    Ты гана тымык кудывечыш миен пурышым. М.-Азмекей. На этот раз я явился в бесшумный двор.

    (Какшан вӱд) тымык шараҥгыла кокла гыч кече ваштареш ласкан шыргыжалеш. Н. Лекайн. Кокшага ласково улыбается навстречу солнцу сквозь тихие заросли ветлы.

    4. прил. тихий; безветренный, неподвижный

    Тымык ер тихое озеро;

    тымык игече безветренная погода;

    тымык кас тихий вечер.

    Кугече кече мардеж ок лий гын, тымык кеҥеж лиеш. Пале. Если в Пасху не будет ветра, лето будет безветренным.

    Тымык южышто ласкан гына пӧрдын волышо лум мландым иктӧр леведеш. З. Каткова. Тихо кружащийся и падающий в неподвижном воздухе снег ровно покрывает землю.

    5. прил. тихий; спокойный, безмятежный, умиротворенный, мирный

    Тымык илыш безмятежная жизнь.

    Мардеж укеат, чыла пушеҥге тымык омо дене нерен шога. М.-Азмекей. Ветра нет, поэтому все деревья дремлют безмятежным сном.

    Кызыт Элексей Эчанын чонжо тымык огыл, чарныде вургыжеш. Н. Лекайн. Сейчас сердце Элексей Эчана не спокойное, волнуется, не переставая.

    6. нар. тихо; не шумно, безмолвно

    Залыште тымык. В. Юксерн. В зале тихо.

    – Молан тынаре тымык? – шоналтыш Яметов. – Молан мыйым огыт вурсо? А. Корнилов. – Почему так тихо? – подумал Яметов. – Почему меня не ругают?

    7. нар. тихо; спокойно, безмятежно, не тревожно

    Нигӧн суртышто тул волгыдо ок кой. Ялыште тымык огыл. М.-Азмекей. Ни в чьём доме не видно света. В деревне неспокойно.

    Лӱдшаш уке. Кызыт тымык, йолаже рвезе-влаклан, йӱын коштыт, тамакым шупшыт. О. Шабдар. Бояться нечего, сейчас спокойно, подозрение на парней, ходят, пьянствуют, курят.

    Сравни с:

    шып, тымыкын

    Марийско-русский словарь > тымык

См. также в других словарях:

  • Юмын удыр — (Юмын удыр, Йымын Ыдыр) Юмын удыр в небесном жилище Мифология: Марийская …   Википедия

  • Marla (Religion) — Le Marla, également connu sous le nom de Yumin Yula (Юмын йӱла), est une religion polythéiste pratiquée essentiellement par les Maris, peuple de tradition finno ougrienne. Les hommes prient généralement les divinités mâles et les femmes les… …   Wikipédia en Français

  • Marla (religion) — Le Marla (également connu sous les noms de Yumin Yula (Юмын йӱла) ou de Tchimari « le Peuple du Soleil ») est une religion polythéiste pratiquée essentiellement par les Maris, peuple de tradition finno ougrienne, autrefois appelés… …   Wikipédia en Français

  • Чимбулат — Чумбылат (мар. Курык кугыза, Кугу еҥ, Поро Лемдетÿр Курык Кугыза, Полемдрук Кугыза) легендарный марийский князь, живший в XII веке и вошедший в марийскую мифологию. Имел княжескую резиденцию в Кукарке (ныне г. Советск), куда она была перенесена… …   Википедия

  • Чимбулатов камень — 57.417897, 48.92585357°25′04.43″ с. ш. 48°55′33.07″ в. д. / 57.417897 …   Википедия

  • Овда — У этого термина существуют и другие значения, см. Овда (значения). Овда Овды Мифология: Марийская …   Википедия

  • Гора Чумбылата — 57.417897, 48.92585357°25′04.43″ с. ш. 48°55′33.07″ в. д. / 57.417897° с. ш. 48.925853° в. д.  …   Википедия

  • Марийская традиционная религия — Традиционные религии Ключевые понятия Бог · …   Википедия

  • Таргылтыш — (Леший, горномар. Шига, восточномар. Якшывай) в марийской мифологии одноглазый дух человека, умершего неестественной смертью. Вызываются марийскими колдунами локтызо. Могут насылать порчу. Чтобы не попасть под его власть необходимо соблюдать… …   Википедия

  • Чумбылат — (мар. Курык кугыза, Кугу еҥ, Поро Лемдетÿр Курык Кугыза, Полемдрук Кугыза) легендарный марийский князь, живший в XII веке и вошедший в марийскую мифологию. Имя собственное, от тюрк. чум , муж + булат , сталь особой прочности . Имел княжескую… …   Википедия

  • Юмо — (луговомар. Юмо; горномар. Йымы; Юла) наименование бога у марийцев. Также составная часть имён богов Марийской традиционной религии. Юмо Кугу Юмо верховный бог. Тул Юмо бог огня. Мер Юмо бог человеческого общества. Кече Юмо бог солнца и света.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»