Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

красивее

  • 1 становиться красивее

    v
    gener. verfraaien

    Dutch-russian dictionary > становиться красивее

  • 2 чем дальше, тем красивее

    conj.

    Dutch-russian dictionary > чем дальше, тем красивее

  • 3 әдемірек

    красивее, краше; изящнее

    Казахско-русский словарь > әдемірек

  • 4 szebb

    Magyar-orosz szótár > szebb

  • 5 krajšia

    красивее, более красивая

    Slovenského-ruský slovník > krajšia

  • 6 krajšie

    красивее, более красивое

    Slovenského-ruský slovník > krajšie

  • 7 L'Amour с'est gai, L'amour с'est triste

     Любовь - это весело, любовь - это грустно
       1971 - Франция (95 мин)
         Произв. Argos Films (Анатоль Доман)
         Реж. ЖАН-ДАНИЭЛЬ ПОЛЛЕ
         Сцен. Ремо Форлани, Жан-Даниэль Полле
         Опер. Жан-Жак Рошю (Eastmancolor)
         Муз. Жан-Жак Дебу
         В ролях Клод Мельки (Леон), Жан-Пьер Мариэлль (Максим), Шанталь Гойя (Арлетт), Бернадетт Лаффон (Мари), Марсель Далио (мсье Поль), Жак Дониоль-Валькроз, Люк Мулле, Ремо Форлани, Анри Гибе, Жак Робиоль, Доминик Зарди, Рюфюс, Кристиан де Тильер.
       Леон, портной в парижском квартале Сен-Дени, любит аккуратную работу. С одного клиента он уже в 14-й раз снимает мерку для пиджака. У Леона богатая клиентура, но в большинстве своем все эти люди приходят сюда ради его сестры Мари, которая по идее должна гадать им на картах, на кофейной гуще и т. д.; на самом же деле она занимается с ними совсем другими вещами, о чем наивный Леон даже не догадывается. Однажды утром он застает сестру в постели с греком и тут же без церемоний заявляет любовнику Мари Максиму, что тот рогат. Максим объясняет Леону всю глубину его заблуждения и добавляет, что он, в каком-то смысле - менеджер его сестры. Пелена спадает с глаз Леона.
       В ателье Леона находит приют Арлетт, уроженка Морлэ, с которой Мари познакомилась в аптеке на Севастопольском бульваре, где Арлетт хотела купить таблетки, чтобы покончить с собой. Арлетт очень нравится Леону, но застенчивость его буквально парализует. Они коротают вечера, слушая соседский телевизор (когда тот работает); иногда Леон читает Арлетт любимые фантастические романы. Он почти уговорил сестру в общении с клиентами ограничиться гаданием. Но доходы падают, и Максим начинает злиться. Как-то вечером в ателье появляется мсье Поль, крупный промышленник. Он - бывший клиент Мари и весьма огорчен тем, что она больше не практикует. Тем не менее, он приглашает Арлетт и Леона на роскошный ужин. Он даже приводит в ателье цыган. Все много пьют, особенно он. Совсем потеряв голову от спиртного («Долой налоги! Долой сексуальные барьеры! Да здравствует великий брачный период!»), он вдруг падает на пол бездыханным. Максим, вернувшийся в ателье после выходных, проведенных с Мари, относит его в комнату. Внезапно мсье Поль приходит в себя и уезжает… вместе с Арлетт.
       В последующие дни Максим объявляет голодовку, поскольку Мари отказывается работать. Пожив некоторое время в Париже, Арлетт возвращается совсем другой и «выкупает» Максима у Мари. В ателье вновь подтягиваются клиенты. Леон выпроваживает их, ибо он по-прежнему любит Арлетт. Он выплачивает из своего кармана деньги, которые должны поступать Максиму. В конце концов, это ему надоедает, и однажды он все-таки отправляет клиента к Арлетт. Но оказывается, что Арлетт не готова идти с ним до конца. Она предпочитает вернуться в Морлэ. Леон провожает ее на вокзал, но не признается в своих чувствах. Максим и Мари переезжают в Питивье. Леон остается один, и ателье кажется ему слишком большим и пустым. Когда клиент, с которого он в 15-й раз снимает мерку, спрашивает его об Арлетт: «Скажи честно, Франсуа, чем ты занимался, пока малышка была у тебя?» - он отвечает: «Жил, дуралей».
        «Все, что грустно и причиняет боль, милее нашему сердцу и дольше живет в нем, нежели то, что приносит радость. Слово „вечер“ красивее слова „утро“, „ночь“ красивее „дня“, „осень“ красивее „лета“, слово „прощай“ красивее слова „привет“, несчастье красивее счастья, одиночество красивее семьи, общества, компании; грусть прекраснее веселья, а смерть - рождения. При равном таланте провал прекраснее успеха. Судьба крупного таланта, оставшегося неизвестным, - красивее судьбы писателя, издающегося большими тиражами, обожаемого публикой и каждый день прославляемого. Гениальный писатель, умирающий в бедности, красивее писателя, умершего миллионером. Мужчина или женщина, которые любили и были любимы, но прощаются с жизнью в каморке под самой крышей, не имея других спутников и других богатств, кроме воспоминаний, красивее почтенного деда, окруженного внуками, или великосветской старухи, которую до сих пор славят за ее состояние. Откуда берется это чувство, знакомое всем нам в разной степени? Кроется ли внутри каждого разочарование, грусть, которым нравится лелеять себя, - или их следует презирать и выводить из организма, словно яд?» Эти восхитительные строчки Поля Леото из «Найденных записок» (Paul Leautaud, Notes retrouvees, 1942) очень точно описывают и содержание фильма, и тот яд, что постепенно разрушил карьеру Жана-Даниэля Полле. В наше время в кинематографе пало большинство нравственных, социальных, политических, сексуальных и прочих табу. Тем не менее, два табу продолжают держать позиции: неизлечимая болезнь и неудача (иногда тоже сравнимая с неизлечимой болезнью). Об этом знают все, кто с ними сталкивался. Кинозритель, особенно во Франции, любит, чтобы герои фильмов добивались успеха и по возможности были бессмертны. Отравляющая притягательность неудачи нашла идеальное воплощение в этом очень необычном, нарочито театральном фильме, где постоянно смешиваются карикатура, причудливость и мрачность, лиричность и сюрреалистичность, импровизация и расчет. В этом пространстве сочный текст Форлани и восхитительный Мельки творят чудеса.
       В творческом союзе Полле и Мельки есть нечто уникальное - оно глубже, скажем, автобиографической и самовлюбленной связи, объединявшей Трюффо и Жана-Пьера Лео. Без Мельки Полле не снимал бы комедий. Без Полле Мельки - ничто. Они - словно инструменты, необходимые друг другу (хотя очень сильная комическая природа Мельки была достойна внимания лучших режиссеров; она, без сомнения, была слишком сильна для современного французского кинематографа). В образе Леона Полле показал жизнь одинокого неудачника как трагифарс. Придуманный им персонаж получился настолько гротескным, что почти приобрел героические черты. В образе Леона, равно как и в самом фильме, веселье и грусть не идут на смену друг другу, но становятся двумя сторонами одной реальности, объединенными общей двусмысленной интонацией, которую также можно назвать поэзией. Полле впервые увидел Мельки на танцплощадке, где снимал короткометражку под названием Лишь бы только пьяным быть (Pourvu qu'on ait l'ivresse, 1958). Он решил сделать Мельки главным героем этой короткометражки. Персонаж Мельки по имени Леон также появился в новелле Улица Сен-Дени (Rue Saint-Denis) из фильма-альманаха Париж глазами… (Paris vu par…. 1965) (единственная новелла, ради которой стоит вспоминать об этом фильме). После Любовь - это весело… Леон вернулся па экраны в Акробате (L'acrobate, 1976), где сыграл профессионального танцора танго.
       N.В. Тем, кто захочет совершить беглый экскурс по тайнам и секретам французского звукового кино, мы осмелимся рекомендовать следующий маршрут: Будю, спасенный из воды, Boudu sauvé des eaux; Мерлюсс, Merlusse; Баккара, Baccara; Мой отец был прав, Mon père avait raison; Давайте помечтаем, Faisons un rêve: Бальная записная книжка, Un Carnet de bal; «Северный отель», Hôtel du Nord: Эдуар и Каролина, Édouard et Caroline; Наслаждение, Le Plaisir; Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme; Золотая карета, Le Carrosse d'or; Карманник, Pickpocket; Любовь - это веселю, любовь - это грустно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Amour с'est gai, L'amour с'est triste

  • 8 sieventyä


    yks.nom. sieventyä; yks.gen. sievennyn; yks.part. sieventyi; yks.ill. sieventyisi; mon.gen. sieventyköön; mon.part. sieventynyt; mon.ill. sievennyttiinsieventyä делаться красивее, сделаться красивее, хорошеть, похорошеть

    делаться красивее, сделаться красивее, хорошеть, похорошеть

    Финско-русский словарь > sieventyä

  • 9 sieventää


    yks.nom. sieventää; yks.gen. sievennän; yks.part. sievensi; yks.ill. sieventäisi; mon.gen. sieventäköön; mon.part. sieventänyt; mon.ill. sievennettiinsieventää делать красивее, сделать красивее, украшать, украсить, разукрашивать, разукрасить, приукрашивать, приукрасить sieventää (mat) упрощать, упростить

    делать красивее, сделать красивее, украшать, украсить, разукрашивать, разукрасить, приукрашивать, приукрасить ~ упрощать, упростить

    Финско-русский словарь > sieventää

  • 10 somistua


    yks.nom. somistua; yks.gen. somistun; yks.part. somistui; yks.ill. somistuisi; mon.gen. somistukoon; mon.part. somistunut; mon.ill. somistuttiinsomistua похорошеть, хорошеть, стать красивее, становиться красивее

    похорошеть, хорошеть, стать красивее, становиться красивее

    Финско-русский словарь > somistua

  • 11 цеверемӓш

    - ӓм Г. становиться (стать) красивее; хорошеть, похорошеть; цвести, расцветать, расцвести. Анжен-кайын цеверемӓш хорошеть на глазах; мардежеш цеверемӓш хорошеть от ветра.
    □ Ош акациэт пеледеш, цеверемӹн сад. К. Юадаров. Цветёт белая акация, похорошел сад. Кым и лошты шукы вашталтынат, эчеӓт цеверемӹнӓт. А. Канюшков. За три года ты сильно изменилась, стала ещё красивее.
    // Цеверем кеӓш похорошеть, расцвести, стать красивее. Цеверем, сӹ лнешт кет кок пай. Л. Калинов. Расцветёшь, похорошеешь вдвойне. Ср. чеверешташ, моторемаш, моторешташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цеверемӓш

  • 12 more

    mɔ:
    1. прил.
    1) сравн. от much
    1., many
    1.
    2) более многочисленный;
    присутствующий в большем количестве, в большей степени, в большем объеме She has more merits than her sister. ≈ У нее больше достоинств, чем у ее сестры.
    3) добавочный, дополнительный;
    дальнейший;
    (употр. с числительным или неопределенным местоимением) Two more hostages have been killed. ≈ Еще двое заложников было убито. Would you like some more tea? ≈ Вы не хотите еще чая? Syn: additional, furtherany more
    2. нареч.
    1) сравн. от much
    2.
    2) служит для образования сравн. ст. многосложных прилагательных и наречий morebeautiful ≈ более красивый, красивее much more difficultнамного более трудный
    3) больше;
    в большей степени You should eat more. ≈ Вам надо больше есть. She is more of a poet than a musician. ≈Она больше поэт, чем музыкант.
    4) еще;
    в добавление, к тому же Syn: in addition, further
    5) опять, снова once moreеще раз Syn: again, anew ∙ more or lessболее или менее, приблизительно the more... the more ≈ чем больше..., тем больше the more he has the more he wants ≈ чем больше он имеет, тем большего он хочет the more the better ≈ чем больше, тем лучше neither more nor less than ≈ ни больше, ни меньше как;
    не что иное, как all the more soтем более never moreникогда
    3. сущ.
    1) большее количество;
    что-л. дополнительное She kept on asking if I wanted more. ≈ Она продолжала спрашивать, не хочу ли я еще чего-нибудь.
    2) что-л. более важное And what is more, you have to help him. ≈ А самое главное, ты должен помочь ему./ Более того ты должен помочь ему. ∙ hope to see more of you ≈ надеюсь чаще вас видеть we saw no more of him ≈ мы его больше не видели compar от much и many больший, более многочисленный, значительный, интенсивный и т. п. - to have * patience than... иметь больше терпения, чем... - I've got * books than you у меня больше книг, чем у вас - there were * accidents несчастные случаи стали более многочисленными /участились/ - there is * truth in it than you think в этом больше правды, чем вы думаете - they are * их больше, они многочисленнее - * of us are going нас идет больше;
    нас идет еще несколько человек - * will attend this year than ever before в этом году будет больше посетителей, чем когда-либо больший (с числами) - ten is two * than eight десять на два больше, чем восемь добавочный, дополнительный;
    еще - one * еще один - I have got two * tickets у меня есть еще два билета - we have plenty * food у нас еще много еды - do you want any * (tea) ? хотите еще (чаю) ? - (to be) fifty and * (быть) пятидесяти лет с лишком /с гаком/ - children of twelve years old and * дети двенадцати лет и старше - I want some * я хочу еще (немного) - I want no * я больше не хочу - what * do you want? что ты еще хочешь? - has she any * children? у нее есть еще дети? > the * fool you тем хуже для тебя > without * ado (устаревшее) без дальнейших проволочек /церемоний/ больше, более - to attend * to details больше обращать внимания на детали /на мелочи/ - you need to sleep * вам надо больше спать - to be * like one's father than one's mother больше походить на отца, чем на мать - much * гораздо больше - you've got to study much * вам необходимо заниматься гораздо /намного/ больше - he was * frightened than hurt он больше испугался, чем ушибся - * than более чем - it is * than enough этого более чем достаточно - I am * than satisfied я более чем доволен - you thanked her, which is * than I did вы поблагодарили ее, чего я не сделал - he got no * than his due он получил столько, сколько ему положено - he is no * a professor than I am он такой же профессор, как я - I can not give * я больше дать не могу - we can do no * мы ничего больше сделать не можем - * cannot be said больше нечего сказать /добавить (к сказанному) /;
    что еще можно сказать /добавить (к сказанному) / - (say) no * сказано достаточно - I needn't say *, I need say no * мне больше нечего добавить - I could stand no * (of it) я (этого) больше не мог переносить - his report is * than a survey его сообщение не просто обзор, а нечто более серьезное еще;
    опять, снова;
    в добавок - once * еще раз - twice * еще два раза - never * никогда (больше) - * and * еще и еще;
    все более;
    все больше и больше - I became * and * tired я все больше уставал - I feel it * and * every day я ощущаю это все более остро с каждым днем - I shall not return any * я больше не вернусь - we saw him no * мы его больше не видели служит для образования сравнит. ст. многосложных прилагательных и наречий более - * beautiful более прекрасный - * easily легче - * intensely более напряженно > * or less более или менее;
    до некоторой степени;
    приблизительно > neither * nor less than... ни больше (и) не меньше, как...;
    не что иное, как... > the *... the * чем больше..., тем больше... > the * he has the * he wants чем больше он имеет, тем большего он хочет > the * the better чем больше, тем лучше > the * the merrier чем больше, тем веселее;
    в тесноте, да не в обиде > * so того более > she is beautiful but her sister is * so она красива, но ее сестра еще красивее > (all) the * so, as /because/... тем более, что;
    тем паче, что... > * dead than alive смертельно усталый > * like скорее > there was * like a hundred than fifty там было скорее сто, чем пятьдесят > the *'s the pity тем более досадно;
    как жаль;
    тем хуже > what is *, and * и вдобавок;
    больше того;
    что еще важно (отметить) ;
    а кроме того > hope to see * of you надеюсь чаще вас видеть > we saw no * of him мы его больше не видели > that is * than I can tell /say/ этого я не знаю > * is meant than meets the eye /the ear/ это не так просто;
    имеется в виду /подразумевается/ больше, чем кажется на первый взгляд /сначала/ > there's * to come это еще не все;
    смотри продолжение( текста на следующих страницах) > of which * anon (устаревшее) мы к этому еще вернемся > to be no * (возвышенно) умереть;
    перестать существовать > he is no * его уже нет (в живых), его не стало bring some ~ water принесите еще воды ~ больший, более многочисленный;
    he has more ability than his predecessors у него больше умения, чем у его предшественников he is no ~ его нет в живых no: he is ~ more его нет в живых, он умер;
    he cannot come, no more can I он не может прийти, как и я hope to see ~ of you надеюсь чаще вас видеть;
    we saw no more of him мы его больше не видели more больше;
    you should walk more вам надо больше гулять ~ большее количество;
    дополнительное количество;
    what is more вдобавок, больше того ~ больший, более многочисленный;
    he has more ability than his predecessors у него больше умения, чем у его предшественников ~ добавочный, еще (употр. с числительным или неопределенным местоимением) ;
    two more cruisers were sunk еще два крейсера были потоплены ~ еще;
    опять, снова;
    once more еще раз;
    more or less более или менее, приблизительно ~ служит для образования сравн. ст. многосложных прилагательных и наречий: more powerful более мощный ~ сравн. ст. от much ~ сравн. ст. от much;
    many the ~... the ~ чем больше..., тем больше;
    the more he has the more he wants чем больше он имеет, тем большего он хочет the ~... the ~ чем больше..., тем больше;
    the more he has the more he wants чем больше он имеет, тем большего он хочет ~ служит для образования сравн. ст. многосложных прилагательных и наречий: more powerful более мощный the ~ the better чем больше, тем лучше the: ~ тем;
    чем;
    the more the better чем больше, тем лучше ~ сравн. ст. от much ~ сравн. ст. от much;
    many most: ~ превосх. ст. от much ~ превосх. ст. от much;
    many much: much (при сравн. ст.) гораздо, значительно;
    much more natural гораздо естественнее;
    much better намного лучше ~ a (more;
    most) много;
    much snow много снега;
    much time много времени ~ многое ~ adv (more;
    most) очень;
    I am much obliged to you я вам очень благодарен ~ почти, приблизительно;
    much of a size (a height, etc.) почти того же размера (той же высоты и т. п.) neither ~ nor less than ни больше, ни меньше как;
    не что иное, как;
    all the more so тем более never ~ никогда ~ еще;
    опять, снова;
    once more еще раз;
    more or less более или менее, приблизительно the ~... the ~ чем больше..., тем больше;
    the more he has the more he wants чем больше он имеет, тем большего он хочет there is ~ to come это еще не все ~ добавочный, еще (употр. с числительным или неопределенным местоимением) ;
    two more cruisers were sunk еще два крейсера были потоплены hope to see ~ of you надеюсь чаще вас видеть;
    we saw no more of him мы его больше не видели ~ большее количество;
    дополнительное количество;
    what is more вдобавок, больше того more больше;
    you should walk more вам надо больше гулять

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > more

  • 13 mettre en valeur

    1) реализовать, претворять в жизнь; извлекать доход, пользу; использовать, воспользоваться

    Clavières fut comme le Law de la Révolution; il inventa les assignats, donna son invention aux Constituants, à Mirabeau, qui la mirent en valeur. (J. Michelet, La Convention.) — Клавьер был как бы Лоу эпохи Революции; он изобрел ассигнации и передал свое детище Учредительному собранию, Мирабо, которые не преминули пустить их в дело.

    - Les affaires des Michoux sont prospères? - Pas encore... Il faut attendre que les Sables Blancs soient mis en valeur. (G. Simenon, Le Chien jaune.) — - Дела Мишу идут успешно? - Пока еще нет... Нужно подождать, пока Белые пески будут введены в эксплуатацию.

    2) придавать цену; делать еще лучше, красивее

    Berlingot. - Je ne veux pas dire que la robe est plus jolie que vous. Non... Mais elle vous met en valeur, il n'y a pas à dire! Ça ajoute quelque chose. (M. Pagnol, Fabien.) — Берленго. -... Я вовсе не хочу сказать, что платье красивее вас... О нет... Но оно вас красит, слов нет. Оно придает вам особую прелесть.

    Le mardi suivant, alors qu'elle travaillait sur la main gauche de M. de Crêcy (quel plaisir de mettre en valeur des extrémités patriciennes) la porte du salon de coiffure s'ouvrit... (H. Troyat, Le Carnet vert.) — В следующий вторник, когда Жанетта трудилась над левой рукой г-на де Креси (какое удовольствие наводить красоту на аристократические конечности), дверь парикмахерской отворилась...

    3) выделять, подчеркивать, оттенять

    Ils s'accordaient tous deux pour déclarer qu'un tel talent ne devait pas rester sous le boisseau, et ils s'engagèrent à le mettre en valeur. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Оба они в один голос заявили, что такой талант не должен оставаться в неизвестности, и решили помочь ему проявиться.

    C'est pourquoi j'admirai tant le Richard III du Old Vic Theater où... tout n'est que trouvaille, où les toiles semblent de vieilles toiles, les costumes de vieux costumes, alors qu'il n'en est rien et que le moindre détail est inventé pour mettre en valeur le génie du comédien. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Вот почему я был в таком восторге от "Ричарда III" в театре "Олд Вик", где все - сплошная находка, где ткани кажутся старинными тканями, костюмы - старинными костюмами, тогда как на самом деле ничего этого нет, и каждая деталь рассчитана на то, чтобы оттенить талант актера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en valeur

  • 14 ανθρωπεύω

    (αόρ. ανθρώπεψα) 1. αμετ.
    1) вести себя как подобает человеку; вести себя прилично; 2) становиться человеком; облагораживаться; 3) приукрашаться, становиться красивее, лучше (о предметах); 2. μετ. 1) делать человеком; цивилизовать; облагораживать; 2) приводить в порядок, делать красивее (предметы)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ανθρωπεύω

  • 15 прыгажэць

    хорошеть, делаться красивее
    * * *
    хорошеть, делаться красивее
    * * *
    прыгажэць
    хорошеть

    Беларуска-расейскі слоўнік > прыгажэць

  • 16 харашэйшы

    красивее, краше, более красивый
    * * *
    красивее, краше, более красивый

    Беларуска-расейскі слоўнік > харашэйшы

  • 17 ennél

    (rágós nm.)
    I
    (önállóan) 1. у этого/ этой; при этом/этой;

    2/ (összehasonlításban) nincs \ennél szebb — красивее этого нет;

    \ennél többet nem kívánok — больше этого я не желаю;

    II
    (jelzőként) 1. ld. I 1.;

    \ennél a háznál — у этого дома; при этом доме;

    \ennél az asztalnál — за этим столом;

    2.

    (összehasonlításban) \ennél a térítőnél a másik sokkal szebb — другая скатерть гораздо красивее, чем это

    Magyar-orosz szótár > ennél

  • 18 sieventyä

    делаться красивее, сделаться красивее, хорошеть, похорошеть

    Suomi-venäjä sanakirja > sieventyä

  • 19 sieventää

    1) делать красивее, сделать красивее, украшать, украсить, разукрашивать, разукрасить, приукрашивать, приукрасить
    2) упрощать, упростить

    Suomi-venäjä sanakirja > sieventää

  • 20 somistua

    похорошеть, хорошеть, стать красивее, становиться красивее

    Suomi-venäjä sanakirja > somistua

См. также в других словарях:

  • красивее — краше (народно поэт.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. красивее нареч, кол во синонимов: 4 • красивей …   Словарь синонимов

  • красивее — крас ивее, сравн. ст …   Русский орфографический словарь

  • красивее — крас/ив/ее и крас/ив/ей, сравн. ст. (от красивый, красиво) …   Морфемно-орфографический словарь

  • Мои ночи красивее, чем ваши дни — Мои ночи красивее, чем ваши дни Mes nuits sont plus belles que vos jours …   Википедия

  • Мои ночи красивее — Мои ночи красивее, чем ваши дни (фильм) Мои ночи красивее, чем ваши дни Mes nuits sont plus belles que vos jours Жанр …   Википедия

  • Мои ночи красивее, чем ваши дни (фильм) — Мои ночи красивее, чем ваши дни Mes nuits sont plus belles que vos jours Жанр Драма …   Википедия

  • не красивее — не красивее …   Орфографический словарь-справочник

  • делавший красивее — прил., кол во синонимов: 1 • прикрашивавший (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не красивее — нареч, кол во синонимов: 1 • не краше (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • сделавший красивее — прил., кол во синонимов: 2 • прикрасивший (6) • скрасивший (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ставший красивее, чем прежде — прил., кол во синонимов: 2 • покрасивевший (4) • похорошевший (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»