-
21 лӱмлӧ
лӱмлӧГ.: лӹмлӹ1. известный, знаменитый, прославленный, пользующийся большой известностью, общепризнанныйЛӱмлӧ учёный известный учёный;
лӱмлӧ поэт знаменитый поэт;
лӱмлӧ вер известное место.
Вет тунам кӧм ужынат гын, лӱмлӧ еҥ кокла гыч, раш – ӱмыр мучко кеч-молан да тыршенат тудла илаш. М. Якимов. Ведь тогда увидел хоть однажды кого из знаменитых людей, ясно: всю жизнь пытался быть похожим на него.
Тиде спектакльыште лӱмлӧ артист-влак модыныт. Ф. Майоров. В этом спектакле играли известные артисты.
2. великий, славный, превосходящий других, пользующийся славойЛӱмлӧ кочкыш кушание, имеющее славу;
лӱмлӧ паша славные дела.
Лӱмлӧ пашаш еҥ-влакат ялт весемыныт. М. Казаков. На славных делах совсем изменились и люди.
(Кия) чыла кумда Россий тореш куатле, лӱмлӧ Енисей. В. Колумб. Пролёг поперёк всей обширной России великий могучий Енисей.
-
22 маневровый
маневровыйМаневровый паровоз маневровый паровоз.
Утларак куатле магистральный ден маневровый тепловоз-влакым лукташ тӱҥалаш. «Мар. ком.» Начать выпуск более мощных магистральных и манёвровых тепловозов.
-
23 миномёт
миномётКуд стволан миномёт шестиствольный миномёт.
Кенета куатле реактивный миномёт-влак эр тымыкым лугыч ыштышт. «Ончыко» Утреннюю тишину вдруг прервали мощные реактивные миномёты.
-
24 нелын
нелыннар.1. тяжело, грузно, всей тяжестьюНелын ошкылеш тяжело шагает.
Яранцев верышкыже нелын волен шинче. П. Корнилов. Яранцев грузно опустился на своё место.
2. тяжело, трудно, плохоУжамат, пеш нелын илет. А. Бик. Как я вижу, ты очень трудно живёшь.
Сравни с:
йӧсын3. тяжело, с трудом, мучительно (выдержать, переносить, преодолеть, выполнить и т. д.)Нелын шӱлешташ дышать с трудом.
Дежурство пеш нелын эртыш. М. Казаков. Дежурство прошло очень тяжело.
4. тяжело, опасно, серьёзно (заболеть, пораниться и т. д.)Эҥер воктенысе кож йымалне салтак нелын сусырген кия. С. Черных. У реки, под елью, лежит тяжело раненый солдат.
Эргыж нерген йӧсӧ уверым колмеке, кувавай нелын черланен. В. Иванов. Услышав печальную весть о своём сыне, бабушка тяжело заболела.
5. тяжело, неохотно, с трудом (вставать, шагать и т. д.)Марпа ден Сава, пеш нелын кынелын, адак тӱредаш тӱҥальыч. А. Березин. Марпа и Сава, поднявшись с большим трудом, снова начинают жать.
6. огорчённо, досадно, недовольно«Тугеже тырмалашат каяш ок лий, ужат?» – нелын пелештыш Микуш. Н. Лекайн. «Значит, и боронить-то нельзя идти?» – огорчённо сказал Микуш.
7. напряжённо, натужно, с натугойИкжап гыч, нелын мӱгырен, куатле машина буровой воктек толын шогале. А. Мурзашев. Через некоторое время, натужно гудя, подъехала к буровой мощная машина.
-
25 нӧлтымаш
нӧлтымашсущ. от нӧлташ II1. поднятие, поднимание, перемещение чего-л. кверхуКидым нӧлтымаш поднятие рук;
пуракым нӧлтымаш поднятие пыли;
нелытым нӧлтымаш поднятие тяжести;
корным нӧлтымаш поднятие дороги;
вӱдым нӧлтымаш поднятие уровня воды.
Сигнал деч вара – якорьым нӧлтымашке толын лекте. В. Исенеков. После сигнала он явился к поднятию якоря.
2. повышение, увеличениеКультурым нӧлтымаш повышение культуры;
мастарлыкым нӧлтымаш повышение мастерства;
кумылым нӧлтымаш повышение настроения.
Мланде пашаеҥ-влакын квалификацийыштым нӧлтымаш нунылан пашам сайын ышташ полша. «Мар. ком.» Повышение квалификации земледельцев помогает им лучше работать.
3. возведение, построение, строительствоТоварым налын, у фермым нӧлтымашке лекте. М. Иванов. Взяв топор, он пошёл на возведение новой фермы.
Поэмыште Совет элыште куатле социалистический индустрийым нӧлтымаш ончыкталтеш. «Ончыко» В поэме показывается построение в Советской стране мощной социалистической индустрии.
4. восхваление, возвеличивание, вознесениеПашаче еҥым нӧлтымаш возвеличивание рабочего человека.
Шкенжым нӧлтымаш деч посна тудо выступатленжат ок мошто. Он даже не умеет выступать без самовосхваления.
-
26 пеҥгыде
пеҥгыдеГ.: пингӹдӹ1. твёрдый, жёсткий; не мягкийПеҥгыде кагаз жёсткая бумага;
пеҥгыде карандаш твёрдый карандаш;
пеҥгыде рок твёрдая почва.
Мланде пеҥгыде, эртак шаргӱ да ошма йӧршан. Г. Чемеков. Земля твёрдая, сплошь с примесью гальки и песка.
Пундаш ошман, пеҥгыде. А. Айзенворт. Дно песчаное, твёрдое.
Сравни с:
пешкыде2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительныйПеҥгыде койыш-шоктышан с твёрдым характером.
Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Очевидно, любой человек, с какой бы твёрдой душой он ни был, боится смерти.
Ӱдыр мыйым пырля ынеж наҥгай. Но ынде мый пеҥгыде характеран лияш тӱҥалынам. Г. Чемеков. Девушка не хочет брать меня с собой. Но теперь у меня начинает проявляться твёрдый характер.
– Мыланем пел кремга тар, кремга дробь, коло вич пистон кӱлеш! – пеҥгыде йӱк дене каласыш Григорий Петрович. С. Чавайн. – Мне нужно полфунта пороха, фунт дроби, двадцать пять пистонов! – твёрдым голосом сказал Григорий Петрович.
3. твёрдый; ясный, отчётливыйПеҥгыде уш-акылан с твёрдым рассудком;
пеҥгыде шинчымашан с твёрдым знанием.
Чылажымат вискален, радамлен налмеке, Кождемыр пеҥгыде шонымашке лекте: кердым нӧлталше деке, упшым налын, алал кумыл дене вуйым савен огыт мие. К. Васин. Обдумав, взвесив всё, Кождемыр пришёл к твёрдому мнению: к человеку, поднявшему саблю, не встают на колени со снятой шапкой:
– Рвезе уш – пеҥгыде, – ышталеш Олег. В. Исенеков. – Молодой ум – ясный, – молвил Олег.
4. твёрдый; устойчивый, не колеблющийся, уверенный (о походке, движениях и т. п.)Вара (Изина) кугун шӱлалтыш да вуйшовычшым пужен пиде, шӱм пырткымыжым кучаш шоненак, пеҥгыде ошкыл дене ялышке йоргаланен пурыш. М. Шкетан. Затем Изина глубоко вздохнула, перевязала свой головной платок и, стараясь унять биение сердца, твёрдой походкой кокетливо зашагала в деревню.
5. крепкий, прочный; такой, который трудно сломать, порвать, разбить, износить и т. пПеҥгыде пӱкш крепкий орех;
пеҥгыде тумо крепкий дуб;
пеҥгыде кем крепкие сапоги.
– Ит ойгыро, – манеш рывыж, – эрла тышке орава дене тол, пеҥгыдырак керемым кондо, мый тыйым утарем. С. Чавайн. – Не тужи, – говорит лиса, – завтра приходи сюда с тележкой, принеси прочную верёвку, я тебя спасу.
Исайын йыдалже нимо дечат пеҥгыде, шуко чыта маныт. А. Юзыкайн. Говорят, у Исая лапти крепче всех, долго носятся.
6. крепкий, здоровый, сильный, физически выносливыйПеҥгыде кува крепкая старуха;
пеҥгыде айдеме крепкий человек;
пеҥгыде кап-кылан крепкого теслосложения.
Япык кугызай – икмарда кап-кылан, каҥгата могыран шемалге шӱргывылышан пеҥгыде кугыза. Я. Элексейн. Старик Япык – среднего роста, худощавый, со смуглым лицом крепкий человек.
Марий – пеҥгыде айдеме, чытьше, пашам йӧратыше. Ю. Артамонов. Марийцы – люди крепкие, выносливые, трудолюбивые.
7. перен. крепкий, твёрдый, надёжный, верный, прочныйПеҥгыде мутым пуаш дать твёрдое слово;
пеҥгыде кормалык базе прочная кормовая база;
пеҥгыде эҥертыш крепкая опора.
Очыни, трактор ден плугшат мастар, пеҥгыде кидыш логалын улына, шоналтышт. Я. Элексейн. Наверно, и трактор с плугом подумали, что попали в крепкие руки.
Ожно тӱрлӧ вере илыше марий-влак коклаште пеҥгыде кыл лийын огыл. «Мар. йылме.» Между марийцами, живущими в разных местностях, раньше не было прочной связи.
8. разг. крепкий; зажиточный, с большими средствами, достаткомПеҥгыде озанлык крепкое хозяйство.
– Эше тылат теве мом увертарем: мемнан колхозна пеҥгыде. М. Сергеев. – Ещё вот что сообщаю тебе: наш колхоз крепкий.
Но Жаров кулак лийын огыл, йорлат огыл, а пеш пеҥгыде марда кресаньык улмаш. Н. Лекайн. Но Жаров не был кулаком, и бедняком не был, а был очень крепкий крестьянин середняк.
9. крепкий; сильнодействующий, насыщенный, малоразбавленныйПеҥгыде уксус крепкий уксус;
пеҥгыде шолтымо арака крепкий самогон.
Кува кок ведра пеҥгыде пӱрым ямдылен. М. Казаков. Жена приготовила два ведра крепкой браги.
– Мыйын пеҥгыде – сибирский, – Гришин тамак мешокшым шуялтыш. В. Иванов. – У меня крепкий – сибирский, – Гришин протянул кисет с табаком.
10. перен. скупойШешкымын ачаже пеш пеҥгыде улмаш, оксажым арам кучылтын огыл. Отец снохи был очень скупой, свои деньги зря не тратил.
Пеҥгыдыным пий кочкеш. Калыкмут. У скупого собака съест.
Сравни с:
чанта, пешкыде11. строгий; не допускающий никаких отклоненийПеҥгыде учёт строгий учет;
пеҥгыде дисциплин строгая дисциплина;
пеҥгыде закон строгий закон.
Пашам организоватлымашым саемдыме дене кылдалтше чыла йодышым пеҥгыде контрольышто кучышаш улыт. «Мар. ком.» Все вопросы, связанные с улучшением организации работы, должны держать под строгим контролем.
Распорядок пеҥгыде: ик шагат кайымек, лу минут канаш, ныл шагат гыч – привал. В. Иванов. Распорядок строгий: после одного часа пути десять минут отдыха, через четыре часа привал.
Сравни с:
чоткыдо12. тугой; с трудом поддающийся какому-л. воздействиюПеҥгыде пружин тугая пружина;
пеҥгыде клавиш тугая клавиша.
Шофёр пеҥгыде рульым вошке пӱтырал ок шукто. Ю. Артамонов. Тугую руль шофёр не смог повернуть быстро.
– Тӱкылымӧ огыл вет, Яким Лазорыч. Мемнан капкаже пеҥгыде. Чотырак гына шӱкалаш кӱлеш ыле, – йӧным муын, вашешта Игнаш. Н. Лекайн. – Не заперто, Яким Лазарыч. У нас ворота тугие. Нужно было толкнуть сильнее, – нашёл что ответить Игнаш.
Сравни с:
чоткыдоИдиоматические выражения:
-
27 пленум
пленумПленумыш чыла комсомолец-влак, чыла активист-влак толыныт. М. Шкетан. На пленум прибыли все комсомольцы, все активисты.
Пленумын пунчалже мемнан пӱтынь пашалан куатле импульсым пуэн. «Мар. ком.» Решение пленума дало импульс всей нашей работе.
-
28 пресс
Штамповочный пресс штамповочный пресс;
гидравлический пресс гидравлический пресс.
Прессын локтылалтмыжым але пашам сайын ыштымыжым тудын йӱкшӧ гычак полем. «Ончыко» Неисправность или хорошее функционирование пресса я сразу определяю по его звуку.
Куатле пресс олмыктымаште идалык шоген, запасной ужаш лийын огыл. «Мар. ком.» Мощный пресс целый год стоял на ремонте, не было запасных частей.
-
29 пӱргаш
пӱргашГ.: пӹрхӓш-ем1. брызгать на кого-что-л. чём-л., сбрызгивать, опрыскивать кого-что-л. чем-л. (ртом)Шӱвылвӱдым пӱргаш брызгать слюной;
умша дене вӱдым пӱргаш ртом брызгать водой.
(Максим) умшаш налеш, пӱрга, кок кид денат алмаш-алмаш руэн, писын иеш. Ю. Галютин. Максим набирает в рот (воды), брызжет ею, перебирая обеими руками, быстро плывёт.
Мый ужым, кузе тудо, апшатпошла шӱлышым пӱрген, кудал тольо. «Ончыко» Я видел, как он прискакал, фыркая, словно кузнечный мех.
3. перен. брызгать, разбрызгивать; с силой, потоком разбрасывать, рассеивать, извергать, выпускать капли, искры, мелкие части чего-л.Шикшым пӱргаш выпускать дым, дымить;
помпа гыч вӱдым пӱргаш брызгать из помпы водой.
Вӱд ӱмбач кынелше лыжга мардеж почеш чевер, канде, нарынче пеледышан ужар олык юалге южым пӱрга. В. Юксерн. По ветру, поднявшемуся с поверхности воды, зелёный луг с алыми, синими, жёлтыми цветами рассеивает прохладный воздух.
(Кугыза) ала-могай ладыра кожер кокла гыч тулым пӱрген шогышо ожым ончыктен. И. Лекайн. Из какого-то густого ельника дед показывал на коня, извергающего огонь.
4. перен. брызгать (огнём – об оружии), стрелять сильноТулым пӱргаш стрелять, брызгать огнём;
дзот гыч пӱргаш брызгать из дзота.
Кок-кум минут гыч вулно йӱрым пӱргаш тӱҥална. Но тушман садак шӱшкылтеш. К. Березин. Через две-три минуты мы стали брызгать свинцовым дождём. Но враг всё равно наступает.
5. перен. направлять что-л. на кого-что-л., с силой проявлять (о чувствах, настроении)Тудо (Лида) ӱмбакем кок чолга тулжым виктаренат, ойлен моштыдымо куатле ойыпым чарныде пӱрга. Г. Чемеков. Лида направила на меня ясные взоры и брызгала несказанно сильными искорками.
Составные глаголы:
-
30 пӱялтше
пӱялтшеГ.: пӱӓлтшӹ1. прич. от пӱялташ I2. прил. запруженный, запрудившийсяПӱялтше эҥер запруженная река.
Вот тунам куатле аммоналым кудалтат пӱялтше вӱд йымак. А. Селин. Вот тогда в запруженную воду бросают сильный аммонал.
-
31 пышкем
пышкемГ.: пӱкшем1. узел, завязка; затянутая петля на нитке, верёвке и т. п. и место, где соединены концы нитки, верёвки и т. пПеҥгыде пышкем крепкий узел;
пышкемым кылдаш завязать узел;
пышкемым рудаш развязывать узел.
Ик гана кӱрлшӧ шӱртым ушен от керт, а кылдет гын, пышкем кодеш, манын ойлат. В. Иванов. Говорят, порвавшуюся нитку не соединишь, а если завяжешь, то останется узел.
Сола мучашыштыже иктаж лу пышкемым кылдыш. В. Косоротов. На конце кнута он завязал узлов десять.
Сравни с:
кылдыш2. узел, узелок, шишка, утолщение; более толстая часть в чём-л., комокШинчапун ӱмбалсе саҥга коваште оварымыла коеш, нер шужо воктен кок могырышто пышкем гай лийын куптырга. М. Шкетан. У неё кожа над бровями как бы припухла, с обеих сторон переносицы морщины образуют как бы узелки.
Логар пышкемже изыеҥын гаят огыл: чодыра пӱкш паре шинча. Д. Орай. Кадык (букв. узел в горле) у него не как у маленького – с лесной орех.
Сравни с:
падыраш3. перен. узел; место скрещения чего-л. (дорог и т. п.)Муданьцзян ола японец-влакын оборонышто пеш куатле пышкем лийын. Г. Матюковский. Город Муданьцзян являлся мощным узлом в обороне японцев.
4. перен. узел; горечь, боль; тяжёлое чувство от обиды, несчастья, утраты и т. пШӱм-чон пышкем внутренняя боль.
Кӧ поэтын тайныжым шымлен? Шымлен гынат, кӧ умылен, чот кылдыме пышкемым руден-умылтарен пуэн? В. Косоротов. Кто расследовал тайну поэта? Если и расследовал, то кто понял, кто разобрал-разъяснил крепко завязанный узел?
Ӱдырамаш-влак чыла шӱм пышкемыштым шинчавӱд дене гына луштарат. «Ончыко» Женщины всю сердечную боль успокаивают только своими слезами.
5. в поз. опр. относящийся к узлу, завязкеПышкем вер место завязки;
пышкем мучаш концы узла.
Идиоматические выражения:
-
32 руштыктараш
руштыктараш-ем1. пьянить, опьянить; доводить (довести) до опьянения, делать (сделать) пьянымКуатле пӱрӧ руштыктара. Крепкая брага пьянит.
Йӱын колтышым, тунамак вуйлан лыж-ж лийын кайыш. Векат, Ониса мыйым руштыктарынеже. Ю. Артамонов. Я выпил, тут же в голове зашумело. Видимо, Ониса намерена довести меня до опьянения.
2. перен. пьянить, опьянить, кружить (вскружить) головуМуртийыше лышташ, смола пуш мыйым руштыктарыштак ала-мо. А. Филиппов. Запахи загнивающих листьев, смолы меня, кажется, совсем опьянили.
-
33 тепловоз
тепловозУтларак куатле магистральный ден маневровый тепловоз-влакым лукташ тӱҥалаш. «Мар. ком.» Надо выпускать более мощные магистральные и маневровые тепловозы.
-
34 толкын
толкын1. волна, водяной вал; колебание поверхности водыКуатле толкын могучая волна;
кугу толкын большая волна.
Теҥыз шыпланаш тӱҥале. Толкын-влакат мӧҥгештыч. М. Сергеев. Море начало затихать. И волны отступили.
Эрден лекше вичкыж мардежет изи толкыным тарвата. В. Колумб. Появившийся утром лёгкий ветерок поднимает небольшие волны.
2. волна; колебательное движение в физической среде, его распространениеЭлектрический толкын электрическая волна;
пудештме толкын взрывная волна.
Юж толкын лупша, пушеҥгыла гыч лум велеш. В. Иванов. Хлещут воздушные волны, с деревьев падает снег.
3. диал. буря, ураганТолкын увертарыше кайык нерген муро. С. Чавайн. Песня о буревестнике (букв. птице, предвещающей бурю).
Смотри также:
тӱтан4. перен. волна; что-л. колыхающееся, напоминающее волны на водеКеҥеж кечын пасушто шурно толкын шога. М. Большаков. В летний день на поле колышутся волны хлебов.
5. перен. волна; что-л., охватывающее кого-л. внезапно с большой силойКуан толкын волна радости;
шыде толкын волна гнева.
Мытырийын могыржым шокшо толкын авалта. «Ончыко» Тёплая волна охватывает Мытрия.
Кечынам тургыж толкын огеш ӱмылаҥде. М. Казаков. Волна беспокойства не затмит наше солнце.
6. перен. поток, волна кого-чего-л. движущегося во множествеКалык толкыныш ушнен, перрон деке ошкылам. В. Иванов. Смешавшись с потоком людей, я шагаю к перрону.
7. перен. волна, подъём, порыв, мощное развитие, сильное проявление чего-л.Российым революций толкын куатлын авалтен. К. Васин. Волна революции мощно охватила Россию.
Ударный декадник фабрикыште паша толкыным тарватен. «Ончыко» Ударный декадник зажег трудовой порыв на фабрике.
8. перен. движение; массовая общественная деятельность для осуществления каких-л. целейМер толкын-влак общественные движения.
9. перен. гром, шквал; мощное, сильное выражение своих чувств кем-л.Адак аплодисмент толкын. А. Эрыкан. Вновь шквал аплодисментов.
Лек, муро толкын, оҥ гыч кумдыкеш! В. Колумб. Выходите, волны песен, из груди на всю ширь!
10. в поз. опр. волновой, волны, волнТолкын йӱк шум волн;
толкын кӱкшыт высота волны.
Шыматем теҥыз толкын оржам. А. Тимиркаев. Ласкаю гребни морских волн.
11. в поз. опр. диал. порывистый, ураганный; очень сильныйТолкын мардежат лийын огыл, а пӧрт вуй уке. Д. Орай. И ураганного ветра не было, а крыши дома нет.
-
35 трактор
тракторКуатле трактор мощный трактор;
дизелян трактор дизельный трактор.
Трактор-влак, ик ратыш шогалын, пасу мучко ӱдымӧ машинам кондыштыт. А. Эрыкан. Трактора, став в один ряд, тянут по всему полю сеялки.
2. в поз. опр. тракторный, трактораТрактор парк тракторный парк;
трактор плуг тракторный плуг.
Пасу гыч трактор йӱк шокта. М. Шкетан. С поля слышен шум трактора.
«Трактор оролжылан мыйым тарле», – воштылале Макси. В. Косоротов. «Охранником трактора найми меня», – пошутил Макси.
-
36 турбинан
турбинанимеющий турбину, турбинныйКум турбинан трёхтурбинный;
куатле турбинан с мощной турбиной.
Сравни с:
турбинный -
37 тылысе
тылысеГ.: тылыштышытыловой; находящийся в тылу; происходящий в тылуТылысе госпиталь тыловой госпиталь;
тылысе часть тыловая часть.
Тылысе йӧсӧ илыш нерген аваж ден ватыже шуко каласкалышт. «Ончыко» Мать и жена много рассказывали ему о трудной жизни в тылу.
Куатле техникым мыланна тылысе еҥ-влак таптат. М. Майн. Могучую технику для нас куют люди, находящиеся в тылу.
-
38 утлаш
утлашГ.: ытлаш-ем1. спасаться, спастись; избегать, избежать, избегнуть чего-л., избавляться (избавиться) от опасности, гибели, неприятности и т. д.; уберегаться (уберечься) от кого-чего-л., угрожающего опасностью, бедой, неприятностьюКолымаш деч утлаш избежать смерти;
тушман деч утлаш спастись от врага;
пуля деч утлаш спастись от пули;
чер деч утлаш избавиться от болезни;
куржын утлаш спастись бегством.
Фашист лётчик-влак, куатле тул деч утлаш тӧчен, пыл лоҥгаш чоҥештен кӱзат. К. Березин. Фашистские лётчики, пытаясь спастись от сильного огня, направляют самолёты (букв. взлетают) в облака.
Корнышто пире-влак авырышт, пыкше утлышна. А. Юзыкайн. На дороге нас окружили волки, мы еле спаслись.
2. освобождаться, освободиться; становиться (стать) свободным, независимым; приобретать (приобрести) свободу; избавляться (избавиться) от угнетения, власти, из заключенияПлен гыч утлаш освободиться из плена;
казамат гыч утлаш освободиться из тюрьмы;
куллык деч утлаш избавиться от рабства.
Илыш тептер уке. Теве ик семын шыгыремдат, теве вес семын пызырат. Утлаш ок лий. М.-Ятман. Нет толку в жизни. То так притесняют, то – по-другому. Невозможно избавиться.
Сакар эрыкдыме илышым чытен огыл, колен, а утлаш тӧчен. С. Чавайн. Сакар не мог вынести неволи, умер, но пытался освободиться.
3. избавляться (избавиться), отделываться (отделаться), освобождаться (освободиться) от кого-чего-л. неприятного, а также избегать (избежать, избегнуть) выполнения чего-л. тягостного, обременительного, необходимости делать (сделать) что-л.Осал еҥ деч утлаш избавиться от плохого человека;
орлык гыч утлаш избавиться от страдания;
нужналык деч утлаш избавиться от бедности;
парым деч утлаш освободиться от долга;
паша деч утлаш тӧчаш пытаться избежать работы.
Шочмо деч утлен отыл гын, колымо деч от утло. Калыкмут. Если не избежал рождения, то не избежишь и смерти.
Оза мемнан деч утлаш шонен пыштен. К. Исаков. Хозяин задумал отделаться от нас.
4. высвобождаться, высвободиться; вырываться, вырваться; выходить (выйти) куда-л. наружу, снимая (сняв) что-л. связывающее, стесняющее; силой освобождаться (освободиться), уходить (уйти) откуда-л.(Галю) Аркашым руалтен кучыш. Йоча, утлаш тӧчен, капшым шупшыльо. П. Корнилов. Галя схватила Аркаша. Ребёнок, пытаясь высвободиться, сделал резкое движение телом.
Кеч ик жаплан утлаш ола гыч. М. Казаков. Хоть на одно время вырваться бы из города.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
39 ушло
ушлодошлый, ушлый; способный дойти до всего, смышлёный, ловкийУшло рвезе ушлый парень.
Чын, улына пырля куатле, ушло корнымбалне, тыгаяк лийына тачат, эрлат, кумыштат. «Ончыко» Действительно, мы вместе в пути сильны, ловки, такими же будем и сегодня, завтра и послезавтра.
-
40 ушнымо
ушнымо1. прич. от ушнаш2. прил. единения, объединения; относящийся к единению, объединению тесной связиПашан тушыжо – шурно кышал, нурын чеверже – ушнымо вий. Муро. Ядро труда – кисель из зерна, красота поля – сила единения.
3. в знач. сущ. соединение, присоединение, слияние; объединение в одно целоеӰлылсолаже Поянсола дене ик колхозыш ушнымо деч ончыч начаррак илыш. М. Иванов. Деревня Ӱлылсола до объединения в один колхоз с Поянсолой жила плоховато.
Марий калыкын руш кугыжанышыш ушнымыж нерген ятыр писатель возен. С. Ибатов. О присоединении марийского народа к русскому государству писало немало писателей.
4. в знач. сущ. вступление в брак, соединение браком, женитьба, замужествоПытартыш жапыште Чачи дене ушнымыж дене Григорий Петрович Сакар нерген сайынрак шоналтен огыл. С. Чавайн. В последнее время из-за вступления в брак с Чачи Григорий Петрович не подумал о Сакаре как следует.
Вет тиде пырля ушнымына лӱмеш шындыме куэна. А. Асаев. Ведь это берёза, посаженная в честь нашего вступления в брак.
5. в знач. сущ. соединение; слияние; стык одного с другимКок патыр вӱдын ушнымо гаяк, куатле келшымаш вийнен тышак. М. Казаков. Подобно слиянию двух богатырских рек, крепкая дружба развилась здесь.
Сравни с:
ушнымаш6. в знач. сущ. вступление; присоединение; становление членом, участником чего-л.Якыпын салтак радамыш ушнымыжлан кок арня веле эртен. Ф. Майоров. Прошло всего две недели со вступления Якыпа в ряды солдат.
Колхозыш ушнымына годым кыне туле гай латныл имньына ыле. «Мар. ӱдыр.» Во время вступления в колхоз у нас было 14 тощих (букв. как мялки для конопли) лошадей.
См. также в других словарях:
Trisagion — The Trisagion ( Thrice Holy ) is a standard hymn of the Divine Liturgy in most of the Eastern Orthodox Churches, Oriental Orthodox Churches and Eastern Catholic Churches.In those Churches which use the Byzantine Rite, the Trisagion is chanted… … Wikipedia
Какре-Елгинское сельское поселение — Страна … Википедия