-
1 the Virgin Queen
He had worn it with great success at the Kenilworth tournament, and had been highly complimented on it by no less a person than the Virgin Queen herself. (O. Wilde, ‘The Canterville Ghost’, ch. III) — Он великолепно выглядел в этих доспехах на турнире в Кенилуорте и удостоился тогда чрезвычайно лестной похвалы от самой королевы-девственницы.
-
2 virgin
ˈvə:dʒɪn
1. сущ.
1) дева;
девственница the Virgin библ. ≈ дева Мария
2) (Virgin) Дева (созвездие и знак зодиака) Syn: Virgo
3) целина
2. прил.
1) девичий;
девственный, нетронутый, чистый (тж. перен.) virgin soil ≈ новь, целина
2) самородный( о металле) ;
неразрабатывавшийся( о месторождении)
3) несмешанный, чистый, настоящий (напр., о шерсти)
4) новый, не бывший в употреблении ∙ the Virgin Queen ист. ≈ королева Елизавета I дева, девственница - the (Blessed) V.Mary, the Blessed /the Holy/ V., the V. (религия) дева Мария, богородица, мадонна - a V. (искусство) мадонна (картина, статуя) - the wise and foolish *s (библеизм) мудрые и неразумные девы целина - this mountain in Africa is still a * на эту африканскую вершину еще не ступала нога человека девственник - Virgin (астрономия) Дева (созвездие и знак зодиака) девственный;
невинный, непорочный - the V. Birth( религия) непорочное зачатие - the V.Queen (историческое) королева-девственница (Елизавета I) девичий - * modesty девичья скромность нетронутый, чистый, девственный - * snow чистый /нетронутый/ снег - * peak пик, на который не ступала нога человека - * forest девственный /первобытный/ лес - * sword еще не обагренный кровью меч первый - * cruise первый рейс (биология) неоплодотворенный, девственный;
незрелый - * birth /generation, procreation, reproduction, production/ партеногенез( у насекомых или растений) (специальное) чистый, натуральный, самородный ( о металле) - * gold чистое золото - * aluminium первичный алюминий целинный (о земле) - * soil /land/ целина, целинная земля( специальное) не бывший в употреблении - * wool (текстильное) натуральная шерсть, впервые переработанная шерсть( горное) неразрабатывающийся (о месторождении) (специальное) ювенильный;
свежеприготовленный( о поверхности) (рыболовство) нетронутый, необлавливаемый (о районе океана) (to, of) не приученный( к чему-л.) ;
не привыкший( к чему-л.) ;
не испытавший (чего-л.) - a team * to harness лошади или волы, не приученные к упряжке - a forest * of hunters лес, никогда не видавший охотников /в который не ступала нога охотника/ virgin (V.) = Virgo ~ дева;
девственница;
the Virgin библ. дева Мария ~ дева;
девственница;
the Virgin библ. дева Мария ~ девичий ~ девственный ~ не бывший в употреблении;
первый ~ вчт. неразмеченный ~ нетронутый, чистый, девственный;
virgin soil новь, целина;
virgin forest девственный лес ~ самородный (о металле) ;
неразрабатывавшийся (о месторождении) ~ чистый, несмешанный;
virgin wool чистая шерсть ~ вчт. чистый ~ нетронутый, чистый, девственный;
virgin soil новь, целина;
virgin forest девственный лес the Virgin Queen ист. королева Елизавета I ~ нетронутый, чистый, девственный;
virgin soil новь, целина;
virgin forest девственный лес ~ чистый, несмешанный;
virgin wool чистая шерсть virgin (V.) = Virgo Virgo: Virgo Дева (созвездие и знак зодиака) -
3 virgin
1. [ʹvɜ:dʒın] n1. дева, девственницаthe (Blessed) Virgin Mary, the Blessed /the Holy/ Virgin, the Virgin - рел. дева Мария, богородица, мадонна
a Virgin - иск. мадонна (картина, статуя)
the wise and foolish virgins - библ. мудрые и неразумные девы
2. целинаthis mountain in Africa is still a virgin - на эту африканскую вершину ещё не ступала нога человека
3. девственник4. (Virgin) = Virgo2. [ʹvɜ:dʒın] a1. 1) девственный; невинный, непорочныйthe Virgin Birth - рел. непорочное зачатие [ср. тж. 4]
the Virgin Queen - ист. королева-девственница ( Елизавета I)
2) девичий2. нетронутый, чистый, девственныйvirgin snow - чистый /нетронутый/ снег
virgin peak - пик, на который не ступала нога человека
virgin forest - девственный /первобытный/ лес
virgin sword - поэт. ещё не обагрённый кровью меч
3. первый4. биол. неоплодотворённый, девственный; незрелыйvirgin birth /generation, procreation, reproduction, production/ - партеногенез ( у насекомых или растений) [ср. тж. 1, 1)]
5. 1) спец. чистый, натуральный, самородный ( о металле)2) целинный ( о земле)virgin soil /land/ - целина, целинная земля
3) спец. не бывший в употребленииvirgin wool - текст. натуральная шерсть, впервые переработанная шерсть
4) горн. неразрабатывающийся ( о месторождении)5) спец. ювенильный; свежеприготовленный ( о поверхности)6. рыб. нетронутый, необлавливаемый ( о районе океана)7. (to, of) не приученный (к чему-л.); не привыкший (к чему-л.); не испытавший (чего-л.)a team virgin to harness - лошади или волы, не приученные к упряжке
a forest virgin of hunters - лес, никогда не видавший охотников /в который не ступала нога охотника/
-
4 the Virgin Queen
-
5 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
6 West Virginia
[ˊwestvǝrˊdʒɪnjǝ] Западная Виргиния, штат на юго-востоке США <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: WV. Прозвища: «горный штат» [*Mountain State], «штат-ручка сковороды» [*Panhandle State]. Житель штата: западновиргинец [West Virginian]. Столица: Чарлстон [*Charleston II]. Девиз: «Горцы всегда свободны» (лат. *‘Montani semper liberi’ — ‘Mountaineers are always free’). Песни: «Западная Виргиния, мой дом, любимый дом» [*‘West Virginia, My Home, My Sweet Home’], «Холмы Западной Виргинии» [*‘West Virginia Hills, The’], «Это моя Западная Виргиния» [*‘This is My West Virginia’]. Цветок: рододендрон [rhododendron]. Птица: кардинал [cardinal]. Дерево: сахарный клён [*sugar maple]. Животное: чёрный медведь [*black bear]. Площадь: 62341 кв. км (24,232 sq. mi.) — 41- е место. Население (1992): 1,812 млн. (35- е место). Крупнейшие города: Хантингтон [Huntington]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, добыча угля (3- е место в США), туризм. Основная продукция: машины, изделия из пластика и твёрдой древесины, металлоизделия, основные органические и неорганические химикаты, стекло, алюминий, сталь. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, персики, табак, кормовые травы, кукуруза, пшеница, овёс. Основная продукция: молоко, яйца. Животноводство (1991): скота — 520 тыс., свиней — 32 тыс., овец — 76 тыс., кур и цыплят — 1,2 млн. Лесное хозяйство: дуб, жёлтый тополь, орех-пекан, вишня. Полезные ископаемые: каменный уголь, природный газ, нефть. История. В числе первых исследователей были Джордж Вашингтон [*Washington, George] (1753) и Дэниэл Бун [*Boone, Daniel]. Территория стала частью Виргинии и часто выражала недовольство правлением, осуществляемым из восточной части штата. Когда Виргиния вышла из состава США в 1861, конвент в Уилинге [Wheeling Conventions] осудил этот акт и объявил о создании нового штата Канауха [Kanawha], в дальнейшем переименованного в Западную Виргинию; под этим именем он был принят в США в 1863. В 1882—96 гг. Западная Виргиния была ареной кровавой вражды кланов Хэтфилдов [Hatfields] из Западной Виргинии и Маккоев [McCoys] из Кентукки. Конец XIX — начало XX вв. ознаменовался ростом забастовочной борьбы шахтёров, многие их выступления жестоко подавлялись с применением военной силы. Достопримечательности: Национальный исторический парк Харперс-Ферри [*Harpers Ferry], сохраняющий тот вид, в каком он был в 1859, когда Джон Браун [*Brown, John] захватил арсенал, принадлежавший армии США; Научно-культурный центр [Science and Cultural Center] в Чарлстоне; бальнеологические курорты Уайтсульфур-Спрингс [White Sulphur Springs] и Беркли-Спрингс [Berkley Springs]; Национальный лес Мононгахела [Monongahela National Forest]; парки и леса штата; ловля форели, охота на дикую индейку, оленя и медведя; плавание на плотах по горным рекам [white water rafting]; горнолыжные спортивные базы; регата Стернуил [Sternwheel Regatta] в Чарлстоне; Лесной фестиваль «горного штата» [Mountain State Forest Festival]. Знаменитые уроженцы Западной Виргинии: Бак, Пёрл [*Buck, Pearl], писательница; Дэвис, Джон [Davis, John W.], юрист, политический деятель; Твердокаменный Джексон, Томас [*Jackson, Thomas ‘Stonewall’], генерал в армии южан; Вэнс, Сайрус [Vance, Cyrus], дипломат; Ийгер, Чарлз («Чак») [Yeager, Charles ‘Chuck’], военный лётчик. Ассоциации. Некогда один из беднейших штатов, куда ни глянь — нищета [poverty, poverty and poverty]; основной центр угольной промышленности, изрезанная гористая местность с разбросанными по ней шахтёрскими посёлками; крупный центр химической промышленности, где господствует компания «Юнион карбайд» [*Union Carbide], и быстро развивающегося туризмаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > West Virginia
-
7 virgin
1. noun1) дева; девственница; the Virgin bibl. дева Мария2) (Virgin) = Virgo2. adjective1) девичий2) девственный3) самородный (о металле); неразрабатывавшийся (о месторождении)4) нетронутый, чистый, девственный; virgin soil новь, целина; virgin forest девственный лес5) чистый, несмешанный; virgin wool чистая шерсть6) не бывший в употреблении; первыйthe Virgin Queen hist. королева Елизавета I* * *1 (a) девственный; невинный; непорочный; нетронутый; чистый2 (n) дева; девичий; девственник; девственница; целина* * *девственный, нетронутый* * *[vir·gin || 'vɜrdʒɪn /'vɜː-] n. дева, девственница, девственник; наивный человек, неопытный человек adj. девственный, девичий; чистый, первый; самородный; несмешанный; нетронутый, не бывший в употреблении* * *девадевственнадевственнаядевственницадевственныйдиваневозделанныйнетронутаянетронутыйцелинный* * *1. сущ. 1) а) дева б) разг. наивный, неопытный человек 2) девственник 2. прил. 1) девичий; девственный, нетронутый, чистый (тж. перен.) 2) самородный (о металле); неразрабатывавшийся (о месторождении) 3) несмешанный, чистый, настоящий (напр., о шерсти) 4) новый, не бывший в употреблении 5) неподчиненный, незахваченный (о крепости, городе и т.д.) -
8 virgin
[ˈvə:dʒɪn]virgin (V.) = Virgo virgin дева; девственница; the Virgin библ. дева Мария virgin дева; девственница; the Virgin библ. дева Мария virgin девичий virgin девственный virgin не бывший в употреблении; первый virgin вчт. неразмеченный virgin нетронутый, чистый, девственный; virgin soil новь, целина; virgin forest девственный лес virgin самородный (о металле); неразрабатывавшийся (о месторождении) virgin чистый, несмешанный; virgin wool чистая шерсть virgin вчт. чистый virgin нетронутый, чистый, девственный; virgin soil новь, целина; virgin forest девственный лес the Virgin Queen ист. королева Елизавета I virgin нетронутый, чистый, девственный; virgin soil новь, целина; virgin forest девственный лес virgin чистый, несмешанный; virgin wool чистая шерсть virgin (V.) = Virgo Virgo: Virgo Дева (созвездие и знак зодиака) -
9 virgin
['vɜːʤɪn] 1. сущ.1)а) дева; девственницаthe Virgin Mary, the Blessed Virgin, the Holy Virgin, the Virgin — библ. дева Мария
б) разг. наивный, неопытный человек2) девственник3) ( the Virgin) астр. Дева ( созвездие)Syn:4) ( the Virgin) астрол. Дева ( знак зодиака)Syn:5) целина2. прил.1)а) девственный, нетронутый, чистый прям. и перен.virgin soil — новь, целина
б) девичий2) самородный ( о металле); неразрабатывавшийся ( о месторождении)3) несмешанный, чистый, настоящий4) новый, не бывший в употреблении, неиспользуемыйI propose to give what may be called the Philosophy of Proverbs - a topic which seems virgin. — Я предлагаю что-нибудь типа "Философия пословицы", это тема, ещё не разработанная.
5) неподчинённый, незахваченный (о крепости, городе)6) биол. неоплодотворённый7) свободный (от чего-л.)The Sierra Madres in Mexico are still virgin of sportsmen and hunters. — На Сьерра Мадрес в Мексике ещё не встретишь ни спортсменов, ни охотников.
8) используемый в первый раз; начальныйHer virgin triumph over that invincible Navy. — Её первая победа над этим непобедимым флотом.
••the Virgin Queen — ист. королева Елизавета I
См. также в других словарях:
Королева-девственница — The Virgin Queen В главных ролях Энн Мэри Дафф Том Харди Ян Харт Сиенна Гиллори Композитор Мартин Фиппс Страна Великобритания … Википедия
Королева-девственница (телесериал) — Королева девственница 4 х серийный мини сериал на канале BBC, вышедший в 2005 году. Он основан на жизни королевы Елизаветы I, которую сыграла Анна Мари Дафф. В основном, он показывает личную жизнь Королевы, а именно, ее отношения с Робертом… … Википедия
Девственница — В древнем Риме весталки строго хранили девственность, иначе наказывались смертью. Девственность физиологическое состояние женского организма до момента дефлорации. Характеризуется наличием девственной плевы. У мужчин нет чётких признаков… … Википедия
Девственница среди живых мертвецов — Christina, princesse de l érotisme … Википедия
Елизавета I (королева Англии) — Запрос «Елизавета I» перенаправляется сюда. Для информации о русской императрице обратитесь к статье Елизавета Петровна. Елизавета I Elizabeth I … Википедия
Изабелла (королева Франции) — Изабелла Баварская Isabeau de Bavière Изабелла Баварская, скульптура во Дворце Правосудия в Пуатье, 1390 е Дата рождения: ок … Википедия
Поп-королева — Мадонна Мадонна на премьере фильма «I Am Because We Are», 2008 Полное имя Мадонна Луиза Вероника Чикконе Дата рождения 16 августа 1958 (50 лет) Место рождения … Википедия
Список телесериалов по наименованию — Содержание 1 Русскоязычные 2 На других языках 3 0 9 4 Латиница … Википедия
Дафф, Энн-Мэри — Анна Мари Дафф англ. Anne Marie Duff … Википедия
Коллинз, Джоан — Джоан Коллинз Joan Collins … Википедия
Елизавета I — В Википедии есть статьи о других людях с именем Елизавета I (значения). Елизавета I Elizabeth I … Википедия